Nyingtik Saldrön Tsok

Practices › Tsok | Practices › Guru Yoga | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö | Tibetan MastersDilgo Khyentse Rinpoche

English | Français | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Further information:
Download this text:

༄༅། །ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །

Bestowing the Glory of Wisdom

A Gaṇacakra Feast for Nyingtik Saldrön

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

རང་རིག་བླ་མ་བདེ་ཆེན་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་དབྱེ། །

To the guru, intrinsic awareness, sovereign of great bliss, lord of the maṇḍala, I bow down! For this profound guru yoga, I shall now present the gaṇacakra feast offering, “Bestowing the Glory of Wisdom”.

དེ་ལ་འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མ་དཱ་ན་དང་། བཱ་ལ་སོགས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན།

Yogins who have received empowerment and who possess faith and pure samaya, should arrange whatever samaya substances they have, including madāna and bāla, and sprinkle them with water and wine.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ། །

ram yam kham chi nö dechen kapala

Raṃ yaṃ khaṃ! Outer appearance is the kapāla of great bliss;

ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་ཆེ། །

nang chü yeshe tsok tor ché

Within it, all beings are the great feast tormas1 of wisdom.

ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །

zagmé dütsi trinchen po

Objects of desire multiply as great clouds of stainless amṛta,

འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ། །

döyön namkha khyapar pel

Increasing until they fill the sky.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ

om ah hung ha ho hrih

oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ

ལན་གསུམ་བརྗོད།

Three times

ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།

Inviting the field of merit

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས། །

ku sum shing kham rabjam né

From the infinite pure realm of the three kāyas,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །

lama yidam khandrö tsok

Come, assemblies of gurus, devas and ḍākinīs.

འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

dir shek tsok la jin chen pop

Rain blessings upon this gaṇacakra.

རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར། །

naljor rigpé nyamtok por

Heighten this yogin’s experience and realisation of awareness.

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བྱིན་རློབས་ལ། །

tsa lung tigler jinlop la

Bless nāḍī, prāṇa and bindu,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang tünmong ngödrup tsol

And bestow supreme and ordinary siddhis.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ

om maha guru benza samadzah dzah hung bam hoh

ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི།

There are three sections to the feast offering. First, offer the first portion:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །

om ah hung lamé tsok kyi chöpa ni

Oṃ āḥ hūṃ! These unexcelled gaṇacakra offerings are

ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །

yeshe nam ngé özer tro

Radiant with the five wisdom lights;

བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །

lama ku shi kyilkhor nam

May the maṇḍalas of the guru’s four kāyas

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

tsok kyi chöpé nyé gyur chik

Be pleased by this offering of gaṇacakra.

བར་པ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི།

In between, repair with confession:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོག་མིན་གསང་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཆེར། །

hung hrih omin sang chok shing kham cher

Hūṃ! Hrīḥ! In the great supreme secret buddha field of Akaniṣṭha,

དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རྒྱ་རེ་ཡངས། །

ying kyi bhendha gya ré yang

Within the bhāṇḍa2 of all-pervading space,

ཚོགས་གཏོར་འདོད་ཡོན་བཅུད་རེ་ཆེ། །

tsok tor döyön chü ré ché

The feast tormas and offerings are excellent,

རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་དྭངས་རེ་སྤྲོ། །

naljor rigpa dang ré tro

And the yogin’s awareness is clear and joyful.

རིག་རྩལ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན། །

rik tsal kunzang kha khyap trin

Awareness-display pervades the sky as an offering cloud of Samantabhadra,

ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །

chi nang sang chö pagyé kyi

Making limitless outer, inner, and secret offerings

བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

lama ku shi lha tsok nam

To the devas of the guru’s four kāyas;

ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །

tukdam nyenpo gyepar kang

The deities are pleased and their wishes fulfilled.

བདག་ཅག་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །

dakchak mishé timukpé

Unwholesome actions, obscurations, faults and downfalls,

བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །

sakpé dik drip nyé tung kün

Accumulated through my ignorance and stupidity,

དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །

damdzé tsok kyi chöpé shak

I confess through this feast offering of samaya substances;

དག་ཅིང་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །

dak ching tsangpar tsal du sol

Please grant me purification!

བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཨཿ

benza samaya a

vajra samaya aḥ

ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི།

Recite the hundred-syllable mantra. Finally, perform the liberation:

ཨེ་དབྱིངས་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །

é ying barwé hom khung du

Into the triangular blazing dungeon of the space of E,

གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་རུ་ཏྲ་བཀུག །

nyidzin tokpé rutra kuk

I summon the rudra, dualistic thought;

བདག་མེད་ཕུར་བུའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །

dagmé purbü tsön gyi dral

Liberating it with the kīla of egolessness,

ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཞལ་དུ་བསྟབ། །

yeshe rap bar shal du tap

I offer it to the mouth of intensely blazing wisdom.

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།

matram rutra maraya bé idam balingta kha kha kha hi

ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་གསལ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ། །ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར།

Seeing the aggregates, elements and sense-fields as deities, jñāna enjoys jñāna. After enjoying the gaṇacakra:

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

hoh rigdzin lamé lha tsok la

Hoḥ! Assemblies of vidyādhara gurus—

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

tsok kyi chöpa pulwa yi

Through offering this gaṇacakra,

བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །

dak shen drowa malü pa

May I, and all beings without exception,

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

kyilkhor chiktu drupar shok

Attain accomplishment within one maṇḍala.

ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཆུ་བྲན།

Thus make a prayer of aspiration. Having collected the remainders, sprinkle them with mouth-rinsing water:

ཕཻཾ། ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་སྡེ། །

pem lhak la wangwé ka nyen dé

Phaiṃ! Attendants entitled to the remainder—

མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །

khandro ging lang wangchugma

Ḍākinīs, gings3, langkaras and īśvarīs,

མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་སོགས། །

ma dün sing shi barma sok

Seven Mothers, Four Sisters, barmas and the rest—

ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

lhaktor shé la trinle drup

Enjoy the remainder and accomplish your appointed activities!

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།

utsita balingta kha hi

སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ། །རྗེས་ལ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཕུལ། །

If you like, perform vajra songs and dances. Afterwards offer the torma of the covenant:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས། །

hung hrih gyü sum rigdzin lama yi

Hūṃ! Hrīḥ! You protectors bound by oath

དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །

dam la takpé sungma nam

By the gurus of the three lineages—

སྨན་རཀ་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །

men rak dütsi gyepa kyé

Be pleased with these nectars of amṛta and rakta;

དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། །

dra gek sha trak torma shé

Accept this torma of the obstacle makers’ flesh and blood;

མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སྒྲོལ། །

mitün galkyen barché drol

Liberate unfavourable circumstances and obstacles;

ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །

zap ter tenpa gyepa dang

Cause the teachings of the profound treasures to spread,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

cholwé trinle drupar dzö

And perform the activities we request of you!

ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།

samaya amrita rakta balingta kha hi

samaya amṛta rakta baliṃ te khāhi

བཤལ་ཆུས་བསྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་མཆོད། །

Offer the stirred rinse water to the Tenmas:

བྷྱོཿ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པའི། །

joh tendrel chunyi né dakpé

Bhyoḥ! The innate purity of the twelve interdependent links

བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་གཟུགས། །

den dön nampa chunyi zuk

Arises in the form of the twelve aspects of truth;

བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །

pö kyong tenma chunyi tsok

You twelve Tenmas, protectresses of the world—

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །

dir jön tormé shal chu shé

Come here and receive the torma’s rinse water.

བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

cholwé lé nam drupar dzö

Accomplish your appointed activities,

འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །

jikten dewé trinlé pel

Increase the happiness of the world,

རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །

taktu sung shing kyopar dzö

And at all times keep guard and protect!

མ་མཱ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔

ma ma hring hring balingta kha hi

ma mā hrīṃ hrīṃ baliṃ te khāhi

རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན།

Turning the torma container upside down, perform the vajra mudrā of subjugation.

ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིས། །

hung dorjé guk che chenpo yi

Hūṃ! The great vajra commander

དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །

dam si tamché kug né kyang

Gathers all you violators of samaya;

རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་མནན། །

rirab barwé og tu nen

Burying you beneath blazing Mount Meru,

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

nam yang dangwar ma gyur chik

Never shall you rise again!

ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནཾ།

yama damsi tvam bhayanam

རྗེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་།

For the conclusion of the sādhana, there is offering, praise and receiving of siddhis:

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

hoh rigdzin lamé lha tsok la

Hoḥ! Before this divine assembly of vidyādhara gurus,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །

chi nang sangwé chöpa bul

I present the outer, inner and secret offerings;

ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་རོལ། །

yul dang wangpo nyimé rol

Within the realm of non-fixation, free from acceptance and rejection,

སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་བཞེས། །

pang lang dzindral ngang du shé

Accept this non-dual enjoyment of objects and senses.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡ་རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapda rupa shapda gendhé rasa parshé maha amrita rakta balingta kha hi

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །

hung hrih rangjung ösal ngang lé mayö kyang

Hūṃ! Hrīḥ! Never departing from the realm of self-existing luminosity,

མ་འགགས་རོལ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །

magak rolpa longchö dzokpeku

You manifest the unceasing saṃbhogakāya,

ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

tukje gang dul tulkü lha tsok la

And the all-taming deities of the compassionate nirmāṇakāya;

མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཆེན་པོས་བསྟོད་པར་བགྱི། །

miyo nyampa chenpö töpar gyi

With unchanging great equanimity, I praise you.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །

om ah hung rigdzin lamé tugdam dü la bap

Oṃ āḥ hūṃ! The time has come to fulfil the aspirations of the vidyādhara gurus.

བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །

detong yeshe chenpö go ché la

By opening the door of the great wisdom of bliss-emptiness,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །

chok dang tünmong ngödrup malüpa

Grant and stabilise right now, without exception,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད། །

danta nyi du tsal shing tenpar dzö

All supreme and ordinary siddhis!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om ah hung benza maha guru kaya waka tsitta sarva siddhi pala hung

oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ4

དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ།

Receive the accomplishments, then confess wholeheartedly. If you have a support for the invited deities, perform the ritual requesting them to remain:

དབང་བླང་དང་བླ་མ་བསྡུ་བསྟིམ་ནི་བླ་རྣམ་གཞུང་ལྟར་བྱ།

Receive the empowerments and gather and dissolve the visualization as in the main section.

 

བསྔོ་སྨོན་ནི།

Dedication and Aspiration

བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །

dak sok kha nyam drowa kün

May I and all beings numerous as the sky is vast,

སྐྱེ་ཀུན་གུ་རུས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

kyé kün gurü5 jesu zung

Be accepted by the guru in all our lives.

སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཕྱུག་སྟེ། །

mindrol dütsi gyü chuk té

May our mindstreams be rich with the nectar of maturation and liberation,

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

ku shi gopang nyur top shok

And may we all swiftly attain the level of the four kāyas.

 

ཤིས་བརྗོད་ནི།

Verses of Auspiciousness

བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །

gyü sum lamé trinpung trik

From the dense rain-clouds of the gurus of the three lineages,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྦྲང་ཆར་འབེབས། །

yidam ngödrup drang char bep

Devas pour down siddhis

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །

khandro chökyong druk dra drok

Amidst the roaring thunder of ḍākinīs and dharmapālas.

སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

si shi gé tsen gyé gyur chik

May the virtues of saṃsāra and nirvāṇa flourish!

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རྒྱུན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ་འཇུག་གོ །

With these prayers of auspiciousness, continue integrating practice into your daily life.

 

ཞེས་པའང་སྡེ་དགེ་ལྷ་རིགས་སྲས་མོ་གཡུ་སྒྲོན་ནས་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་མངྒ་ལས་ཀྱང་བྲིས་ན་ལེགས་པའི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའམ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་རིམ་བཞིན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཡི་གེར་མཛད་པ་འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱིས་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ༎  ༎

In response to a request supported by gifts from Yudrön, princess of Derge, and at the urging of Maṅgala, the all-knowing Choktrul Rinpoche,6 who said this would be good to write, I, the one known as Jamyang Lodrö Gyatso or Pema Yeshe Dorje, spoke this immediately and Choktrul Rinpoche wrote it down. May this cause great waves of twofold accumulation to develop within our own and others’ mindstreams. Sarvadā kalyāṇam bhavatu!

 

| © Rigpa Translations, 2009. Edited and adapted for Lotsawa House, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "tshogs mchod ye shes dpal ster/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 117–122

 

Version: 1.3-20231127

  1. Torma: (Skt.: balingta), stylized food offerings usually in the shape of a cone or pyramid, adorned with small and large 'buttons' and of various colours. Often the shape of a torma is deity specific. During certain Vajrayāna initiations the torma is used to represent the deity.
  2. Tib. bhandha. Skt. bhāṇḍa. A “vessel” or “cup” but in a ritual context can also mean skull-cup.
  3. attendants, musicians and dancers
  4. An alternative version of this mantra in Dilgo Khyentse's collected works ends with 'hoḥ' instead of 'hūṃ'
  5. An alternative version uses 'lamé'
  6. i.e., Dilgo Khyentse Rinpoche

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept