The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gyüluk Phurba Empowerment Extracts

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་ལས་དབང་ཆོག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །

Gateway to an Ocean of Siddhis

An Empowerment Ritual for the Tantric System of the Bhagavān Vajrakīlaya (student extracts)1

by Jigme Lingpa

 

Taking Refuge

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དང་། །

lama dorjé dzin sok dang

O Guru Vajradhara,

མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

khandrö tsok nam gong su sol

Assembly of ḍākinīs, and others, please turn your attention towards us!

ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་མཁའ་འདྲ་གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ལྟར་སྣང་། །

om ah hung, chöku kha dra zukku ja tarnang

Oṃ āḥ hūṃ. Your space-like dharmakāya manifests as the rūpakāya, like a rainbow;

གསང་སྔགས་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུར་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། །

sang ngak dra nyen tabur dra drak shing

Your secret mantras resound like music;

ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ། །

trowo tromö tsul gyi dukpa dul

In wrathful form, male and female, you manifest to subdue the malevolent—

བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lamé könchok sum la kyab su chi

I take refuge in the unsurpassed Three Jewels.

Generating the Bodhicitta

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ནི། །

dak gi changchub sem chok ni

I shall generate supreme bodhicitta

མ་ལུས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །

malüpa ni kyepar gyi

In all its aspects.

ངན་སོང་གསུམ་ལས་མ་གྲོལ་བ། །

ngensong sum lé madrolwa

Those not yet liberated from the three lower realms,

ལྷ་མི་གཉིས་སུ་དགྲོལ་བར་བགྱི། །

lhami nyi su drolwar gyi

I shall deliver to the level of gods and humans.

མ་བསྒྲལ་པ་ཡི་ལྷ་མི་རྣམས། །

madralpa yi lhami nam

Those gods and humans not yet liberated,

བྱང་ཆུབ་ས་ལ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །

changchub sa la dralwar gyi

I shall deliver to the state of enlightenment.

དབུགས་མ་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

uk machungwé changchub sem

Those whose bodhicitta has become discouraged,

ས་བརྒྱད་པ་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །

sa gyepa la ukyung zhing

I shall encourage until they reach the eighth bhūmi.

སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ། །

semchen nya ngen depé ta

And I shall establish all beings on the verge of nirvāṇa

རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རབ་ཏུ་དགོད། །

dorjé chang la rabtu gö

In the state of Vajradhara.

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།

om ah benza sato hung

oṃ āḥ vajrasattva hūṃ

Taking the Samayas

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།

om ah benza sato hung

oṃ āḥ vajrasattva hūṃ

སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །

tongsum tong gi jikten na

In this billionfold universe,

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །

drowa rik druk semchen nam

Sentient beings of the six classes

དུག་ལྔ་ཉོན་མོངས་ཚར་གཅད་ཕྱིར། །

duk nga nyönmong tsar ché chir

Are proclaimed as herukas of the five families

རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་དུ་བརྗོད། །

rik nga traktung nyi du jö

For the sake of cutting through the five poisonous afflictions.

ཨཱཿ འགྲོ་བ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འདི། །

ah, drowa rik ngar salwa di

Āḥ. This visualization of beings as the five families

རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། །

tok jom yeshe ngé rangzhin

Possesses the nature of the five wisdoms that destroy concepts.

ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ། །

yené kyemé chöku la

How pitiful are those who are confused about the appearances

སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །

nangwa trulpa nying ré jé

Of the primordially unborn dharmakāya!

བཛྲ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། །

benza, tamché dorjé rangzhin té

Vajra. Everything has the nature of vajra—

ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་ཤིང་། །

chikyang mi chö mishik shing

Indestructible, it cannot be cut.

སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ངང་། །

kyegak mepa dorjé ngang

In the vajra state—unborn, unceasing—

དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག །

dezhin nyi du nampar dak

Suchness is utterly pure.

སཿ དབྱིངས་ལ་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །

sah, ying la ngowo ma drub kyang

Sa. Basic space is not truly established,

སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ། །

nangwa tsam du traktung ku

Yet it appears in the form of herukas.

དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །

duk nga tsené chepé chir

To completely eradicate the five poisons,

རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་དག །

rik ngé trowo nampar dak

They are purified as the wrathful deities of the five families.

ཏྭ། རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །

to, rik nga trowor drubpa la

Tva. To accomplish the wrathful deities of the five families,

སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱེད་ནས། །

nyingjé semchen la kyé né

Having generated compassion for sentient beings,

ཐར་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །

tarpar döpé sampa yi

And intent upon liberation,

དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་གཟུང་བར་བགྱི། །

damtsik ngapo zungwar gyi

I shall uphold the five samaya commitments.

ཧཱུཾ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

hung, tamché khyenpa chomdendé

Hūṃ. May the fortunate ones attain

རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །

rik nga düpé trogyal tso

The level of the omniscient Bhagavān—

རྡོ་རྗེ་གཞོན་དུ་ཁྲོས་པའི་དཔལ། །

dorjé zhön du tröpé pal

The principal wrathful king who embodies the five families,

སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག

kalden nam kyi tobpar shok

The glorious wrathful Vajrakumāra.

Generating Bodhicitta

ཨཱོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མཱི།

om sarva yoga tsitta utpatayami

oṃ sarva-yoga-cittam-upādāyāmi

Aspiration Prayer

འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

jom jé chenpö kyilkhor du

In the maṇḍala of the Great Destroyer,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །

ku sung tuk kyi dorjé ché

May I, a buddha, be empowered with the great vajras

རྣམ་རྟོག་འཇོམས་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསལ། །

namtok jom chir yeshe sal

Of enlightened body, speech and mind,

སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དབང་ལྡན་ཤོག །

sangye dak la wangden shok

And the luminous wisdom that destroys conceptual thought.

Taking the Vows

ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འགྲུབ་པའི་གཞི། །

hung, sangye kün gyi drubpé zhi

Hūṃ. The foundation for accomplishing all buddhas

བླ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །

lamé dorjé damtsik té

Is the unsurpassed vajra samaya—

དམ་ཚིག་འདི་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །

damtsik di ni zungwar gyi

I shall uphold this samaya.

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །

lama dorjé lobpön dang

I shall uphold the guru—the vajra master;

དཀོན་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་གཟུང་། །

könchok khandroma yang zung

The Three Jewels and the ḍākinīs as well;

ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་རྒྱུན་མི་གཅད། །

chakgya ngak nam gyün mi ché

I shall not interrupt the continuity of mudrās and mantras;

ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་བྱམས། །

yangdak lam du zhuk la jam

I shall be kind to those who have entered the authentic path;

གསང་བ་ཆེན་པོ་སྨྲ་མི་བྱ། །

sangwa chenpo ma mija

And I shall not speak of the great secret—

འདི་ནི་རྩ་བ་ལྔ་རྣམས་གཟུང་། །

di ni tsawa nga nam zung

These five root commitments I shall uphold.

བསྒྲུབ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག །

drub dang sungwé damtsik chok

The supreme samayas to uphold and protect are those of

ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆགས་ང་རྒྱལ། །

zhedang timuk chak ngagyal

Anger, ignorance, desire and pride;

དཀར་དམར་ལྗང་སེར་མཐིང་གའི་མདོག །

kar mar jang ser ting gé dok

And white, red, green, yellow, and blue colours—

དག་པའི་སྣོད་བཅུད་མི་དོར་རོ། །

dakpé nöchü mi dor ro

I shall not reject the pure world and beings.

ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་དམ་ཚིག་མདོ། །

yenlak chu yidam tsik do

This condensed form of the ten branch samayas

བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །

dak gi tenpor zungwar gyi

I shall hold firmly—

ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་།

nam du yang ni mi pang ngo

Never shall I abandon them.

Promise to Keep the Samayas

གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །

tsowö jitar ka tsalpa

Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །

dedak tamché dak gi gyi

I shall carry out—each and every instruction.

ཁྱེད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །

khyé la dak kyang yongsu bul

I offer myself to you completely.

སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །

lobmar zung né ché du sol

Please take me as your disciple and make use of me.

 

| Translated by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025. With gratitude to Khenpo Sonam Tsewang for his clarifications.

 

Source:

Kun mkhyen ʼjigs med gling pa. “dbang chog dngos grub rgya mtshoʼi ʼjug ngogs.” In gsung ʼbum ʼjigs med gling pa (sde dge par ma), 6:27–138. Gangtok, Sikkim: Pema Thinley for Dodrupchen Rinpoche, 1985.

 

Version: 1.0-20250902

  1. These sections have been extracted for the benefit of students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.
Jigme Lingpa

Tantric System Vajrakīlaya

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept