Red Tārā Sādhana

Deities › Tārā | Practices › Sādhanas | Practices › Magnetizing | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Swift Enchantment of the Three Realms

A Sādhana of Red Tārā

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མཿཏཱ་རཱ་བྷཊྚ་ར་ཀ་ཡ།

Namaḥ tārā-bhaṭṭarakāya!

སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་མྱུར་འགུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།  རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་དེ།  མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་ལ།

For the means of accomplishing Red Tāra, the sādhana Swift Enchantment of the Three Realms, it is necessary to receive permission and uphold the vows and commitments. Sit on a comfortable seat, visualize the sources of refuge in the space in front, and recite:

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར།  །

dak sok dro kün changchub bar

I and all other beings take refuge in the Three Jewels

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།  །

könchok sum la kyab su chi

From now until the attainment of awakening.

འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།  །

dro la penpa drubpé chir

In order to bring benefit to beings,

སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི།

drolma marmo gompar gyi

I shall meditate on Red Tārā.

ལན་ཅི་ནུས་དང་།

Repeat this as many times as possible. Then:

སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ།  །

semchen deden dukngal dral

May sentient beings be happy, free from suffering,

བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག  །

dé tob tangnyom la né shok

And having found happiness, abide in equanimity.

ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝས་སྦྱངས།

Purify with oṃ svabhāva… etc.

སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྃ་ཡིག་དང་།  །

tongpé ngang lé bam yik dang

Out of emptiness appears a syllable Vaṃ,

པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་།  །

pema marpö zé'u drü teng

And upon the bed of a red lotus,

ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ།  །

ah lé dawé den tengdu

From āḥ, upon a moon disc seat,

ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿདམར་མཚན།  །

utpal marpo hrih mar tsen

Appears a red utpala marked with a red hrīḥ.

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས།  །

ö trö pak chö dikdrib jang

Light radiates out, makes offerings to the noble ones, purifies wrongdoing and obscurations,

ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མ་དམར།  །

tsur dü rangnyi drolma mar

And as it returns I become Red Tārā,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ།  །

zhal chik chak nyi chen sum ma

With a single face, two hands and three eyes.

ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ།  །

chak yé chakkyu yön zhakpa

She holds a hook in her right hand and lasso in her left,

བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན།  །

chudruk lönpé natsö chen

And has the youth of a sixteen year-old girl.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།  །

dar dang rinchen gyen gyi gyen

She is adorned with silk and jewel ornaments

སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།  །

sempé kyilmo trung gi zhuk

And sits in the cross-legged posture of a bodhisattva.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་དང་།  །

né sum om ah hung nam dang

At her three centres are the syllables oṃ āḥ hūṃ

ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས།  །

tukkar hrih yik marpo lé

And at her heart is red syllable hrīḥ,

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས།  །

ö trö yeshepa chendrang

From which light radiates out to invite the wisdom beings,

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་དབྱེར་མེད་ཐིམ།  །

dza hung bam ho yermé tim

Who merge indivisibly through jaḥ, hūṃ, baṃ and ho.

འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་མདུན་མཁར་བཞུགས།  །

ö trö wanglha dün khar zhuk

Light radiates and the empowerment deities remain before me in the sky.

དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག  །

wangkur drib dak rik kyi dak

They confer empowerment and purify obscurations.

འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར།  །

öpakmé pé ur gyen gyur

Amitābha, lord of the family, adorns my crown.

ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་།

Focus single-pointedly on the clear appearance of the deity.

དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།

When you grow tired, continue with the recitation:

ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྟེང་།  །

tukkar utpal marpö teng

At her heart, upon a red utpala,

ཟླ་བ་ལ་གནས་ཧྲཱིཿདམར་མཐར།  །

dawa la né hrih mar tar

Is a moon disc and a red hrīḥ,

སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར།  །

ngak treng khadok marpö kor

Surrounded by the mantra garland, red in colour.

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི།  །

ö trö gyalwa sé ché kyi

It radiates light, which attracts

བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས།  །

jinlab tamché wang du jé

All the blessings of the victorious ones and their heirs.

ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་།  །

kham sum kyendro tamché dang

All living beings throughout the three realms

གང་འདོད་དཔལ་འབྱོར་འོད་དམར་གྱི།  །

gang dö paljor ö mar gyi

And whatever magnificent riches I desire

རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ།  །

nampar dü né ngak treng la

Are drawn towards me in the form of red light

ཐིམ་པས་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ།  །

timpé wang du jepar gyur

And, being absorbed, brought under my control.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱ་ར་ཎི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé sam taré tara ni hrih soha

oṃ tāre tuttāre ture saṃtāre tāraṇi hrīḥ svāhā

ཅི་རིགས་བཟླ།  ཐུན་བསྡུ་ཁར་ཡེ་ཤེས་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ།

Recite this as many times as possible. At the point of concluding the session focus on the wisdom being in the sky before you and recite:

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om arya taré sapariwara om benza pupé ah hung

oṃ ārya tāre sapārivara oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ

སོགས་ནས།

Until:

ཤབྡ་བར་གྱིས་མཆོད།

shabda

Śabda

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད།

Offer praise with “The devas and all other beings bow down and touch their crowns at your lotus feet...”1Then recite:

སྒྲོལ་མས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི།  །

drolmé dak sok semchen gyi

Tārā, for me and all sentient beings,

སྣང་སེམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛོད།  །

nang sem wang du düpar dzö

Bring appearances and mind under our control.

ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས།  །

yeshepa nam ying su shek

Let the wisdom deities depart for basic space.

རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།  །

rang gi né sum om ah hung

My three centres are marked by oṃ, āḥ and hūṃ—

དཀར་དམར་མཐིང་གས་མཚན་པར་གྱུར།  །

kar mar ting gé tsenpar gyur

White, red, and blue in colour.

ཅེས་བརྗོད་དགེ་བ་བསྔོ།  །

Recite this and then dedicate the virtue.

 

ཅེས་པའང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་དཀར་སྲས་མོ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་མོ་དང་།  སྒྲོན་མ་ཟུང་ནས་འདི་འདྲ་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསུང་བསྐུལ་ངོར།  ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལས་བཏུས་ནས་སྦྱར་བའོ།  །བྷ་ཝ་ཏུ།  དགེའོ།  དགེའོ།  དགེའོ།།   །།

In response to a request from Wangmo and Drönma, noble daughters of the Lakar family of great benefactors of the teachings,2 who expressed a need for just such a text, Chökyi Lodrö compiled this from the speech of past masters. Bhavatu. Virtue! Virtue! Virtue!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: ’Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sgrol ma dmar mo'i sgrub thabs khams gsum myur 'gugs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 279–280

 

Version: 1.2-20230413

  1. lha dang lha min cod pan gyis / zhabs kyi pad+mo la btud de/ phongs pa kun las sgrol mdzad ma / sgrol ma yum la phyag 'tshal bstod /
  2. I.e., Mayum Tsering Wangmo (1923/25–2022) and Khandro Tsering Damchö Drönma (Tsering Chödrön for short) (1929–2011).

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept