Vajra Seat Aspiration
༄༅། །ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration to Be Reborn at the Vajra Seat (Bodhgayā), Akaniṣṭha on Earth
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན། །
dzamling sa yi tewa dorjé den
The Vajra Seat at the heart of this world of Jambudvīpa,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་དང་། །
dü sum gyalwa ngönpar tsang gya dang
A realm where the victorious buddhas of the three times awaken,
བདུད་བཏུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཞིང་། །
dü tul chökyi khorlo korwé zhing
Conquer Māra and turn the Wheel of Dharma—
གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
né chok khyepar chen du kyewar shok
There, in that extraordinarily sublime place, may I take birth.
བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུའི་བདག །
kalzang nyima tubwang tob chü dak
Sun of the Fortunate Aeon, lord of sages, master of the ten powers,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་སོ་སྐྱེ་སོགས། །
sangye changsem nyenrang sokyé sok
Surrounded by the vast, oceanic gatherings of your retinue—
འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
khor tsok gyatsö yongsu korwa yi
Buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas and ordinary beings—
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shakyé gyalpö zhab la solwa deb
King of the Śākyas, at your feet I pray.
བདེ་གཤེགས་བཞུགས་དང་འཆག་དང་བཞེངས་པ་སོགས། །
deshek zhuk dang chak dang zhengpa sok
To all those places where the Bliss-gone Buddha dwelled,
གང་དུ་མཛད་པའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའང་། །
gangdu dzepé né nam tamché la’ang
Where he sat, where he walked, and where he stood,
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
go sum güpa chenpö chaktsal zhing
I pay homage with utmost respect of body, speech and mind,
སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nying né solwa deb so jingyi lob
And offer this heartfelt prayer: inspire me with your blessings!
ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་གནྡྷོ་ལ། །
norbu chushel tar kar gandho la
To the gandhola shrine, white as a water-crystal jewel,
བརྒྱ་བྱིན་འཕྲུལ་གྱིས་བཟོས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །
gyajin trul gyi zöpé chörten ni
An offering stūpa which Indra magically created,
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །
teng dang oktu dezhin shekpa yi
And which is filled to overflowing above and below
རིང་བསྲེལ་ཕྱུར་བུར་གཏམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ringsel churbur tam la solwa deb
With the precious relics of tathāgatas, I pray.
ཆོས་བདུན་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི། །
chödün denpé dorjé sa zhi ni
To the foundational ground with its seven vajra qualities,
བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །
kalpa jik kyang shikpar mi nü shing
Indestructible even at the termination of an age,
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །
gyalwé tuk kyi chöying dorjé ché
Where the Buddha's dharmadhātu wisdom mind
རྒྱ་གྲམ་གདན་དུ་བཏིང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyadram den du ting la solwa deb
Is represented in the great crossed-vajra throne, I pray.
སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
tönpé zhalkyin changchub chenpö ku
The teacher's representative, the Mahābodhi image,
ཐུབ་དབང་དངོས་སུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པ། །
tubwang ngö su zhuk dang khyé mepa
Which is no different from the Lord of Sages in person,
སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བ། །
semchen sönam möpa tar nangwa
And appears according to beings' merit and appreciation.
ངོ་མཚར་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngotsar tongdrol chenpor solwa deb
To this wondrous, great liberator-upon-sight, I pray.
བྷོ་དྷི་བྲྀཀྵ་སྨོན་ལམ་མཐུས་གྲུབ་ཅིང་། །
bhodhi briksha mönlam tü drub ching
To the bodhivṛkṣa,1 created through the power of aspiration,
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུར་ལྡན། །
rinchen natsok jönshing drebur den
Like a magical fruit-bearing tree of varied jewels,
གྲིབ་མ་ཕོག་དང་རླུང་གི་རྫི་ཕྱོགས་ཀྱིས། །
dribma pok dang lung gi dzi chok kyi
Which plants the seed of liberation in those it shades
ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tarpé sabön deb la solwa deb
And those touched by the same gust of wind, I pray.
ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་པ་དང་། །
choktsam küntu changchub jönpa dang
To this place where bodhi trees abound in all directions,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བགྲང་ལས་འདས། །
ku sung tuk kyi ten chok drang lé dé
With its countless sublime representations of enlightened body, speech and mind,
རྡོ་རྗེའི་ས་འཛིན་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་ཡི། །
dorjé sa dzin chur bur tampa yi
To this magically emanated celestial palace,
སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trulpé zhalmé khang la solwa deb
Thronged with holders of vajra realization, I pray.
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཨ་མོ་ནིརྐ་ཡི། །
rinchen natsok amonika yi
To this place arrayed with precious stones and amonika,
ས་གཞི་བསྟར་ཞིང་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་དང་། །
sa zhi tar zhing metok yi ong dang
Where charming flowers are arranged in rows,
ཕྱོགས་མཚམས་རི་བོ་སྨན་སྤོས་རྩི་ཤིང་རྒྱས། །
choktsam riwo men pö tsishing gyé
And hills of fragrant medicinal plants lie all around,
རིན་ཆེན་བྲག་རིས་མཛེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rinchen drakri dzé la solwa deb
Enhanced by cliffs of jewel-like rock, I pray.
ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཡ་མུ་ན། །
lha yi chuwo gangga yamu na
To this blissful, sweet, expansive place,
ནེ་རེཉྫ་སོགས་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན། །
né rendza sok chöyön trengwé gyün
Where a heavenly river with its stream of offering waters
ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་དར་དིར་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲོགས། །
chökyi dra tsik dar dir lhung lhung drok
From the Gaṅgā, Yamunā and Nairañjanā and more
བདེ་འཇམ་ཡངས་པའི་ཞིང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dé jam yangpé zhing der solwa deb
Burbles and murmurs with the sound of Dharma, I pray.
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་རིག་འཛིན་དང་། །
sangye changsem nyenrang rigdzin dang
Where buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas, vidyādharas,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ཡིས། །
pawo khandro trin tar tibpa yi
And vīras and ḍākinīs all gather like clouds
བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་དང་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །
tö yang drok dang chöpé char chen beb
To sing praises and pour down vast showers of offering—
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dü sum gyalwé ngak der solwa deb
To this place extolled by the victorious ones of the three times, I pray.
དེ་ལྟར་ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་དམ་པ་འདིར། །
detar zhing gi chokgyur dampa dir
In this most sacred, most sublime of locations,
མ་འོངས་སངས་རྒྱས་བྱམས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །
ma ong sangye jamchen lasokpé
May I take birth, first among the retinue of future buddhas,
འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ནོས། །
khor gyi tokmar kyé shing lungten nö
Maitreya and the rest, to receive their prophecies
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་གྱུར་ཅིག །
changchub chok gi chöpa ché gyur chik
And carry out the activity of supreme awakening.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
ngöjor yitrul chötrin gyatsö chö
I offer vast oceanic clouds of real and imagined gifts,
སྡིག་ལྷུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
dik lhung kün shak gé la jé yirang
Confess all misdeeds and downfalls, rejoice in virtue,
ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
chökhor kul zhing nya ngen mi da sol
Request the turning of the Dharma Wheel, plead against the passing into nirvāṇa,
དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
gé tsok drowa changchub chir ngo o
And dedicate all amassed virtue towards the awakening of beings.
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
deng né zung té tserab tamché du
From this moment on, throughout all my future lives,
སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་བསྙེན་ཅིང་། །
tönpa shakyé gyalpö zhab nyen ching
May I always serve the teacher, King of the Śākyas.
བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། །
tenpa rinchen salwar jepa dang
May I gain the power to illuminate the precious Dharma
བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་འདུལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
ten la nö nam dulwé tu tob shok
And subjugate all who would harm the teachings.
བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང་། །
barché dü kyi namyang mitsuk shing
May I never fall prey to obstacles or demons,
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རབ་འཕེལ་ཏེ། །
tsé dang sönam lodrö rab pel té
May my lifespan, merit and intelligence increase,
མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང་། །
khyen nyi yeshe nangwa gyepa dang
And through the expansive light of twofold wisdom,
གཞན་ལ་ཕན་པ་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག །
zhen la penpa tayé jungwar shok
May I bring benefit to others in limitless ways.
ནམ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །
namzhik dorjé den du ngön jang chub
When the time comes for me to awaken at the Vajra Seat,
སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །
sangye dzepa malü yongdzok shing
May I accomplish all the buddhas' deeds without exception,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་རབ་བསྐོར་ནས། །
chökyi khorlo gyachen rab kor né
Perfectly turn the Wheel of Dharma on an immense scale,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རབ་སྒྲོལ་ཤོག །
namkha nyampé drowa rab drol shok
And liberate all beings, as infinite as space in number.
ཅེས་པའང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དམ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། །།
Thus, Lodrö Lungtok Gyatso Drimamepé Ö, or Jampal Gawé Gocha, wrote these words of aspiration in the presence of the bodhi tree at the Vajra Seat.
| Translated by Adam Pearcey with the kind assistance of Alak Zenkar Rinpoche and with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sa la spyod pa'i 'og min rdo rje gdan du skye ba'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 357–359
Version: 1.1-20230602
Notes
- Bodhi tree ↑
