Tārā Prayer with Root Mantra
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
The Sweet-Sounding Song that Fulfils All Aims
A Prayer to Noble Tārā Combined with Her Root Mantra
by Jamyang Khyentse Wangpo
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཨོཾ་གྱིས་ཐར་དང་འདོད་རྒུའི་ནོར་སྟེར། །
om gyi tar dang dögü nor ter
With Oṃ the jewel of liberation and all that could be wished for is bestowed.
དཔལ་དང་གཡང་སོགས་སྐལ་པ་བཟང་པོས། །
pal dang yang sok kalpa zangpö
With the excellence of splendour, prosperity and the like,
སྲིད་ཞིར་སྨན་མཛད་གསང་བ་གསུམ་བདག །
sizhir men dzé sangwa sum dak
You bring healing to existence and peace, mistress of the three secrets,
མཆོ༵ག་སྦྱིན༵་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
chok jin pakma yum la dü do
Noble Mother of perfect generosity, to you I pay homage!
ཏཱ་རེ་ཐུགས་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་གྲུ་བོས། །
taré tukkyé rinchen druwö
With Tāre, the precious vessel of bodhicitta,
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས། །
khorwa ngensong dukngal tso lé
You constantly liberate living beings, who are in number as extensive as space,
མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྟག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི། །
khanyam yichen taktu drolwé
From the ocean of suffering in cyclic existence and the lower realms.
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
jetsün drolma yum la dü do
Noble Mother Tārā, to you I pay homage!
ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས། །
tuttaré zhé jinlab dütsi
With Tuttāre, the ambrosia of blessings
འཇིགས་བཅས་རྒུད་པའི་ཚ་གདུང་བསལ་ནས། །
jik ché güpé tsadung sal né
Banishes the tormenting heat of fear and misery,
ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི། །
pendé pemo gyepar dzepé
And causes the lotus of benefit and well-being to bloom.
གདུང༵་བ་སྐྱོབ་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
dungwa kyob ma yum la dü do
To you, Mother, who protects from distress, I pay homage!
ཏུ་རེ་ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པའི་མོད་ནས། །
turé khyö zhab drenpé mö né
Turé—the instant I remember you, Venerable One,
གང་འདུལ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས། །
gang dul tsen dang ku yi köpé
With your display of attributes and forms to tame beings as appropriate,
བདག་ལྟའི་ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྲུང་བའི། །
dak té pongpa kün lé sungwé
You protect against all the misfortunes of belief in a self.
ཐུགས་རྗེས་མྱུར༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
tukjé nyurma yum la dü do
I pay homage to you, compassionate and swift Mother.
སྭཱ་ཧཱ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱིས། །
soha trinlé dzokden trin gyi
Svāhā—bountiful clouds of enlightened activity
དགེ༵་ལེག༵ས་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པས། །
gelek norbü druchar bebpé
Rain down jewels of virtue and goodness
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བའི། །
kham sum dro kün ukjin tsolwé
That bring relief to all beings of the three realms.
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
yizhin khorlo yum la dü do
I pay homage to you, Mother, Wish-Fulfilling Wheel.
མདོར་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི། །
dorna sé ché gyalwa yong kyi
In brief, to you, the embodiment of the primordial wisdom
ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ། །
yeshe chikdü pakma khyö la
Of all the victorious ones and their spiritual heirs,
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
nying né güpé solwa deb so
Noble lady, I pray with heartfelt devotion,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག །
changchub bardu jesu zung shik
Take care of me until enlightenment.
དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། །
damchö drubpé galkyen zhi zhing
Pacify all circumstances that prevent the accomplishment of the sacred Dharma.
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིག་དང་བརྩེ་བའི། །
tsé sö paljor rik dang tsewé
Grant your blessings, so that with all favourable conditions in abundance,
མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། །
tünkyen malü pünsum tsokpé
Long life, merit, splendour, knowledge, and love,
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
dön nyi drubpar jingyi lob shik
I may accomplish the twofold benefit―for myself and others.
ཅེས་པའང་ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
Jamyang Khyentse Wangpo, who has one-pointed, heartfelt devotion for the supreme female deity, composed this prayer. May it be accomplished accordingly!
| Translated by Ane Ngawang Tsöndrü, 2020.
Source
mkhyen brtse'i dbang po. "'phags ma sgrol ma la rtsa sngags dang sbyar pa'i sgo nas gsol ba 'debs pa don kun grub pa'i dbyangs snyan" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. (BDRC W21807). 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1: 97–99
Version: 1.2-20240723
