The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Vajra Seat Aspiration

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ།

Aspiration to Be Reborn at the Vajra Seat (Bodhgayā), Akaniṣṭha on Earth

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན། །

dzamling sa yi tewa dorjé den

The Vajra Seat at the heart of this world of Jambudvīpa,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་དང་། །

dü sum gyalwa ngönpar tsang gya dang

A realm where the victorious buddhas of the three times awaken,

བདུད་བཏུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཞིང་། །

dü tul chökyi khorlo korwé zhing

Conquer Māra and turn the Wheel of Dharma—

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

né chok khyepar chen du kyewar shok

There, in that extraordinarily sublime place, may I take birth.

 

བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུའི་བདག །

kalzang nyima tubwang tob chü dak

Sun of the Fortunate Aeon, lord of sages, master of the ten powers,

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་སོ་སྐྱེ་སོགས། །

sangye changsem nyenrang sokyé sok

Surrounded by the vast, oceanic gatherings of your retinue—

འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །

khor tsok gyatsö yongsu korwa yi

Buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas and ordinary beings—

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shakyé gyalpö zhab la solwa deb

King of the Śākyas, at your feet I pray.

 

བདེ་གཤེགས་བཞུགས་དང་འཆག་དང་བཞེངས་པ་སོགས། །

deshek zhuk dang chak dang zhengpa sok

To all those places where the Bliss-gone Buddha dwelled,

གང་དུ་མཛད་པའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའང་། །

gangdu dzepé né nam tamché la’ang

Where he sat, where he walked, and where he stood,

སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །

go sum güpa chenpö chaktsal zhing

I pay homage with utmost respect of body, speech and mind,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nying né solwa deb so jingyi lob

And offer this heartfelt prayer: inspire me with your blessings!

 

ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་གནྡྷོ་ལ། །

norbu chushel tar kar gandho la

To the gandhola shrine, white as a water-crystal jewel,

བརྒྱ་བྱིན་འཕྲུལ་གྱིས་བཟོས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །

gyajin trul gyi zöpé chörten ni

An offering stūpa which Indra magically created,

སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །

teng dang oktu dezhin shekpa yi

And which is filled to overflowing above and below

རིང་བསྲེལ་ཕྱུར་བུར་གཏམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ringsel churbur tam la solwa deb

With the precious relics of tathāgatas, I pray.

 

ཆོས་བདུན་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི། །

chödün denpé dorjé sa zhi ni

To the foundational ground with its seven vajra qualities,

བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །

kalpa jik kyang shikpar mi nü shing

Indestructible even at the termination of an age,

རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །

gyalwé tuk kyi chöying dorjé ché

Where the Buddha's dharmadhātu wisdom mind

རྒྱ་གྲམ་གདན་དུ་བཏིང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyadram den du ting la solwa deb

Is represented in the great crossed-vajra throne, I pray.

 

སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །

tönpé zhalkyin changchub chenpö ku

The teacher's representative, the Mahābodhi image,

ཐུབ་དབང་དངོས་སུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པ། །

tubwang ngö su zhuk dang khyé mepa

Which is no different from the Lord of Sages in person,

སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བ། །

semchen sönam möpa tar nangwa

And appears according to beings' merit and appreciation.

ངོ་མཚར་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngotsar tongdrol chenpor solwa deb

To this wondrous, great liberator-upon-sight, I pray.

 

བྷོ་དྷི་བྲྀཀྵ་སྨོན་ལམ་མཐུས་གྲུབ་ཅིང་། །

bhodhi briksha mönlam tü drub ching

To the bodhivṛkṣa,1 created through the power of aspiration,

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུར་ལྡན། །

rinchen natsok jönshing drebur den

Like a magical fruit-bearing tree of varied jewels,

གྲིབ་མ་ཕོག་དང་རླུང་གི་རྫི་ཕྱོགས་ཀྱིས། །

dribma pok dang lung gi dzi chok kyi

Which plants the seed of liberation in those it shades

ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tarpé sabön deb la solwa deb

And those touched by the same gust of wind, I pray.

 

ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་པ་དང་། །

choktsam küntu changchub jönpa dang

To this place where bodhi trees abound in all directions,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བགྲང་ལས་འདས། །

ku sung tuk kyi ten chok drang lé dé

With its countless sublime representations of enlightened body, speech and mind,

རྡོ་རྗེའི་ས་འཛིན་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་ཡི། །

dorjé sa dzin chur bur tampa yi

To this magically emanated celestial palace,

སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

trulpé zhalmé khang la solwa deb

Thronged with holders of vajra realization, I pray.

 

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཨ་མོ་ནིརྐ་ཡི། །

rinchen natsok amonika yi

To this place arrayed with precious stones and amonika,

ས་གཞི་བསྟར་ཞིང་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་དང་། །

sa zhi tar zhing metok yi ong dang

Where charming flowers are arranged in rows,

ཕྱོགས་མཚམས་རི་བོ་སྨན་སྤོས་རྩི་ཤིང་རྒྱས། །

choktsam riwo men pö tsishing gyé

And hills of fragrant medicinal plants lie all around,

རིན་ཆེན་བྲག་རིས་མཛེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rinchen drakri dzé la solwa deb

Enhanced by cliffs of jewel-like rock, I pray.

 

ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཡ་མུ་ན། །

lha yi chuwo gangga yamu na

To this blissful, sweet, expansive place,

ནེ་རེཉྫ་སོགས་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན། །

né rendza sok chöyön trengwé gyün

Where a heavenly river with its stream of offering waters

ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་དར་དིར་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲོགས། །

chökyi dra tsik dar dir lhung lhung drok

From the Gaṅgā, Yamunā and Nairañjanā and more

བདེ་འཇམ་ཡངས་པའི་ཞིང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dé jam yangpé zhing der solwa deb

Burbles and murmurs with the sound of Dharma, I pray.

 

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་རིག་འཛིན་དང་། །

sangye changsem nyenrang rigdzin dang

Where buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas, vidyādharas,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ཡིས། །

pawo khandro trin tar tibpa yi

And vīras and ḍākinīs all gather like clouds

བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་དང་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །

tö yang drok dang chöpé char chen beb

To sing praises and pour down vast showers of offering—

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dü sum gyalwé ngak der solwa deb

To this place extolled by the victorious ones of the three times, I pray.

 

དེ་ལྟར་ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་དམ་པ་འདིར། །

detar zhing gi chokgyur dampa dir

In this most sacred, most sublime of locations,

མ་འོངས་སངས་རྒྱས་བྱམས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །

ma ong sangye jamchen lasokpé

May I take birth, first among the retinue of future buddhas,

འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ནོས། །

khor gyi tokmar kyé shing lungten nö

Maitreya and the rest, to receive their prophecies

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་གྱུར་ཅིག །

changchub chok gi chöpa ché gyur chik

And carry out the activity of supreme awakening.

 

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

ngöjor yitrul chötrin gyatsö chö

I offer vast oceanic clouds of real and imagined gifts,

སྡིག་ལྷུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །

dik lhung kün shak gé la jé yirang

Confess all misdeeds and downfalls, rejoice in virtue,

ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །

chökhor kul zhing nya ngen mi da sol

Request the turning of the Dharma Wheel, plead against the passing into nirvāṇa,

དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

gé tsok drowa changchub chir ngo o

And dedicate all amassed virtue towards the awakening of beings.

 

དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

deng né zung té tserab tamché du

From this moment on, throughout all my future lives,

སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་བསྙེན་ཅིང་། །

tönpa shakyé gyalpö zhab nyen ching

May I always serve the teacher, King of the Śākyas.

བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། །

tenpa rinchen salwar jepa dang

May I gain the power to illuminate the precious Dharma

བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་འདུལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །

ten la nö nam dulwé tu tob shok

And subjugate all who would harm the teachings.

 

བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང་། །

barché dü kyi namyang mitsuk shing

May I never fall prey to obstacles or demons,

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རབ་འཕེལ་ཏེ། །

tsé dang sönam lodrö rab pel té

May my lifespan, merit and intelligence increase,

མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང་། །

khyen nyi yeshe nangwa gyepa dang

And through the expansive light of twofold wisdom,

གཞན་ལ་ཕན་པ་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག །

zhen la penpa tayé jungwar shok

May I bring benefit to others in limitless ways.

 

ནམ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །

namzhik dorjé den du ngön jang chub

When the time comes for me to awaken at the Vajra Seat,

སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །

sangye dzepa malü yongdzok shing

May I accomplish all the buddhas' deeds without exception,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་རབ་བསྐོར་ནས། །

chökyi khorlo gyachen rab kor né

Perfectly turn the Wheel of Dharma on an immense scale,

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རབ་སྒྲོལ་ཤོག །

namkha nyampé drowa rab drol shok

And liberate all beings, as infinite as space in number.

 

ཅེས་པའང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དམ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། །།

Thus, Lodrö Lungtok Gyatso Drimamepé Ö, or Jampal Gawé Gocha, wrote these words of aspiration in the presence of the bodhi tree at the Vajra Seat.

 

| Translated by Adam Pearcey with the kind assistance of Alak Zenkar Rinpoche and with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

Source

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sa la spyod pa'i 'og min rdo rje gdan du skye ba'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 357–359

 

Version: 1.1-20230602

Notes

  1. Bodhi tree
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse at Bodhgayā

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept