Vaiśravaṇa Praise
༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ངལ་བསོས་དགྱེས་གླུ།
A Song to Delight Vaiśravaṇa
Praise of the Great King Vaiśravaṇa
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཡངས་ཤིང་བཀོད་མཛེས་ནང་། །
hung, rinchen podrang yang shing kö dzé nang
Hūṃ. Within the jewelled palace, vast and beautiful,
གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་ངལ་བསོས་སྟོབས་པོ་ཆེ། །
dong ngé tri la ngalsö tobpo ché
Is the mighty Vaiśravaṇa upon a lion throne,
གཏེར་བདག་བྱེ་བའི་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་ཤིང་། །
terdak jewé tsuk na rab dzé shing
Resplendent at the head of millions of treasure-keepers—
རབ་བརྗིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
rab ji ser gyi dokchen khyö la tö
Magnificent one, golden in colour, to you I offer praise.
རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འདོད་འབྱུང་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །
rinchen gyaltsen döjung né'u lé dzin
Holding a jewelled banner and wish-granting mongoose,
རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་རབ་མཛེས་ཅོད་པན་གསོལ། །
rinchen gyen dang rab dzé chöpen sol
Wearing jewelled ornaments and a resplendent crown,
ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས་མཛད་པ། །
zhal né rinchen charpa beb dzepa
You let fall from your mouth a rain of precious gems —
ཕོངས་པ་ཀུན་སེལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད། །
pongpa kün sel namtö sé la tö
Vaiśravaṇa, dispeller of all poverty, to you I offer praise.
གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །
zhen gyi pung nam malü jom dzé ching
You conquer all external forces without exception,
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །
bum zang paksam shing dang rinchen shing
And control the excellent vase, wish-granting tree,
རྫིང་བུ་བཟང་དང་འདོད་འཇོའི་བ་ལ་སོགས། །
dzingbu zang dang döjöba lasok
Jewel tree, magic pool and wishing cow of plenty—
གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །
nöjin ter gyi dakpo ché la tö
Great master of the yakṣas’ wealth, to you I offer praise.
གནོད་སྦྱིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་གང་བ་བཟང་། །
nöjin dzam bhala dang gangwa zang
The yakṣas Jambhala, Pūrṇabhadra,
ནོར་བཟང་ཀུ་བེ་ར་དང་ཡང་དག་ཤེས། །
norzang ku bé ra dang yangdak shé
Kubera, Sañjñeya,
འབྲོག་གནས་ལྔས་རྩེན་པཱི་རྩི་ཀུནྜ་ལཱི། །
drok né ngé tsen pi tsi kunda li
Āṭavaka, Pañcika, and Picikuṇḍalin,
རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་རྟ་ལ་ཆིབས། །
rang tak chaktsen dzin ching ta la chib
Each holding their own hand implements and riding horses—
གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
nöjin khor tsok gyatsor chaktsal tö
To the oceanic retinue of yakṣas, I offer praise.
རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
gyachen chöjin torma di zhé la
Accept this torma, this vast source of offerings,
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །
dakchak khorché bu zhin kyongwa dang
And care for us and those around us as you would your own children.
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པ་དང་། །
dukpé dragek talwar lokpa dang
Pulverize malicious enemies and obstructing forces,
ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་སྣ་ཚོགས། །
zhi gyé wang dang ngönchö lé natsok
And swiftly carry out the various forms of activity—
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyurdu drubpé trinlé dzé du sol
Pacifying, enriching, magnetizing and subjugating—as we request you.
ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྲུང་བ་དང་། །
tubpé tenpa rinchen sungwa dang
Guard the precious teachings of the Muni,
བསྟན་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །
tendzin düpé tsok kyi upang tö
Elevate the status of those who hold the lineage,
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །
chökyong gyalpö ngatang rabgyé shing
Extend the dominion of the Dharma-protecting king,
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
jikten dé zhing darwé trinlé dzö
And carry out your activity of bringing happiness to this world.
ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷིར་བྷ་བ་ཏུ། །
Written by Jamyang Chökyi Lodrö. Sarva artha siddhir bhavatu!1
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022
Source
'jam dbyangs chos kyi blo gros. "rgyal chen rnam thos sras kyi bstod pa ngal bsos dgyes glu/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 11: 149–150
Version: 1.0-20221020
Notes
- i.e., May all our aims be accomplished! (Reading anda as artha). ↑
