How to Recite the Amitāyus Dhāraṇīsūtra

Longevity | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Amitāyus, Boundless Life

Further Information:

༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་ཐབས་བཞུགས།

How to Recite the Dhāraṇīsūtra of Amitāyus

by Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

གུ་རུ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཡེ། །

Gurvaparimitāya!

ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།

If you wish to recite the dhāraṇīsūtra of Amitāyus, begin by taking refuge and generating bodhicitta as briefly or elaborately as you prefer.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།

Then, purify everything into emptiness with the svabhāva-mantra:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།

om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །

tongpé ngang lé kechik gi

Out of emptiness, instantly,

གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །

neyul dewachen gyi shying

The whole environment becomes the pureland of Sukhāvatī.

པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །

pema dawé den tengdu

Upon a lotus and moon-disc seat,

རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །

rangnyi hrih lé tsepakmé

From the syllable hrīḥ I appear as Amitāyus,

དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །

marpo shyal chik chak nyipa

Red in colour, with one face and two hands.

མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །

nyamshyak tsé yi bumpa nam

Resting in meditative equipoise, he holds the long-life vase.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

dar dang rinchen gyen gyi dzé

He is adorned with silks and jewelled ornaments and

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

shyab nyi dorjé kyiltrung shyuk

Seated in the cross-legged vajra posture.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །

né sum om ah hung gi tsen

His three places are marked by the syllables oṃ, āḥ and hūṃ.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །

tukkar da teng hrih mar tar

In his heart upon a moon disc is the red syllable hrīḥ

གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །

zung kyi ngak kyi trengwé kor

Surrounded by the dhāraṇī-mantra-mālā.

དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས། །

dé lé ngak treng drar ché trö

From it spontaneously resounding mantra-mālās stream forth

བདག་གཞན་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །

dakshyen lé nyön dribpa jang

To purify the veils of my own and others’ karma and afflictions.

འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་རྣམས། །

khordé tsechü dangma nam

The clear elixir of the vitality of saṃsāra and nirvāṇa

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །

tukké ngak kyi trengwa dang

Dissolves into the mantra-mālā in his heart and

ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པར་བསྟིམ། །

chak gi tsé yi bumpar tim

The vase of longevity in his hands.

འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

chimé yeshe dütsi gyün

A stream of deathless wisdom amṛta

བབས་པས་རང་གཞན་ལུས་ཁེངས་ཤིང་། །

babpé rangshyen lü kheng shing

Falls upon me and others, completely filling our bodies

ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། །

tsesö yeshe gyepar gyur

And causing our lifespan, merit and wisdom to increase.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་རྒྱན་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་གསལ།

Recite these lines, and if you wish to direct the practice toward a particular person, imagine him or her sitting well-dressed and resplendent in front of you.

གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མདོ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཀླགས་མཐར། ཚེ་གཟུངས་རྐྱང་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་མཐར།

Then, while maintaining the visualization, recite the entire dhāraṇīsūtra as many times as possible. Afterwards recite the dhāraṇī of long life on its own as many times as possible and conclude by reciting the hundred-syllable mantra three times. Next recite:

བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།

chomdendé dak dang semchen tamché la chimé tsé dang yeshe kyi ngödrub tsal du sol

O Bhagavat, please grant me and all other sentient beings the siddhi of deathless life and wisdom!

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་།

Recite this followed by:

གདན་པད་ཟླ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།

den pé da ö du shyu né rang la tim

The lotus and moon-disc seat transform into light which dissolves into me.

རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། །

rang gi né sum om ah hung gyi tsenpar gyur

And I imagine that my three places are marked by oṃ, āḥ and hūṃ.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewa di yi dak sok semchen kün

Through this merit may I and all sentient beings

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །

tsé dir tsering nemé damchö den

Enjoy, in this very lifetime, longevity and good health, and may we never be separated from the Dharma.

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །

chima dewachen gyi shying kyé né

In the next life, may we take birth within the pureland of Sukhāvatī,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

tsepakmé gön gopang nyur tob shok

And may we swiftly attain the level of the protector Amitāyus.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་།

Thus dedicate the merit and make aspirations.

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

jinpé tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of generosity are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé jinpé tob tok té

Lions among men, they have realized generosity’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

jinpa tarchin tsé yang pelwar shok

May my life-span further increase, so that I can perfect generosity.

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

tsultrim tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of discipline are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé tsultrim tob tok té

Lions among men, they have realized discipline’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

tsultrim tarchin tsé yang pelwar shok

May my life-span further increase, so that I can perfect discipline.

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

zöpé tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of patience are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé zöpé tob tok té

Lions among men, they have realized patience’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

zöpa tarchin tsé yang pelwar shok

May my life-span further increase, so that I can perfect patience.

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of diligence are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé tsultrim tob tok té

Lions among men, they have realized diligence’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

tsöndrü tarchin tsé yang pelwar shok

May my life-span further increase, so that I can perfect diligence.

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

samten tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of meditation are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé samten tob tok té

Lions among men, they have realized meditation’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

samten tarchin tsé yang pelwar shok

May my life-span further increase, so that I can perfect meditation.

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །

sherab tob kyi sangye yangdak pak

The buddhas who are the strength of wisdom are perfectly sublime.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །

mi yi sengé sherab tob tok té

Lions among men, they have realized wisdom’s strength.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །

nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na

When entering the citadel of the compassionate ones,

ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །

sherab tarchin tsé yang pelwar shok

May my life-span further increase, so that I can perfect wisdom.

ཅེས་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །

Thus recite the prayer of auspiciousness.

ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།

Composed, out of necessity, by Chökyi Lodrö.

 

| Translated by Stefan Mang, 2019. (The final prayer of auspiciousness beginning with “jinpé tob kyi” was translated by Adam Pearcey.)

• Download this text: EPUB MOBI PDF