Biographical Prayer to Chokgyur Lingpa

Practices › Prayers | Literary Genres › Biography | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan MastersJamgön Kongtrul Lodrö Thaye | Tibetan MastersChokgyur Dechen Lingpa

English | བོད་ཡིག

Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Chokgyur Dechen Lingpa

Further information:
Download this text:

༄༅། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་བའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Melody of the Auspicious Spiralled Conch

A Prayer Based on the Liberation Life of the Great Emanated Tertön Chokgyur Lingpa

by Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

 

ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

künkhyap dechen ösel chö kyi ku

All-pervasive luminous dharmakāya of great bliss,

འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །

khordé nyingpo mishik tiklé ché

Great indestructible sphere, the essence of saṃsāra and nirvāṇa,

དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན། །

ngöpo kün gyi khyapdak dömé gön

Primordial protector, sovereign who is present in all things,

རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jetsün lamé zhap la sölwa dep

Noble guru, at your feet I pray.

 

ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །

orgyen sangyé nyipé tuk kyi sé

Heir to the wisdom mind of the Oḍḍiyāna Guru, the second buddha,

གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །

ter jin druptop gyamtsö khorlö gyur

Universal ruler of oceanic adepts and revealers of treasure,

རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །

namtar samyé nyikdü ten drö gön

Guardian of the teachings and beings in this degenerate age, your liberated life beyond imagining—

མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chokgyur lingpé zhap la sölwa dep

Chokgyur Lingpa, at your feet I pray.

 

གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་བདུད་རྩི་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །

döné rapzhi dütsi nyé gyur kyang

Although you discovered the nectar of perfect peace at the outset,

སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་དེ། །

ku dang zhingkham gyamtsö trin kö dé

Still you arranged vast, ocean-like clouds of kāyas and pure realms,

བཟོ་སྐྱེ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས། །

zo kyé chok gi tulku tayepé

And with infinite nirmāṇakāyas—in art, through rebirth and supreme—

འདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dül zhi chotrül tön la sölwa dep

You revealed the miraculous display of fourfold training—to you I pray.

 

ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །

khyepar gangchen ngadak trisong jé

In the Land of Snows in particular, you adopted the guise

སྲས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

sé kyi tsül zung chok gi ngödrup nyé

Of the son of Lord Tri Song and attained supreme siddhi,

སངས་རྒྱས་གླིང་སོགས་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི། །

sangyé ling sok ngotsar mejung wé

Then manifested as Sangye Lingpa and the rest, a hundred

སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་བརྒྱས་རོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyutrül gar gyé röl la sölwa dep

Wondrous and amazing dance-like forms—to you I pray.

 

ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་འཕགས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་དགོངས། །

tukkyé khyé pak nyikmé dro la gong

With pre-eminent magnanimity, you consider the beings of this degenerate age;

ཕྲིན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གང་འདུལ་དེར་མཐུན་སྟོན། །

trinlé khyé pak gang dül der tün tön

With pre-eminent activity, you appear according to the needs of those to be trained;

རྣམ་ཐར་ཁྱད་འཕགས་སྔོན་མེད་གསང་མཛོད་འཆང༌། །

namtar khyé pak ngönmé sangdzö chang

With a pre-eminent life of liberation, you hold an unprecedented secret treasury—

ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khyepar sumden khyö la sölwa dep

To you, the one who is pre-eminent in these three ways, I pray.

 

མདོ་སྟོད་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་བསམ་བཞིན་དུ། །

do tö sa yi tiklér samzhin du

Intentionally, you took birth in the heart of Upper Dokham,

སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་གཞོན་ནུའི་སྐབས་སུ་ཡང༌། །

kyewa zhé né zhönnü kapsu yang

And even in youth transcended the realm of the ordinary,

ཕལ་པའི་ཡུལ་འདས་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་སད། །

pelpé yül dé dampé namtar sé

As you awakened an affinity for the noble life of liberation—

དད་ལྡན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

deden trowa kyé la sölwa dep

To you who brought inspiration to those with faith, I pray.

 

བཅུ་གསུམ་བཞེས་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་དངོས་སུ་མཇལ། །

chusum zhé tsé orgyen ngö su jel

In your thirteenth year you met the Oḍḍiyāna Guru directly.

ཟབ་གཏེར་རྗེས་གནང་བསྩལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

zapter jenang tsel né jin gyi lap

He authorized your profound treasures and conferred his blessings.

ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྟེན་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

lhasé tukdam ten sok ngödrup top

You received attainments, including the Prince’s sādhana supports.

དགོངས་གཏེར་ཀློང་ནས་བརྡོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gongter long né döl la sölwa dep

To you, the one who brought forth treasures of the mind, I pray.

 

ཀར་འབྲུག་འབྲི་སྟག་ཡབ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི། །

kar druk dri tak yapsé tsor gyurpé

Without sectarian bias you followed numerous authentic masters,

རིས་མེད་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྟེན། །

rimé tsemé kyé chen duma ten

Primarily from the Karma, Drukpa, Drikung and Taklung Kagyü,

མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་མདོ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །

nyepa sum gyi do ngak dütsi chü

Delighted them in the three ways1 and imbibed the essential nectar

ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་བསྐྱིལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tuk kyi pel ber kyil la sölwa dep

Of sūtra and mantra into the glorious knot of your heart—to you I pray.

 

པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང༌། །

pejung ngö nang pema wangchen dang

Pema Wangchen,2 an actual manifestation of Padmasambhava,

དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས། །

pelden pawo tsuklak chögyel gyi

And the glorious Pawo Tsuklak Chökyi Gyalpo3 both

བརྡའ་ཡིས་ལུང་བསྟན་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་གཏད། །

da yi lungten dön gyi gyüpa té

Issued symbolic prophecies and entrusted you with the ultimate lineage.

བགེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

gek sel ngödrup nyé la sölwa dep

To you, the one who banished obstacles and gained accomplishment, I pray.

 

ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང༌། །

khyepar jam gön khyentsé wangpo dang

Through activating your master-disciple connection

ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས། །

yapsé drelwé lé kyi tro sé né

With the gentle lord Khyentse Wangpo in particular,

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །

tuk yi chik dré ngotsar tendrel gyi

Your minds merged as one, and you unlocked a hundred doors

སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gopar gyatrak ché la sölwa dep

Of wondrous interdependent connection—to you I pray.

 

སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །

kyewé toppé drimé yeshé chen

To the faultless wisdom-vision you gained at birth

དྲང་ངེས་ཆོས་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བས། །

drang ngé chö la kok tu magyurwé

No dharma, provisional or definitive, was concealed,

མཁས་དང་གྲུབ་པར་རློམ་ཀུན་ཟིལ་ནོན་པའི། །

khé dang druppar lom kün zil nönpé

And with the full strength of twofold wisdom, you outshone

མཁྱེན་གཉིས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khyen nyi tsel chen dzok la sölwa dep

All who considered themselves learned or accomplished—to you I pray.

 

ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར། །

sachö sung gi khorlo lasokpar

At the earthly centre of enlightened speech4 and elsewhere,

བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །

kyedzok dzogchen neljor tarchin té

You completed the yogas of generation, perfection and Great Perfection,

འཁྲུལ་པ་ཞིག་ཅིང་ལས་བཞིར་རང་དབང་འབྱོར། །

trülpa zhik ching lé zhir rangwang jor

Destroyed delusion and gained proficiency in the four types of activity,5

གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

druppé tsukgyen gyur la sölwa dep

To you, an ornament upon the crowns of adepts, I pray.

 

དག་པའི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་ཞིང་དུ། །

dakpé nangwar pema ö zhing du

In pure visions you often travelled to the realm of Lotus Light,

ཡང་ཡང་ཕེབས་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དང༌། །

yangyang pep né lama ku sum dang

Where you practised fourfold approach and accomplishment6

རྗེ་འབངས་ཚོགས་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཛད། །

jebang tsok ché nyendrup nam zhi dzé

Together with the three-kāya Guru and hosts of disciples,

དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

wangkur lungten top la sölwa dep

And received empowerments and prophecies—to you I pray.

 

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་དཔག་མེད་གཟིགས། །

gyelwa sé ché yidam pakmé zik

You beheld countless victors, their heirs and yidam deities,

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་རོལ། །

khandro nam dang tsok kyi duwar röl

And participated in feast gatherings together with ḍākinīs,

དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །

damchen tersung karchok kyong nam kyi

While oath-bound treasure guardians and virtuous protectors

ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chi chöl ka zhin drup la sölwa dep

Carried out whatever actions you commanded—to you I pray.

 

བླ་མ་སྐོར་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཞི་དང་ཁྲོ། །

lama korsum drupdé zhi dang tro

The Three Cycles of the Guru, peaceful and wrathful sādhanas,

མཉམ་སྦྱོར་མདོ་སྒྱུ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སོགས། །

nyamjor do gyu dzogchen dé sum sok

The Union, Scripture, Illusion, Three Sections of the Great Perfection, and more—

སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་མ་བྱོན་ཆོས་རྟེན་གྱི། །

ngönché sateng majön chö ten gyi

To you, the one who revealed a vast treasury of Dharma jewels,

ནོར་བུའི་མཛོད་ཆེན་ཕྱུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

norbü dzö chen chung la sölwa dep

The likes of which had not been seen before upon this earth, I pray.

 

མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོར་གྱུར་པའི། །

dokham né chen nyernga tsor gyurpé

You directly encountered a hundred supremely sacred places,

གནས་མཆོག་བརྒྱ་རྩའི་ཞལ་རས་དངོས་བརྒྱུད་ནས། །

né chok gya tsé zhelré ngö gyü né

With the twenty-five major sites of Dokham foremost among them.

སྣང་བར་མཛད་ཅིང་སྐྱེ་རྒུ་མཐའ་ཡས་པ། །

nangwar dzé ching kyegu tayepa

You are the one who brought them all to light—

ཐར་པའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tarpé khalo gyur la sölwa dep

Great captain guiding infinite beings to liberation, to you I pray.

 

ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་མཆོག །

kar druk yapsé ngagyur tendzin chok

The great teachers of every tradition without sectarian bias,

གངས་ཅན་དཔལ་མགོན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་མཛད་པའི། །

gangchen pelgön nam kyi tsor dzepé

Especially the glorious protectors of the Land of Snows,

རིས་མེད་སྐྱེས་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ལ་བཏུད། །

rimé kyé chen kün gyi zhap la tü

The fathers and sons of the Karma and Drukpa and supreme holders of the Ancient Translations teachings,

བླ་མའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lamé lamar gyur la sölwa dep

All bowed down before your feet—master of masters, to you I pray.

 

ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་ཡི། །

orgyen dorjé lung gi ngakpa yi

As foretold in the vajra prophecies of the Oḍḍiyāna Guru,

རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། །

tsawé chödak nam chü tok drang té

Ten principal custodians of your teachings took the lead

མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་མཐའ་དབུས་སུ། །

ngari wütsang dokham ta wü su

In extending the sphere of your profound treasury activity

ཟབ་གཏེར་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zapter trinlé pel la sölwa dep

Throughout the whole of Ngari, Ü, Tsang and Dokham—to you I pray.

 

གནས་མཆོག་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕབ། །

né chok nam la dorjé jin chen pap

You showered down a rain of vajra blessings upon supremely sacred places,

སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོར་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་བསྩལ། །

dé gyé jungpor ka nen rap ji tsel

Suppressed the eight classes of spirits and demons, and conferred magnificence.

ས་གནད་ཀུན་ཏུ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །

sa né küntu chinang tendrel drik

Everywhere throughout the land you arranged outer and inner auspiciousness,

སྙིགས་མའི་སྐལ་ངན་ཟློག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

nyikmé kel ngen dok la sölwa dep

And averted the misfortune of this degenerate age—to you I pray.

 

ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྨིན་གྲོལ་དང༌། །

tünmong tünmong minpé mindröl dang

You bestowed common and uncommon empowerments and instructions,

སྒྲུབ་ཆེན་གར་འཆམ་མྱོང་གྲོལ་སྦྱིན་པ་སོགས། །

drupchen gar cham nyongdröl jinpa sok

Performed grand accomplishment rites and dances, granted liberation upon taste,

ཕྱོགས་མེད་སྩལ་པས་སྐྱེ་རྒུ་གྲངས་མེད་པ། །

chokmé tselpé kyegu drangmepa

And in these and other ways, you impartially benefitted countless beings.

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dreltsé dönden dzé la sölwa dep

To you who made every connection a meaningful one, I pray.

 

རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་དགེ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། །

tak dzinchen nam gé la külwa dang

To encourage virtue among those who might cling to permanence,

དོན་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་གཞན་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །

dön chok gyachen zhen la zik né kyang

And since you perceived another mission of vast significance,

སྐལ་ལྡན་སྣང་ངོར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མར་བཅས། །

kelden nang ngor chotrül dumar ché

You departed, together with miracles perceived by the fortunate,

པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema ö du shek la sölwa dep

For the realm of Lotus Light—to you I pray.

 

པདྨས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

pemé yongsu kheppé zhingkham su

In the pure realm that is Wholly Covered in Lotuses,

པདྨའི་འོད་ཟེར་རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་ནི། །

pemé özer gyelwé sé chok ni

You are the supreme son of the victorious one Rays of Lotus Light,

པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན། །

pemé nyugu lasok chok chu na

Who displays infinite emanations throughout the ten directions,

རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

namtrül tayé tön la sölwa dep

Including one called Lotus Essence—to you I pray.

 

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་བུ་རྣམས་ལ། །

go sum güpé söldep bu nam la

Confer the blessings of enlightened body, speech and mind

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བ་དང༌། །

ku sung tuk kyi jinlap tsölwa dang

Upon your heirs, who pray with devotion of the three doors.

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས། །

kyewa küntu drelmé jezung né

Guide and care for us inseparably in all our lives to come,

དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་དྲང་དུ་གསོལ། །

dakpé zhingkham chok tu drang du söl

And lead us to the supreme of pure realms, we pray.

 

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

jangchup druppé gelkyen kün zhi zhing

Pacify all circumstances that hinder our attainment of awakening,

གནས་སྐབས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །

nekap samdön chö zhin druppa dang

Cause short-term aspirations to be fulfilled according to the Dharma,

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་བགྲོད། །

rigdzin nam zhi gopang delak drö

Help us to traverse with ease the four stages of the vidyādharas,

མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་འགྲུབ་ཤོག །

tartuk dechen dorjé sem drup shok

And ultimately attain the state of the Vajrasattva of Great Bliss.

 

ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །

zapter tenpa dzamling küntu khyap

May the profound treasure teachings spread throughout this world,

དེ་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །

dé dzin kyechok kutsé kel gyar ten

May the sublime masters who uphold them live for a hundred aeons,

ཕྲིན་ལས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །

trinlé tak ching khyappé gelek kyi

And may the virtuous excellence of this constant, far-reaching activity

བཀྲ་ཤིས་ཉི་མས་ས་གསུམ་སྣང་གྱུར་ཅིག །

tashi nyimé sa sum nang gyur chik

Cause the sun of auspiciousness to shine throughout the three worlds.

 

ཅེས་རིགས་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་རྟེན་དང་བཅས་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང༌། མོས་ལྡན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་དེའི་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྲིས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།  །།

Thus, on the basis of a request, accompanied by a supporting gift, from Dechen Chödrön,7 a noble queen of ḍākinīs, combined with similar requests from other devotees, I, Karma Ngawang Yönten Gyatso, or Lodrö Thayé, to whom the secret treasury of this great tertön and dharma sovereign provided inspiration, wrote this and prayed accordingly. May virtue and excellence increase.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2023.

 

Source: 'Jam mgon kong sprul. "sprul pa'i gter chen mchog gyur bde chen gling pa'i rnam thar gsol 'debs bkra shis 'khyil ba'i dbyangs snyan (mchog gling gsol 'debs)" In Rin chen gter mdzod chen mo/. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. . Vol. 1: 811–816

 

Version: 1.1-20230120

  1. The three ways of pleasing a master are mentioned in The Words of My Perfect Teacher (Boston: Shambhala, 1998) in Chapter 6, p.145 ‘How to Follow a Spiritual Friend’: “The best way is known as the offering of practice, and consists of putting whatever he teaches into practice with determination, disregarding all hardship. The middling way is known as service with body and speech, and involves serving him and doing whatever he needs you to do whether physically, verbally or mentally. The lowest way is by material offerings, which means to please your teacher by giving him material goods, food, money and so forth.”
  2. The Ninth Situ, Pema Nyinché Wangpo (si tu 09 pad+ma nyin byed dbang po, 1774–1853)
  3. The Eighth Pawo, Tsuklak Chökyi Gyalpo (dpa' bo 08 gtsug lag chos kyi rgyal po, b. 1782?). He was Situ Pema Nyinché Wangpo’s younger brother.
  4. A reference to Omin Karma, which is one of the twenty-five sacred places of Kham and related to enlightened speech.
  5. Pacifying, enriching, magnetizing and subjugating.
  6. The four stages of approach, close approach, accomplishment and great accomplishment.
  7. Chokgyur Lingpa's main consort Dechen Chödrön (c.1832–1887) is also referred to as Dekyi Chödrön (bde skyid chos sgron) and Dega (bde dga') in some sources.