Red Tārā Sādhana
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Swift Enchantment of the Three Realms
A Sādhana of Red Tārā
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མཿཏཱ་རཱ་བྷཊྚ་ར་ཀ་ཡ།
Namaḥ tārā-bhaṭṭarakāya!
སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་དེ། མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་ལ།
For the means of accomplishing Red Tāra, the sādhana Swift Enchantment of the Three Realms, it is necessary to receive permission and uphold the vows and commitments. Sit on a comfortable seat, visualize the sources of refuge in the space in front, and recite:
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
dak sok dro kün changchub bar
I and all other beings take refuge in the Three Jewels
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
könchok sum la kyab su chi
From now until the attainment of awakening.
འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །
dro la penpa drubpé chir
In order to bring benefit to beings,
སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི།
drolma marmo gompar gyi
I shall meditate on Red Tārā.
ལན་ཅི་ནུས་དང་།
Repeat this as many times as possible. Then:
སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །
semchen deden dukngal dral
May sentient beings be happy, free from suffering,
བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །
dé tob tangnyom la né shok
And having found happiness, abide in equanimity.
ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝས་སྦྱངས།
Purify with oṃ svabhāva… etc.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྃ་ཡིག་དང་། །
tongpé ngang lé bam yik dang
Out of emptiness appears a syllable vaṃ,
པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་། །
pema marpö zé'u drü teng
And upon the bed of a red lotus,
ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ah lé dawé den tengdu
From āḥ, upon a moon-disc seat,
ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿདམར་མཚན། །
utpal marpo hrih mar tsen
Appears a red utpala marked with a red hrīḥ.
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
ö trö pak chö dikdrib jang
Light radiates out, makes offerings to the noble ones, purifies wrongdoing and obscurations,
ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མ་དམར། །
tsur dü rangnyi drolma mar
And as it returns I become Red Tārā,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །
zhal chik chak nyi chen sum ma
With a single face, two hands and three eyes.
ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ། །
chak yé chakkyu yön zhakpa
She holds a hook in her right hand and lasso in her left,
བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། །
chudruk lönpé natsö chen
And has the youth of a sixteen-year-old girl.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །
dar dang rinchen gyen gyi gyen
She is adorned with silk and jewel ornaments
སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
sempé kyilmo trung gi zhuk
And sits in the cross-legged posture of a bodhisattva.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་དང་། །
né sum om ah hung nam dang
At her three centres are the syllables oṃ āḥ hūṃ
ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས། །
tukkar hrih yik marpo lé
And at her heart is red syllable hrīḥ,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །
ö trö yeshepa chendrang
From which light radiates out to invite the wisdom beings,
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །
dza hung bam ho yermé tim
Who merge indivisibly through jaḥ, hūṃ, baṃ and ho.
འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་མདུན་མཁར་བཞུགས། །
ö trö wanglha dün khar zhuk
Light radiates and the empowerment deities remain before me in the sky.
དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག །
wangkur drib dak rik kyi dak
They confer empowerment and purify obscurations.
འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །
öpakmé pé ur gyen gyur
Amitābha, lord of the family, adorns my crown.
ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་།
Focus single-pointedly on the clear appearance of the deity.
དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།
When you grow tired, continue with the recitation:
ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྟེང་། །
tukkar utpal marpö teng
At her heart, upon a red utpala,
ཟླ་བ་ལ་གནས་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །
dawa la né hrih mar tar
Is a moon disc and a red hrīḥ,
སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར། །
ngak treng khadok marpö kor
Surrounded by the mantra garland, red in colour.
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
ö trö gyalwa sé ché kyi
It radiates light, which attracts
བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས། །
jinlab tamché wang du jé
All the blessings of the victorious ones and their heirs.
ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །
kham sum kyendro tamché dang
All living beings throughout the three realms
གང་འདོད་དཔལ་འབྱོར་འོད་དམར་གྱི། །
gang dö paljor ö mar gyi
And whatever magnificent riches I desire
རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ། །
nampar dü né ngak treng la
Are drawn towards me in the form of red light
ཐིམ་པས་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ། །
timpé wang du jepar gyur
And, being absorbed, brought under my control.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱ་ར་ཎི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé sam taré tara ni hrih soha
oṃ tāre tuttāre ture saṃtāre tāraṇi hrīḥ svāhā
ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་ཁར་ཡེ་ཤེས་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ།
Recite this as many times as possible. At the point of concluding the session focus on the wisdom being in the sky before you and recite:
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om arya taré sapariwara om benza pupé ah hung
oṃ ārya tāre sapārivara oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ
སོགས་ནས།
Until:
ཤབྡ་བར་གྱིས་མཆོད།
shabda
śabda
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད།
Offer praise with “The devas and all other beings bow down and touch their crowns at your lotus feet...”1
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །
lha dang lhamin chöpen gyi
O Tārā, the devas and all other beings alike
ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །
zhab kyi pemo la tü dé
Bow down and touch their crowns at your lotus feet;
ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །
pongpa kün lé drol dzé ma
Mother of all buddhas, who liberates from every distress,
སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
drolma yum la chaktsal tö
I offer you homage and praise!
Then recite:
སྒྲོལ་མས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི། །
drolmé dak sok semchen gyi
Tārā, for me and all sentient beings,
སྣང་སེམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛོད། །
nang sem wang du düpar dzö
Bring appearances and mind under our control.
ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །
yeshepa nam ying su shek
Let the wisdom deities depart for basic space.
རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །
rang gi né sum om ah hung
My three centres are marked by oṃ, āḥ and hūṃ—
དཀར་དམར་མཐིང་གས་མཚན་པར་གྱུར། །
kar mar ting gé tsenpar gyur
White, red, and blue in colour.
ཅེས་བརྗོད་དགེ་བ་བསྔོ། །
Recite this and then dedicate the virtue.
ཅེས་པའང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་དཀར་སྲས་མོ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་མོ་དང་། སྒྲོན་མ་ཟུང་ནས་འདི་འདྲ་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལས་བཏུས་ནས་སྦྱར་བའོ། །བྷ་ཝ་ཏུ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།
In response to a request from Wangmo and Drönma, noble daughters of the Lakar family of great benefactors of the teachings,2 who expressed a need for just such a text, Chökyi Lodrö compiled this from the speech of past masters. Bhavatu. Virtue! Virtue! Virtue!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source
’Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sgrol ma dmar mo'i sgrub thabs khams gsum myur 'gugs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 279–280
Version: 2.1-20250505
