Zablam Saldrön

Practices › Guru Yoga | Deities › Guru PadmasambhavaGuru Dewa Chenpo | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Guru of Great Bliss (Guru Dewa Chenpo)

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ལམ་གསལ་སྒྲོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།  །

Bright Lamp for the Profound Path: A Guru Yoga

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ།

Namo guru dharmakāya!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག  །
ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི།  །
ཞབས་རྡུལ་ཚངས་གནས་བཀོད་བྱས་ཏེ།  །
ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ།  །

Embodiment of all the buddhas of the three times,
Glorious guru, omnipresent lord,
I touch my head to the dust at your feet,
And reveal this profound guru yoga practice.

དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕེབས་ཏེ།  རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ངེས་འབྱུང་དང་།  །སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་ལ་དྲན་བྱས་ནས།  །མདུན་མཁར་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ།

One who has received empowerment and abides by the samaya should settle on a comfortable seat, expel the stale air, bring to mind renunciation and bodhicitta, and visualize the guru in the space in front.

Taking Refuge

ན་མོ།  བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས།  །

namo, dak sok khanyam semchen nam

Namo! I and sentient beings, who are as infinite as space,

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།  །

palden lama dorjé chang

Take refuge in the glorious Vajradhara Guru,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལ།  །

kyab kündüpé daknyi la

The embodiment of all sources of refuge,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།  །

changchub bardu kyab su chi

From now until we reach awakening.

ལན་གསུམ།

Three times.

སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།

Generating Bodhicitta

བདག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་གཡེང་བ་ཡི།  །

dak tok trulpé yengwa yi

To free all beings of the six classes without exception,

རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ།  །

rik druk drowa malüpa

Who are led astray by their confused notions of self,

སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས།  །

dukngal sipé gyatso lé

From the ocean of suffering and conditioned existence,

བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད།

dral chir changchub sem chok kyé

I generate the supreme mind set upon awakening.

ལན་གསུམ།

Three times.

དངོས་གཞི་ལ།

Main Part

ཨ།  སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར།  །

a, nangsi chö nam tongpar gyur

A. Apparent and existent phenomena become emptiness.

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་།  །

tongpé ngang lé pé nyi dang

Out of this state of emptiness, upon seats of

བདུད་དང་དམ་སྲིའི་གདན་གྱི་སྟེང་།  །

dü dang damsi den gyi teng

Lotus, sun-disc, māras and damsi demons,

རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར།  །

rangnyi wangchen tamdrin mar

I appear in the form of mighty Red Hayagrīva,

གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དོར་སྟབས་འགྱིང་།  །

dri tö dzin ching dortab gying

Holding sword and skull-cup and in heroic stance.

རང་འོད་ཕག་མོ་དམར་མོ་ནི།  །

rang ö pakmo marmo ni

He is in union with red Vārāhī, his own self-radiance,

མཉམ་སྦྱོར་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས།  །

nyamjor durtrö ché nam dzok

And has all the charnel ground accoutrements.

དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་དཀར་དང་།  །

dé yi chiwor pekar dang

At his crown, upon a white lotus,

ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ནི།  །

nyidé tengdu lama ni

And sun- and moon-disc seats,

མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ།  །

maha guru dewa ché

Is the Mahāguru Dewa Chenpo—Great Bliss,

དཀར་དམར་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེས་སྤྲས།  །

kar mar zhi dzum tsenpé tré

Pale red, smiling serenely, adorned with the signs and marks,

གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དང་།  །

sang gö pöka chögö dang

And wearing a secret garment, gown, monastic shawl,

ཟབ་བེར་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་གསོལ།  །

zab ber shé'ü nyen zhusol

Cloak and long-flapped, deerskin hat.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཀ་པ་ལ།  །

chak nyi nyamzhak kapala

In his two hands, which rest in equanimity,

བདུད་རྩིས་བཀང་དབུས་བྃ་གྱིས་མཚན།  །

dütsi kang ü bam gyi tsen

Is a skullcup full of amṛta with a Baṃ in its centre.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།  །

zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk

With his two legs crossed in the vajra posture,

རྩ་གསུམ་འདུས་ཞལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།

tsa sum dü zhal chenpor gom

He is the great embodiment and representative of the Three Roots.

སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།

Invocation

ཧཱུྃ།  ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།  །

hung, urgyen yul gyi nubjang tsam

Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ།  །

pema gesar dongpo la

In the heart of a lotus flower,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།  །

yatsen chok gi ngödrub nyé

Endowed with the most marvellous attainments,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས།  །

pema jungné zhé su drak

You are renowned as the ‘Lotus-born’,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར།  །

khor du khandro mangpö kor

Surrounded by many hosts of ḍākinīs

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི།  །

khyé kyi jesu dak drub kyi

Following in your footsteps,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།

jingyi lob chir shek su sol

I pray to you: Come, inspire me with your blessing!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

guru pema siddhi hung

guru padma siddhi hūṃ

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧོཿ

benza samaya dza dza hung bam ho ho

vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hoḥ

Seven Branches

བདག་ལུས་རྡུལ་སྙེད་སྤྲོས་པ་ཡི།  །

dak lü dul nyé tröpa yi

Emanating as many bodies as there are atoms,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །

go sum güpé chaktsal lo

I offer homage, in devotion, with body, speech and mind.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ།  །

chi nang sangwé chöpa bul

I present outer, inner and secret offerings.

སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས།  །

dom dang damtsik nyamchak shak

I confess impairments and breakages of vows and samayas.

དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་།  །

gé tsok gyatsor jé yi rang

I rejoice in ocean-like accumulations of virtue.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར།  །

zab ching gyaché chökhor kor

Turn the Wheel of Dharma, vast and profound,

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས།  །

nya ngen mi da zhuk soldeb

And do not pass into parinirvāṇa, I pray.

དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ།  །

gé tsok changchub nyingpor ngo

I dedicate all virtues toward the essence of awakening.

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག  །

dro kün sangye nyur tob shok

May all beings swiftly attain buddhahood!

མཎྜལ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན།

Maṇḍala Offering

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དཔལ་འབྱོར་དང་།  །

chinö jikten paljor dang

The outer world with all its riches and splendours

ནང་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན།  །

nangchü pung kham kyemché kün

And the aggregates, elements and sources of its inhabitants,

ཡེ་ནས་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྫོགས།  །

yené zhingkham chenpor dzok

Which have always been perfect as a great buddha realm,

དབྱིངས་ཡེ་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་འབུལ།  །

ying yé dal khyab chenpor bul

I offer in the great all-pervasiveness of space and wisdom.

ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

om sarva ratna mandala pudza ho

oṃ sarva ratna-maṇḍala pūja hoḥ

གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་ནི།  །མོས་གུས་དྲག་པོས་ཡང་ཡང་འདོན།  །

soldeb dorjé tsik dün ni mögü drakpö yangyang dön

Recite the prayer of seven vajra lines again and again with intense devotion.

སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱི།  །བཟླས་པ་འདི་དང་སྤེལ་བར་བྱ།

kabsu tukdam gyü kul gyi depa di dang pelwar ja

Combine it at times with this recitation for invoking the wisdom mind:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah hung benza maha guru pema sukha sarwa siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma sukha sarva siddhi hūṃ

ཐུན་མཐར་གསོལ་འདེབས་དབང་བླང་ནི།

Prayer and Receiving Empowerment

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེས།  །

kyabné kündü lama dewa ché

Guru of Great Bliss who embodies all sources of refuge,

མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ།  །

khyentsé yeshe chenpö jé gong la

Consider me with your great knowledge, love and power.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

ku sung tuk kyi wang dang jingyi lob

Confer blessings and empowerments of body, speech and mind,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།  །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

And grant me the two kinds of attainment, ordinary and supreme.

གུ་རུའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས།  །

gurü né sum dorjé dru sum lé

From the three vajra syllables at the Guru’s three centres,

འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བྱུང་།  །

özer dütsi rim dang chikchar jung

Rays of light and nectar stream out, gradually and all at once.

རང་གི་གནས་གསུམ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ཡིས།  །

rang gi né sum zhuk shing timpa yi

They enter and dissolve into my own three places,

དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་ནས།  །

wang zhi tob ching dribpa zhi dak né

Through which I receive the four empowerments, purify the four obscurations,

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ།  །

ku zhi gopang ngön du gyurpar gyur

And actualize the level of the four kāyas.

བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།  །

lama gyepa chenpo yi

The Guru, in a state of great delight,

ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་པད་དཀར།  །

tsang buk né gyü nying pekar

Enters my brahma-aperture and descends

རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ལ།  །

gyepé tengdu zhukpa la

To remain upon a broad white lotus at my heart.

རིག་པ་གཏད་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ།

rigpa té ching tuk yi sé

And in the direction of awareness, mind and wisdom merge.

ཡི་དམ་བཟླས་པ་བྱ་འདོད་ན།

Should you wish to perform the recitation of the yidam:

བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་།  །

lamé tukkar pé nyi teng

In the Guru’s heart, upon lotus and sun,

རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་མཐར།  །

dorjé tewar hrih mar tar

In the hub of a vajra is a red Hrīḥ,

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས།  །

ngak kyi trengwé korwa lé

Surrounded by the revolving mantra garland,

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས།  །

ö trö gyal chö jinlab dü

Which emits light, offering to the victorious ones and gathering blessings.

འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་བཅུད་ཀུན།  །

drowé drib jang nöchü kün

The obscurations of beings are purified, and the whole world,

པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།  །

pema wang gi kyilkhor dzok

Environment and inhabitants, is perfected as the maṇḍala of mighty Padma.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སུ་ཁ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om ah hung benza maha guru pema sukha padmanta krita hayadri wa hulu hulu hung pé

oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma sukha padmāntakṛt hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ

ཅེས་བཟླ་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ།  །ལྷ་སྔགས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དང་།  །དག་མཉམ་ལྟ་བའི་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད།  །རྒྱལ་བསེན་གདོན་ཚོགས་གནོད་བྱུང་ན།  །སྐུ་ལས་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་ཚོགས།  །དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་ཤིང་གཞོམ།  །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ངར་བསྐྱེད་དེ།  སྔགས་མཐར།

Recite this and generate the confidence of realization. In the indivisibility of deity, mantra and awareness, strengthen the view of purity and equalness. If harm arises due to hosts of gyalpo, senmo or dön spirits, consider that countless replica forms, mantra syllables and implements emanate from the deity’s body to incinerate and destroy them. Generate the force of non-referential compassion and add the following to the end of the mantra:

ར་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།

radza hang sham trik maraya bé nen

…raja haṃ shaṃ trig māraya bad nan

ཅེས་སྦྱར་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག  །

Then settle in a referenceless state.

ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞིན་བྱའོ།  །

If you wish to offer tsok, do so according to Bestowing the Glory of Wisdom (Yeshe Palter)1

ཐུན་མཐར།

At the end of the session:

སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ།  །

nöchü ö zhu rang la tim

The environment and those within it melt into light and dissolve into me.

རང་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་།  །

rang yang mimik tongpé ngang

I too become emptiness, beyond reference.

ཁྲོ་རྒྱལ་སྣང་སྟོང་ཆེན་པོར་ཤར།  །

trogyal nangtong chenpor shar

Then I arise as the Wrathful King, great appearance and emptiness.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

གནས་གསུམ་བསྲུང་།

With this, protect your three centres.

དགེ་འདིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན།  །

gé di khanyam semchen kün

Through this virtue, may all sentient beings, infinite as space,

བླ་མའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་།  །

lamé lam gyi drolwa dang

Be liberated through the path of the guru.

རྟག་ཏུ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི།  །

taktu tayé semchen gyi

May I always strive to apply the practice

དོན་རབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག  །

dön rab drub la tsönpar shok

For the sake of beings beyond number.

 

བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ།  །

tashi kün gyi trashipa

Of all auspicious things the most auspicious,

གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ  །

drakpé tashi nyendrak gé

Great splendour, glory, good, most prosperous,

དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ།  །

ukjin chenpo gatön ché

Great reassurance, foremost celebration—

དགའ་ཆེན་རོལ་མོས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག  །

ga chen rol mö tashi shok

With a great feast of joy, let all be auspicious!2

ཅེས་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།  །

Recite this to bring virtue and excellence.

 

འདི་སྦྱར་གང་གཱའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས།  །
འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་བཀྲུས།  །
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར།  །
གུ་རུའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག  །

Through composing this, may a Ganges-like flow
Purify beings of the stains of twofold obscuration,
And may we swiftly attain the level of the Guru
With its treasury of oceanic kāyas and wisdoms.

 

ཅེས་པའང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཧོར་ལ་དཀར་སྲས་མོ་དགེ་བློས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་དད་དམ་ལྡན་པ་ཚེ་རིང་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ།  །འཇིགས་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྩལ་གྱིས་མེ་ཕག་རྒྱལ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་།  རང་རིག་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་རང་འབྲས་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།  །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།    །།

At the request of Tsering Damchö Drönma,3 daughter of the Hor Lakar family of benefactors, whose mind is rich with virtue and who is faithful and committed, the mere reflection of a vidyādhara, Pema Yeshe Dorje, or Jigme Namkhai Dorje Tsewang Drubpa Tsal, wrote this on second 'joy' [i.e., the sixth day] of the waxing phase of the victorious [i.e., twelfth] month of the Fire Pig year. I pray that the Three Jewels and Three Roots may grant their blessings, so that this becomes a cause for meeting the dharmakāya guru of our own awareness face to face and actualizing the three kāyas. Sarvadā maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022

 

Sources:

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor zab lam gsal sgron/" in gsung thor bu/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (rgya gar bir'i par ma/). (BDRC W21814). 2 vols. null: null, null. Vol. 1: 335–339

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "rbla ma’i rnal 'byor zab lam gsal sgron/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 4: 41–45

 

Version: 1.0-20220916

  1. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/nyingtik-saldron-tsok
  2. These lines are adapted from Chanting the Names of Mañjuśrī (Mañjuśrī-nāma-saṅgīti)
  3. i.e., Khandro Tsering Chödrön (1929–2011). The 12-volume edition mistakenly has sgrol ma in place of sgron ma.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK