In Praise of Kolkata

Pilgrimage | Praise | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Chowringhee, Kolkata, c. 1945

Further Information:
Download this text:

In Praise of the Great Indian City of Kolkata

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Oṃ svasti!
Vast grove delighting Mahādeva’s mighty consort,
Realm of the glorious Lord of the World,
Eternal wonder transported to this land.
Place where all eighteen trades are plied,[1]
And people from every race in Jambudvīpa
Gather spontaneously, like bees to honey.
Such varied and splendid riches abound,
As if Vaiśravaṇa's very troves of treasure
Had offered up the world's wealth, with nothing wanting.
All kinds of people—beautiful, ugly and in-between—
As numerous as specks of dust,
Come to vie with one another;
Not even Indra's thousand eyes could behold them all!
So many contraptions and machines
Fill the ears with a thousand clatterings,
Make earth tremble and air rumble like thunder,
And the talk in kumbhāṇḍa, gandharva and other tongues –
It's a wonder we aren't all deaf!
Boats, sparkling like stars, sail back and forth
As if the Ganga herself—finely laid across Jambudvīpa,
Had dragged them there, as precious stones.
Plants and trees laden with fruit,
And, better still, tangled groves
Of luscious greenery—a sight to behold!
Mansions too, magnificently balconied,
With silver and gold, many doorways
And skylights to gladden any heart.
Electric lights, like radiant gemstones,
White, red, yellow, blue and green,
Make it hard to tell night from day—
Fools might even wonder which is which!
Food, drink, clothing, adornments, garlands,
And ointments—everything you might need—
All are here, readily and instantly available,
As if conjured by a bodhisattva’s prayer.
That such a heavenly scene as this
Should exist here in this human realm
Seems hardly possible, but I've seen it—
Certain proof that it's no phantom!

As for the pearl-like relics of the tathāgata,[2]
Supreme amongst all precious vajra substances,
Everything else in existence and peace, all gathered up,
Would not approach even a fraction of their worth.
With offerings from gods and men that defy the imagination
All laid out before them, to look and see is to be liberated!
These sacred objects gracing the world with their beauty
Are more than worthy of veneration, both earthly and divine.

These words of wonder were composed by Lodrö Gyatso
In the twelfth (rgyal) month,
On the tenth day of the waxing moon,
When the vīras and ḍākinīs gather.
May they be virtuous!

Translated by Adam Pearcey and edited by Janine Schulz, 2014. With many heartfelt thanks to Ringu Tulku Rinpoche who kindly answered questions about the text. Originally published on

  1. The traditional definition of a major town (grong khyer) is a place where the eighteen trades or crafts are present. For a list of the eighteen see Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé, Buddhist Ethics, Ithaca: Snow Lion, 1998: p. 422, n. 70.  ↩

  2. As noted in the translator's introduction, this is presumably a reference to the contents from the stūpa at Birdpur (now Piprahwa) in Uttar Pradesh, discovered in 1898 and then placed in Kolkata’s Indian Museum.  ↩