Nyingtik Saldrön

Practices › Guru Yoga | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | Français | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ཐིག་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ།  །

The Bright Lamp of the Heart Essence: A Guru Yoga

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།

Namo Gurave!

རང་རིག་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཐབས། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མདོར་བསྡུས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་སྤེལ། །

I pay homage to the guru, my own rigpa awareness! I shall now set out this method for invoking indestructible wisdom, the practice of uniting with the blessings of the lama, clearly and in its essence.

བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབས་སྟེ། །ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །

Sit on a comfortable seat, and train your mind with renunciation and bodhicitta. Then recite:

 

Taking Refuge

ཨ། རང་རིག་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

a, rangrik kadak chökyiku

A! My own rigpa, primordially pure, is the dharmakāya,

རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །

rang sal lhündrup longchö dzok

Its inherent clarity, spontaneously perfect, is the saṃbhogakāya,

རིག་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

rig tsal tukje trulpeku

Rigpa's display, compassionate energy, is the nirmāṇakāya—

རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

rang ngo shepé kyap su chi

By recognizing the very essence of my mind, I take refuge!

ཞེས་ལན་གསུམ།

Three times

 

Arousing Bodhicitta

ཨ། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

a, marik trulpé semchen nam

A! Sentient beings are deluded by ignorance,

སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །

ku sum sa la göpé chir

To bring them to the level of the three kāyas,

སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་། །

mönjuk changchub sem jang shing

I shall train in bodhicitta—in both aspiration and in action,

རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

rangdrol chenpor semkyé do

And, within great self-liberation, arouse the awakening mind.

ལན་གསུམ།

Three times

 

Meditating on the Four Immeasurables

སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །

semchen dé dang den gyur chik

May all beings have happiness,

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །

dukngal kün dang dralwar shok

May they be free from every form of suffering,

བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །

dé dang taktu mindral shing

May they never be separated from happiness,

ཆོས་ཀུན་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །

chö kün tang nyom la né shok

And may they abide in equanimity towards all phenomena.

ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ།

 

The Visualization

ཨ། མདུན་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །

a dün khar ja ö trikpé long

A! In the sky before me, in an expanse of rainbow light,

སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས། །

seng tri pema da nyi tsek

Upon a lion throne, and seats of lotus, sun and moon,

སྟག་ལྤགས་སྡེར་བཞི་བགྲད་པའི་སྟེང་། །

tak pak der shi drepé teng

On a tiger skin with its four paws spread out,

པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །

pema yeshe dorjé ni

Sits Pema Yeshe Dorje,

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །

heruka pal naljor chö

In the form of a glorious heruka yogin,

དམར་སྨུག་འཛུམ་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་པ། །

mar muk dzum trö nyam denpa

Dark red, with a wrathful, smiling expression,

ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །

chak yé töpé daru trol

His right hand playing a skull-drum,

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཐོད་པ་བསྣམས། །

yönpé nyamshak töpa nam

And his left hand resting in a gesture of equanimity, holding a skullcup,

རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་སྒྲོགས། །

rü gyen tak sham drilyer drok

Wearing bone ornaments with tiny, tinkling bells, and a tiger-skin skirt,

མཆན་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་བཟུང་། །

chen yön dorjé khatam zung

A vajra trident in the crook of his left arm.

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གསལ། །

nangsi zilnön chenpor sal

He appears clearly as the great master who ‘prevails over all that appears and exists’.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །

né sum dorjé dru sum tsen

From his three centres, marked with the three vajra syllables,

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །

ö trö yeshe chen drang tim

Light radiates out, invoking the wisdom deities, who dissolve into him.

 

Invocation

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །

hung hrih rang shin namdak podrang né

Hūṃ hrīḥ. From the palace of natural purity,

སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །

kyemé chökü lama shek

Come now, guru of the unborn dharmakāya!

གསལ་རྫོགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཕོ་བྲང་ནས། །

sal dzok khyabdal podrang né

From the palace of all-pervading perfect clarity,

འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །

gagmé longkü lama shek

Come now, guru of the unceasing saṃbhogakāya!

རིག་རྩལ་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས། །

rik tsal dro dül podrang né

From the palace of rigpa's power, that tames living beings,

གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས། །

nemé tulkü lama shek

Come now, guru of the non-abiding nirmāṇakāya!

སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །

ku sum yermé podrang né

From the palace of the three kāyas indivisible,

རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

dorjé lama shek su sol

Come now, vajra guru, I pray!

རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

naljor dak la jin gyi lop

Inspire me—this practitioner—with your blessings!

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ

benza samadzah dzah hung bam ho

vajra samājaḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

 

ཚོགས་བསགས་པ་ནི།

The Accumulation of Merit & Wisdom

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་སྣང་རྣམ་དག་བླ་མ་ལ། །

om ah hung, rang nang namdak lama la

Oṃ āḥ hūṃ. To the guru, the pure display of my perception,

མཚན་འཛིན་བྲལ་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsen dzin dralwé chak tsal lo

Without clinging to characteristics, I prostrate.

དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་པ་འབུལ། །

dak nyam chökü chöpa bul

The dharmakāya offering of purity and equality, I offer.

སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས། །

dik drip kyemé long du shak

All negative actions and obscurations, within the unborn expanse, I confess.

མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །

majé gé la jé yi rang

In the virtue of non-action, I rejoice.

གཞོམ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །

shomé jödral chökhor kor

Turn the wheel of the indestructible Dharma beyond expression, I implore you.

མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །

mingyur takpé tri la shuk

Take your place on the immutable, everlasting throne.

ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

zagmé chöying chenpor ngo

Within the immaculate great dharmadhātu, I dedicate.

སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

ku sum gopang nyur top shok

May the level of the three kāyas swiftly be attained!

 

མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།

Offering of the Maṇḍala

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱིས། །

om ah hung, dak dang tayé semchen gyi

Oṃ āḥ hūṃ. Together with all beings, infinite in number,

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །

lü dang longchö gé tsok kün

I offer my bodies, possessions and sources of merit,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་གྱིས། །

chi nang sangwé mandal gyi

As outer, inner and secret maṇḍalas,

བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །

lama gyalwa sé ché chö

To the guru, buddhas and their bodhisattva heirs.

ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

om guru sarva tathagata ratna mandala pudza ho

oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja hoḥ

ཞེས་འབུལ།

 

གསོལ་བཏབ་དབང་བླང་བྱ་བ་ནི།

Making a Heartfelt Prayer and Receiving Empowerments

ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ། །

chi tar gyalsé chökyi lodrö jé

Outwardly, you are the bodhisattva lord Chökyi Lodrö,

ནང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །

nang tar jampal drimé shenyen shap

Inwardly, you are Mañjuśrī and Vimalamitra,

གསང་བ་མཚན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །

sangwa tsen dzok heruka pal la

Secretly, you are the Glorious Heruka with perfect attributes,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso dak gyü jin gyi lop

I pray to you: bless my mind, inspire my understanding!

 

ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཟླས་པ་ནི།

Mantra for Invoking & Arousing the Guru’s Wisdom Mind

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om ah hung guru shri padma heruka sarva siddhi phala hung

oṃ āḥ hūṃ1 guru śrī padma heruka sarva siddhi phala hūṃ

 

ཐུན་མཐར་དབང་བླངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ།

At the end, receive the empowerments and request the siddhis, by reciting:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས། །

lamé né sum yik dru lé

From the syllables at the guru's three centres,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། །

özer kar mar ting sum jung

Rays of white, red and blue light stream out,

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །

rang gi né sum timpa yi

As they dissolve into my own three centres,

དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

wang kur jinlap ngödrup top

I receive empowerments, blessings and siddhis.

བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

lama ö shu rang la tim

The lama dissolves into light and melts into me;

མ་བཅོས་འཛིན་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །

machö dzindrel ngang du shak

Unaltered, free from clinging, I remain.

 

ཐུན་མཐར་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །རྗེས་ཐོབ་བླ་མའི་ལམ་འཁྱེར་བརྩོན། །

At the end of the session, recite the dedication of merit in the usual way. Between sessions, exert yourself in the practice of integrating every aspect of life into the path of guru yoga.

 

དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །རང་ལ་སྦྱོར་འོས་མི་ཆེ་ཡང་། །ལྷ་རིགས་བདེ་སྐྱོང་དབང་མོ་ནི། །གཡུ་སྒྲོན་མཆོག་གི་གསུང་བསྐུལ་ངོར། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་ཉིད་དུ་སྨྲས། །དགེ་བས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ས་མ་པྟ་ཨྠྉ།།  །།

A profound guru yoga such as this should not be applied to someone like me, but in the face of requests from Princess Yudrön of Derge, I, the one called Chökyi Lodrö, spoke this spontaneously, just as it arose, on the tenth day of the miracle month. Through this merit, may saṃsāra be emptied from its very depths! Samāptam iti.

 

| © Rigpa Translations. Edited and adapted for Lotsawa House with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma'i rnal 'byor snying thig gsal sgron/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 111–115

 

Version: 2.2-20211118

  1. An alternative version of this mantra omits this hūṃ

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept