Prayer to Lady Yeshe Tsogyal
༄༅། །ཨ་མ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས།
A Prayer to Lady Yeshe Tsogyal, the Mother
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨ་མ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ama jomo tsogyal la solwa deb so
To Lady Tsogyal, the mother, I pray.
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
jetsün dorjé naljormé jingyi lob shik
Venerable Vajrayoginī, inspire me with your blessings!
མ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma chik kadrinchen la solwa deb so
To the one and only gracious mother, I pray.
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
dechen yeshe tsogyal gyi jingyi lob shik
Yeshe Tsogyal of great bliss, inspire me with your blessings!
རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
gyalyum dorjé naljorma la solwa deb so
To Vajrayoginī, mother of the victorious ones, I pray.
དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
yingchuk yeshe daki jingyi lob shik
Wisdom ḍākinī, Queen of Space, inspire me with your blessings!
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
jetsün dorjé pakmo la solwa deb so
To the venerable Vajravārāhī, I pray.
རྗེ་བཙུན་ཨརྱ་ཏཱ་རེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
jetsün arya taré jingyi lob shik
Venerable Ārya Tārā, inspire me with your blessings!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། །
dü sum sangye tamché kyi ngowo
Essence of all the buddhas of past, present and future,
དབྱིངས་ཡུམ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ། །
ying yum rik ngé namtrul
Emanation of the five consorts of basic space,
མཁར་ཆེན་གཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ། །
khar chen za yi tsogyal
Tsogyal, noble lady of Kharchen,
འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ། །
pakma yangchen trulpa
Emanation of the exalted Sarasvatī,
ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
khyé la solwa deb so
To you I pray!
ཌཱ་ཀི་འབུམ་སྡེའི་གཙོ་མོ། །
daki bum dé tsomo
Queen of a hundred thousand ḍākinīs,
གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ། །
gurü tuk kyi zungma
Spiritual consort of the Guru,
གསང་ཆེན་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ། །
sang chen ka yi düpo
Compiler of the great secret teachings,
བོད་ཁམས་སྐྱོབས་པའི་ཨ་མ། །
bö kham kyobpé ama
Mother who protects the land of Tibet,
མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma chik drinmo ché la solwa deb so
One and only gracious mother, to you I pray!
གང་འདུལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བས། །
gang dul ku yi nangwé
May the appearance of your form that tames as appropriate
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
dak la jingyi lob shik
Inspire me with blessings!
མ་དག་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ། །
ma dak tsa yi drawa
May the network of my impure channels
དག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན། །
dakpa dorjé kur min
Mature as the pure vajra kāyā,
ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག་ཅིག །
khyö dang yermé shok chik
And may I become inseparable from you!
འགྲོ་འོང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ། །
dro ong lung gi gyuwa
May the wind energies that move to and fro
དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དེངས་ནས། །
dhuti ying su deng né
Merge within the space of the avadhūti1
མི་ཤིག་ནཱ་དའི་གསུང་མཆོག །
mi shik nadé sung chok
As the supreme speech of the indestructible nāda.
ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས། །
ngak ni dorjé sung yang
And may the noble lady bring me to maturity as her own form
འཕགས་མས་རང་སྐུར་སྨིན་མཛོད། །
pakmé rang kur min dzö
With its melodious vajra voice.
འཕོ་བཅས་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་རྣམས། །
poché tiklé tsok nam
May the accumulation of transferring essences
གཞོམ་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུར་སྨིན། །
zhomdral dechen kur min
Ripen as the indomitable kāya of great bliss.
སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ། །
dribdral chö kyi ku ru
And may I be brought directly to maturity
མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྨིན་མཛོད། །
ngönsum nyi du min dzö
As the unobstructed dharmakāya.
ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་ཆ་ཕྲ་བའི། །
künzhi drib cha trawé
May the subtle obscurations of the universal ground,
ལས་རླུང་སྲོག་གི་གཡོ་བ། །
lé lung sok gi yowa
The movements of karmic winds and vital energies,
རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁར། །
duldral dorjé namkhar
Be bound, supremely immovable,
མི་གཡོ་མཆོག་ཏུ་བཅིངས་པས། །
mi yo chok tu chingpé
Within immaculate vajra space,
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ། །
ngowo nyi kyi ku ru
And thus may I reach maturity as the svabhāvikakāya
སྨིན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། །
min né dön nyi lhündrub
Who spontaneously accomplishes the twofold benefit.
རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ། །
rigdzin dhaki tsomo
Queen of knowledge-holding ḍākinīs
བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ། །
demchok heruka pal
And glorious heruka Supreme Bliss—2
བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས། །
detong gyumé gar gyi
May your illusory play of bliss and emptiness
ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། །
sa sum küntu khyab ching
Pervade everywhere throughout the three worlds,
ནམ་མཁར་ཇི་སྲིད་བར་དུ། །
namkhar jisi bardu
And your infinite emanations
སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། །
trulpa pak tu mepé
Accomplish the twofold benefit of beings
འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར། །
drowé dön nyi drubpar
For as long as space itself endures.
ཨ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས། །
ama tukjé chen gyi
To this end, compassionate mother,
མཁྱེན་བརྩེ་གློག་ལྟར་གྱུར་བས། །
khyentsé lok tar gyurwé
Look upon me benevolently
བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས། །
dak la tukjé zik né
With your lightning-like love and wisdom,
སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པོ་ཚེ་འདིར། །
kalden drubpo tsé dir
And inspire this fortunate practitioner
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ།
chimé rigdzin nyepa
To attain deathlessness within this very lifetime.
ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །
yumchen khyö kyi jin gyi rang lob shik
Great mother, inspire me with your blessings.
མ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་མཁྱེན་ནོ། །
ma chik kadrinchen khyö khyen no
One and only gracious mother, care for me!
ཅེས་པའང་མེ་ཁྱི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་དགུ་ལ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ།། །།
Pema Yeshe Dorje wrote this on the ninth day of the monkey month3 in the Fire Dog year (1946).
| Translated (provisionally) by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “A ma jo mo mtsho rgyal gyi gsol 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 71–72