Aspiration Prayer
Translator's Introduction
Orgyen Tobgyal Rinpoche said that very little is known about Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö's mother.[1] He could not even find anyone who knew the name of her family. She is said to have been called Tsultrim Tso, but beyond that little seems certain. Nonetheless, it would appear that Jamyang Khyentse composed the aspiration below following the death of his mother. If so, she is here referred to by the longer name of Tsultrim Chökyi Drolma.
༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ཀུན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མ།
Prayer of Aspiration
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Oṃ svasti!
ཆོས་ཀུན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ། །
chö kün den nyi yermé pa
Wherein all things, the two truths indivisible,
རྡུལ་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །
duldral kha tar dakpa yi
Are as pure as an immaculate sky—
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །
changchub sem kyi dorjé la
To the vajra of the awakening mind
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །
dudral mepar chak gyi’o
Beyond union and separation, I pay homage.
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །
lha dang chepé jikten gyi
Siddhārtha, great sage
ཐུབ་ཆེན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །
tub chen dön kün drubpa dang
For the whole world including the gods,
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
chomden gönpo öpakmé
Blessed protector Amitābha,
བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་མཚན་ཐོས་པས། །
deshek dün dang tsen töpé
Seven bliss-gone buddhas, Bhaiṣajya Guru,
ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབས་སྨན་གྱི་བླ། །
ngensong kün kyob men gyi la
Whose name alone protects from the lower realms,
མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། །
mitrukpa sok sangye dang
Akṣobhya and all the other buddhas,
འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
pakchok nyingjé wangchuk ché
Sublime and noble Lord of Compassion,
རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སོགས། །
gyalsé jampal pawo sok
Valiant son of the victors, Mañjuśrī,
སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
sempa ché nam gong su sol
And all the other great bodhisattvas, turn your attention towards me!
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་རྣམས། །
dak gi mönlam didak nam
Cause these aspirations of mine
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyurdu drubpar dzé du sol
To be swiftly fulfilled, I pray.
བྱེ་བ་བདག་ལུས་གྲངས་མེད་ཀྱི། །
jewa dak lü drangmé kyi
May all sentient beings, my very own mothers,
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །
magyur semchen tamché dang
Who have borne my countless billions of bodies in the past,
ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི། །
khyepar daljor di nyi kyi
And especially my gracious mother of this lifetime,
རྟེན་བཟང་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་མོ་ཆེ། །
ten zang kyepé drinmo ché
Who bore this excellent support with its freedoms and advantages,
བར་དོའི་འཇིགས་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །
bardö jik lé drolwar shok
Be delivered from the terrors of the intermediate state!
སྐྱེ་གནས་ངན་པའི་རྒྱུན་ལྡོག་ཅིང་། །
kyené ngenpé gyün dok ching
May they avoid all wretched states of rebirth
དག་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས། །
dakpé zhing du pemo lé
And instead take birth miraculously from a lotus
བརྫུས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །
dzü kyé gyalwé zhal tong né
In a pure realm, there to behold the Buddha’s face
བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
changchub lungten tobpar shok
And receive the prophecy of their own awakening.
གལ་ཏེ་འཁོར་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །
galté khorwar kyé gyur kyang
Even if they must take rebirth within saṃsāra,
རིགས་བཟང་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། །
rik zang daljor lü tob ching
May they join a good family and gain the freedoms and advantages,
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད། །
kyé ma tak tu chö dang tré
Meet the Dharma as soon as they are born,
ཡང་དག་བཤེས་དང་འཕྲད་གྱུར་ཅིག །
yangdak shé dang tré gyur chik
And encounter a pure, authentic spiritual teacher.
འཕགས་པའི་ནོར་གྱི་ཕྱུགས་པ་དང་། །
pakpé nor gyi chukpa dang
May they be rich with the treasures of nobility
མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །
tori yönten pal nga zhing
And possess all the splendid qualities of the higher realms.
སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་སྲིད་རྒྱུན་གཅོད། །
kyewa dé yi si gyün chö
May they put an end to further rebirth in conditioned existence
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །
chirmidokpé sa tob shok
And attain the level from which regression is impossible.
བདག་ཀྱང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak kyang magyur semchen nam
May I bring sentient beings, my past mothers,
སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པ་དང་། །
sangye sa la göpa dang
To the state of enlightenment.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། །
tsultrim chökyi drolma ni
And until Tsultrim Chökyi Drolma1
བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་བར། །
changchub dampa matob bar
Attains the sacred state of awakening,
དེ་སྲིད་བདག་ནི་འཁོར་བ་འདིར། །
desi dak ni khorwa dir
May I too remain here in saṃsāra,
མི་ངལ་དོན་རབ་སྒྲུབ་པ་དང་། །
mi ngal dön rab drubpa dang
And strive untiringly to be of benefit.
སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །
sipé kyön gyi ma gö shing
Untouched by the flaws of worldly existence,
ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །
trinlé kha dang nyampar shok
May my activity be as vast as space itself.
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
tsa gyü lamé jinlab dang
Through the blessings of the root and lineage gurus,
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
sé ché gyalwé den tob kyi
And the power and truth of the victors and their heirs,
ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་འདི་རྣམས། །
jitar mönpé né dinam
May all these points of aspiration
འབད་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
bemé nyurdu drub gyur chik
Be swiftly and effortlessly accomplished.
བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །
dak ni tong tö dren rek kün
May the seed of liberation be planted in all who see me,
ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་། །
tarpé sabön tebpa dang
Hear me, think of me, or come in contact with me in any way.
བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་རབ་སྨིན་ནས། །
changchub nyugu rab min né
May the shoots of their awakening develop and mature
སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ku zhi dré zang tobpar shok
And yield the excellent fruit of the four kāyas.
ཅེས་པའང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལའོ།། །།
This heartfelt prayer of aspiration was made on the twenty-sixth day of the second month during the conjunction of Śrāvaṇa.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source:
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 263–264
Version: 1.2-20220508
- ↑ Likely another name for Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö’s mother, who is elsewhere referred to simply as Tsultrim Tso.