The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Three Masters Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིགས་གསུམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། །

Wellspring of Bounty for the Fortunate

A Guru Yoga of the Three Family Lords

by Jamgön Kongtrul Lödro Tayé

 

ན་མཿཤྲཱི་མཱཾ་གུ་ར་བེ། །

Namaḥ śrīmāṃ gurave!1

ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེན་ལོག་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ཆོས་མིན་ལས་ལྡོག་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་ཡིད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བསྐུལ། ལུས་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞག་སྟེ།

As a practitioner with the exceptional good fortune of practicing the profound path of guru yoga, you should, with heartfelt revulsion and renunciation, turn your mind away from non-Dharma and, with deep compassion and devotion, exhort your mind toward the sacred Dharma. Apply awareness to both body and mind, and then proceed as follows:

 

Refuge and Bodhicitta

སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །

sangye kün ngö palden lama la

In the glorious guru who embodies all buddhas,

བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dakzhen changchub bardu kyab su chi

I and all beings take refuge until awakening.

གཞན་དོན་ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲུབ་ཕྱིར། །

zhendön tsé chik dorjé chang drub chir

To achieve, for others’ sake, Vajradhara’s state in this life,

ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །

zablam nyingpö naljor gompar ja

I will train in the heart-practice of the profound path.

 

Visualization

དག་པའི་ཞིང་དབུས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི། །

dakpé zhing ü rangnyi lhar salwé

I am present as the deity in the centre of a pure realm.

མདུན་མཁར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །

dün khar tarpa chenpö podrang ni

In the sky before me is the palace of great liberation,

ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་དབུས། །

yitrok köpé rabtu dzepé ü

Beautifully decorated, enchanting in design.

རིན་ཆེན་དར་ཟབ་པད་ཟླས་སྤྲས་པ་ཡི། །

rinchen darzab pé dé trepa yi

At its heart, are three seats of jewels, silks, lotuses, and moon discs.

 

གདན་གསུམ་དབུས་མར་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

den sum ü mar ngowo chenrezik

On the central seat is Avalokiteśvara in essence,

རྣམ་པ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །

nampa drodul chokgyur dechen ling

Appearing as Chokgyur Dechen Lingpa, the tamer of beings.

ཞི་འཛུམ་ཉམས་ལྡན་པད་ཞྭ་བེར་ཕོད་གསོལ། །

zhi dzum nyamden pé zha ber pö sol

With peaceful smile, he wears a lotus hat, cloak, and gown.

གཡས་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་པད་དཀར་སྡོང་བུ་འཛིན། །

yé yön kyab jin pekar dongbu dzin

In both hands he holds white lotus stems in the granting-protection mudrā.

 

གཡས་ཀྱི་གདན་ལ་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །

yé kyi den la ngowo jampal yang

On the seat to the right is Mañjuśrī in essence,

རྣམ་པ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང༌། །

nampa pema ösal do ngak ling

Appearing as Pema Ösel Dongak Lingpa,2

རབ་བྱུང་པད་ཞྭ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཚུལ། །

rabjung pé zha chok lé namgyal tsul

Wearing monastic robes and lotus hat, victorious in all directions.

ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་བཏེགས་པའི་རལ་སྤོད་བསྣམས། །

chak nyi utpal tekpé ral pö nam

His two hands hold utpala flowers that bear a sword and a scripture.

 

གཡོན་གྱི་གདན་ལ་ངོ་བོ་གསང་བའི་བདག །

yön gyi den la ngowo sangwé dak

On the seat to the left is Lord of Secrets3 in essence,

རྣམ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང༌། །

nampa chimé ten nyi yungdrung ling

Appearing as Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa,4

ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང༌། །

tabshé zungjuk dorjé drilbu chang

Holding vajra and bell, the unity of means and wisdom.

 

ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར། །

kün kyang yeshe chenpö zijin bar

All three are resplendent with the majesty of great wisdom

དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས། །

mikmé nyingjé duljé yul la zik

As they gaze with their referenceless compassion on all those to be freed.

མོས་པའི་ཡིད་མཁར་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་གྱུར། །

möpé yi khar ngönsum zhukpar gyur

They are present in person just as envisioned in the mind.

 

Seven Branches

མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པ། །

chok sum tsa sum kyabné kündüpa

To the glorious guru—embodiment of the three families,

རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །

rik sum daknyi palden lama la

Essence of all refuge objects, the Three Jewels, and three roots—

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go sum güpa chenpö chaktsal lo

I prostrate with devotion of body, speech, and mind.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བར་བཅས། །

lü dang longchö gewé tsawar ché

I offer my body, possessions, and all roots of virtue

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ། །

kunzang chöpé trin du trö té bul

As Samantabhadra offering clouds, billowing, bountiful.

བཅས་དང་རང་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི། །

ché dang rangnyi khana mato bé

With heartfelt remorse, I confess all misdeeds and downfalls,

སྡིག་ལྟུང་མཐའ་དག་སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས། །

diktung tadak nying né gyöpé shak

Whether they be broken pledges or natural wrongs.

འཕགས་དང་སོ་སྐྱེའི་དགེ་ཚོགས་གང་མཆིས་ལ། །

pak dang sokyé gé tsok gang chi la

I rejoice with great delight in all the virtue

དགའ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །

gawa chenpö jesu yi rang ngo

Accumulated by noble and ordinary beings.

ཐེག་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི། །

tek sum chi dang khyepar lamé kyi

Grant constantly, I pray, the sacred nectar of the Dharma

དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བསྐུལ། །

damchö dütsi taktu jinpar kul

Of the Three Vehicles in general, and the Unexcelled in particular.

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །

drowé döndu nya ngen mi dawar

For the sake of all beings, I pray that your physical body

གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག་བརྟན་གསོལ། །

zukku dorjé tabur takten sol

Remains forever steadfast, never passing into nirvāṇa.

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །

di tsön dü sum gewé ngöpo kün

All the virtue of the three times, exemplified by this,

བླ་མ་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །

lama sangye gopang tob chir ngo

I dedicate to the attainment of the guru’s awakened state.

 

Prayer

སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །

chenrezik ngö pema kara dang

Noble Damdzin Cholö5, hear me!

ངོ་བོ་གཅིག་གྱུར་དམ་འཛིན་ཆོས་བློའི་ཞབས། །

ngowo chik gyur dam dzin chö lö zhab

You are Avalokiteśvara in person, one with Padmasambhava,

སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ། །

trulpé kur zheng chokgyur lingpa la

Manifest in nirmāṇakāya form as Chokgyur Lingpa.

མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །

miché dungshuk drakpö solwa deb

I pray to you with deep, unwavering longing.

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བཅོས་མིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །

jam dang nyingjé chömin gyü la kyé

Make natural love and compassion dawn within me!

བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་དང་གོལ་ས་ཞི། །

changchub drubpé gek dang golsa zhi

Pacify all obstacles and pitfalls to awakening!

རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

gyalsé chöpa gyatso tarchin né

Bless me that I may perfect the vast conduct of a bodhisattva

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས། །

rangzhen dön nyi drubpar jin gyi lab

And thereby accomplish the twofold goal of self and others!

 

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉྫུ་མི་ཏྲ་དང༌། །

jampal zhönnu menju mitra dang

Youthful Mañjuśrī, Mañjuśrīmitra,

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པའི་འཕྲུལ། །

chögyal tri dé samzhin sipé trul

And Dharma King Tri Songdetsen, willingly re-emanating

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་ལ། །

tamché khyen ngö jamyang khyentsé la

As Jamyang Khyentse, all-knowing lord of this world,

མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །

miché dungshuk drakpö solwa deb

I pray to you with deep, unwavering longing.

སྒྲིབ་གཉིས་མ་རིག་མུན་པ་མཐའ་དག་སངས། །

drib nyi marik münpa tadak sang

Dispel the darkness of ignorance; dispel the two obscurations;

ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་བློ་ཡི་པདྨོ་རྒྱས། །

sheja kün la lo yi pemo gyé

Make the lotus of universal knowledge bloom within my mind;

ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་གཉིས་མངོན་གྱུར་ནས། །

ji ta jinyé khyen nyi ngöngyur né

And bless me that, manifesting the twofold wisdom of nature and extent,

ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

künkhyen gopang tobpar jingyi lob

I may thereby accomplish the state of complete omniscience!

 

ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག །

khyabdak dorjé sempa sangwé dak

All-pervading Vajrasattva, Lord of Secrets,

རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །

namnang lo tsa yeshe gyumé gar

Translator Vairocana, wisdom’s illusory dance,

འཇམ་མགོན་བླ་མ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ། །

jamgön lama lodrö tayé la

The gentle guardian guru, Lodrö Tayé—

མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །

miché dungshuk drakpö solwa deb

I pray to you with deep, unwavering longing.

ཕྱོགས་ཞེན་འཆིང་བ་དམ་པོ་དྲང་པོར་གྲོལ། །

chok zhen chingwa dampo drangpor drol

Unravel the tight knots of partiality and bias;

གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྒྲ་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །

sangwa zabmö dradön jizhin tok

Make me realize the profound secret, its words and meaning, precisely;

འཇིགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །

jikme tulzhuk chok tu drubpa yi

And, through the supreme practice of the fearless yogic disciplines,

ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsé chik dorjé chang tob jingyi lob

Bless me that I may attain the state of Vajradhara in this life!

 

རིགས་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

rik sum ngowo lama khyé nam la

Through fulfilling the nine ways of pleasing you—

མཉེས་པ་རྣམ་དགུ་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །

nyepa nam gu tsulzhin drubpa dang

The gurus who, in essence, are the three family lords—

དམ་འགལ་ལོག་ལྟ་སྤུ་ཙམ་མི་འབྱུང་བར། །

dam gal lokta pu tsam minjung bar

Without the slightest transgression or briefest moment of wrong view,

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་རྣམ་ཐར་ཚུལ་བཞིན་འབྱོངས། །

tuk yi chik dré namtar tsulzhin jong

May my mind merge with your wisdom-hearts, may I emulate your liberating examples,

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཕ་མཐར་སོན་པར་ཤོག །

khyen tsé nü pé patar sönpar shok

And may I cross to the far shore of wisdom, power, and compassion!

 

ཁྱད་པར་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

khyepar pemé khebpé zhingkham su

In particular, in the Lotus-Covered Realm,

རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུས་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །

gyalsé pemé nyugü jesu zung

May I be accepted by bodhisattva Lotus Essence,

མ་འོངས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་འཕགས་པ་རུ། །

ma ong duldral yangdak pakpa ru

And, in the future, in his Immaculate Noble Realm,

མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད། །

gönpo künzik chen ngar changchub chö

May I engage in bodhisattva conduct at his feet, the All-Seeing Protector!6

སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་མངོན་སུམ་མཇལ། །

kalzang sangye nang dzé ngönsum jal

May I meet the golden-age buddha, Vairocana in person,

བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །

changchub chenpor lungten tob gyur chik

And obtain the prophecy of great awakening!

 

Receiving Empowerment

མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱི་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ། །

mögü shuk kyi lamé tukjé kul

Their compassion invoked through the power of devotion,

འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱུར། །

ö zhu tiklé kar mar ting sum gyur

The gurus dissolve into spheres of white, red, and dark blue light.

དབུས་དཀར་སྤྱི་བོར་གཡས་དམར་མགྲིན་པ་དང༌། །

ü kar chiwor yé mar drinpa dang

The white light in the centre dissolves into my crown; the red light on the right dissolves into my throat;

གཡོན་མཐིང་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །

yön ting nyinggar timpé go sum gyi

And the dark blue light on the left dissolves into my heart.

སྒྲིབ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །

drib dak dorjé sum gyi jinlab zhuk

My three gates’ obscurations are purified, the three vajras’ blessings flood into me,

གསང་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །

sang sum lü ngak yi sum yermé gyur

And my body, speech, and mind become inseparable from the three secrets.

རིག་སྟོང་བློ་བྲལ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

riktong lodral rangjung chö kyi ku

Empty-awareness beyond conceptual mind is dharmakāya self-arisen,

དོན་དམ་བླ་མ་ཡེ་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །

döndam lama yé dzok chakgya ché

The ultimate guru, the great seal of primordial perfection.

རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ནས། །

tsolmé lhündrub neluk ngöngyur né

May I actualize this natural state, spontaneously and without effort,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག །

kham sum khorwa dong né trukpar shok

And thus may I dredge the three realms of saṃsāra from their depths!

 

ཅེས་པའང་གནས་མདོ་སྟོད་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་ཕྲེང་འཛིན་པ་གྲུབ་དབང་པདྨ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་ཡང་སྲིད་ཀརྨ་ཐུབ་བསྟན་རབ་འཕེལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་ཡོལ་གོ་བཅས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སུ་འབོད་པས། མདོ་སྨད་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་བགྱིད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། །།

This was requested by Karma Tupten Rabpel, reincarnation of Drubwang Pema Döndrub and upholder of the golden garland of the Upper Lineage of Nedo, who made the request after presenting a silver vessel as an offering. I, the one known by the name of Karma Ngawang Yönten Gyatso, or Lödro Tayé, wrote this in response at Lhundrup Teng in the kingdom of Dergé, in Domé. May virtuous excellence increase! Maṅgalaṃ.

 

| Samye Translations, 2020 (trans. Ani Chöying Lhamo and Laura Swan, ed. Libby Hogg). Edited for and published on Lotsawa House, 2023.

 

Sources:

ʼjam mgon kong sprul blo gros mthaʼ yas. “rigs gsum bla maʼi rnal ʼbyor.” In rgya chen bka’ mdzod/(dpal spungs par ma ’brug spa gro’i bskyar par ma/, Paro: Ngodup, 1975–1976. Vol. 2: 149–153

'jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas. "rigs gsum bla ma'i rnal 'byor/." In rgya chen bka' mdzod. 13 vols. New Delhi: Shechen, 2002. (BDRC W23723). Vol. 1: 775–797.

 

Version: 1.0-20230102

  1. Homage to the glorious guru!
  2. Jamyang Khyentse Wangpo.
  3. Vajrapāṇi.
  4. Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé.
  5. Damdzin Chökyi Lodrö, alias Murup Tsenpo.
  6. The bodhisattva Lotus Essence will become Buddha All-Seeing Protector in the future. At that time, his pure realm will be named the Immaculate Noble Realm.
Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Chokgyur Dechen Lingpa

Further information:

BDRC Author Profiles: P264 P564 P258

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept