Prayer to Lady Yeshe Tsogyal
༄༅། །ཨ་མ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས།
A Prayer to Lady Yeshe Tsogyal, the Mother
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨ་མ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ama jomo tsogyal la solwa deb so
To Lady Tsogyal, the mother, I pray.
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
jetsün dorjé naljormé jingyi lob shik
Venerable Vajrayoginī, inspire me with your blessings!
མ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma chik kadrinchen la solwa deb so
To the one and only gracious mother, I pray.
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
dechen yeshe tsogyal gyi jingyi lob shik
Yeshe Tsogyal of great bliss, inspire me with your blessings!
རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
gyalyum dorjé naljorma la solwa deb so
To Vajrayoginī, mother of the victorious ones, I pray.
དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
yingchuk yeshe daki jingyi lob shik
Wisdom ḍākinī, Queen of Space, inspire me with your blessings!
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
jetsün dorjé pakmo la solwa deb so
To the venerable Vajravārāhī, I pray.
རྗེ་བཙུན་ཨརྱ་ཏཱ་རེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
jetsün arya taré jingyi lob shik
Venerable Ārya Tārā, inspire me with your blessings!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། །
dü sum sangye tamché kyi ngowo
Essence of all the buddhas of past, present and future,
དབྱིངས་ཡུམ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ། །
ying yum rik ngé namtrul
Emanation of the five consorts of basic space,
མཁར་ཆེན་གཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ། །
khar chen za yi tsogyal
Tsogyal, noble lady of Kharchen,
འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ། །
pakma yangchen trulpa
Emanation of the exalted Sarasvatī,
ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
khyé la solwa deb so
To you I pray!
ཌཱ་ཀི་འབུམ་སྡེའི་གཙོ་མོ། །
daki bum dé tsomo
Queen of a hundred thousand ḍākinīs,
གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ། །
gurü tuk kyi zungma
Spiritual consort of the Guru,
གསང་ཆེན་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ། །
sang chen ka yi düpo
Compiler of the great secret teachings,
བོད་ཁམས་སྐྱོབས་པའི་ཨ་མ། །
bö kham kyobpé ama
Mother who protects the land of Tibet,
མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
ma chik drinmo ché la solwa deb so
One and only gracious mother, to you I pray!
གང་འདུལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བས། །
gang dul ku yi nangwé
May the appearance of your form that tames as appropriate
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
dak la jingyi lob shik
Inspire me with blessings!
མ་དག་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ། །
ma dak tsa yi drawa
May the network of my impure channels
དག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན། །
dakpa dorjé kur min
Mature as the pure vajra kāyā,
ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག་ཅིག །
khyö dang yermé shok chik
And may I become inseparable from you!
འགྲོ་འོང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ། །
dro ong lung gi gyuwa
May the wind energies that move to and fro
དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དེངས་ནས། །
dhuti ying su deng né
Merge within the space of the avadhūti1
མི་ཤིག་ནཱ་དའི་གསུང་མཆོག །
mi shik nadé sung chok
As the supreme speech of the indestructible nāda.
ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས། །
ngak ni dorjé sung yang
And may the noble lady bring me to maturity as her own form
འཕགས་མས་རང་སྐུར་སྨིན་མཛོད། །
pakmé rang kur min dzö
With its melodious vajra voice.
འཕོ་བཅས་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་རྣམས། །
poché tiklé tsok nam
May the accumulation of transferring essences
གཞོམ་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུར་སྨིན། །
zhomdral dechen kur min
Ripen as the indomitable kāya of great bliss.
སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ། །
dribdral chö kyi ku ru
And may I be brought directly to maturity
མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྨིན་མཛོད། །
ngönsum nyi du min dzö
As the unobstructed dharmakāya.
ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་ཆ་ཕྲ་བའི། །
künzhi drib cha trawé
May the subtle obscurations of the universal ground,
ལས་རླུང་སྲོག་གི་གཡོ་བ། །
lé lung sok gi yowa
The movements of karmic winds and vital energies,
རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁར། །
duldral dorjé namkhar
Be bound, supremely immovable,
མི་གཡོ་མཆོག་ཏུ་བཅིངས་པས། །
mi yo chok tu chingpé
Within immaculate vajra space,
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ། །
ngowo nyi kyi ku ru
And thus may I reach maturity as the svabhāvikakāya
སྨིན་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། །
min né dön nyi lhündrub
Who spontaneously accomplishes the twofold benefit.
རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ། །
rigdzin dhaki tsomo
Queen of knowledge-holding ḍākinīs
བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ། །
demchok heruka pal
And glorious heruka Supreme Bliss—2
བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས། །
detong gyumé gar gyi
May your illusory play of bliss and emptiness
ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། །
sa sum küntu khyab ching
Pervade everywhere throughout the three worlds,
ནམ་མཁར་ཇི་སྲིད་བར་དུ། །
namkhar jisi bardu
And your infinite emanations
སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། །
trulpa pak tu mepé
Accomplish the twofold benefit of beings
འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར། །
drowé dön nyi drubpar
For as long as space itself endures.
ཨ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས། །
ama tukjé chen gyi
To this end, compassionate mother,
མཁྱེན་བརྩེ་གློག་ལྟར་གྱུར་བས། །
khyentsé lok tar gyurwé
Look upon me benevolently
བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས། །
dak la tukjé zik né
With your lightning-like love and wisdom,
སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པོ་ཚེ་འདིར། །
kalden drubpo tsé dir
And inspire this fortunate practitioner
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ།
chimé rigdzin nyepa
To attain deathlessness within this very lifetime.
ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །
yumchen khyö kyi jin gyi rang lob shik
Great mother, inspire me with your blessings.
མ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་མཁྱེན་ནོ། །
ma chik kadrinchen khyö khyen no
One and only gracious mother, care for me!
ཅེས་པའང་མེ་ཁྱི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་དགུ་ལ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ།། །།
Pema Yeshe Dorje wrote this on the ninth day of the monkey month3 in the Fire Dog year (1946).
| Translated (provisionally) by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “A ma jo mo mtsho rgyal gyi gsol 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 71–72
