Tantric System Vajrakīlaya Lineage Prayer
༄༅། །བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཤིང་རྟ།
The Chariot of Blessings
A Prayer to the Lineage of the Tantric System Vajrakīlaya
by Jigme Lingpa
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །
changchub dorjé rik nga chamdral dang
Bodhivajra, the five buddha families and their consorts,
བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
dewé khorlo rigdzin dorjé chö
Ḍākinī Sukhacakra,1 the vidyādhara Vajradharma,
པྲ་བྷ་ཧསྟི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །
prabhahasti sangye pema kyé
Prabhāhasti, and the Lotus-Born Buddha—
བསྟན་པའི་ཆུ་འགོ་དགོངས་བརྡའ་སྙན་བརྒྱུད་ལ། །
tenpé chu go gong da nyengyü la
To all you gurus of the mind-direct, sign and whispered transmissions, sources of the Teachings,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
བི་མ་ལ་དང་བལ་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། །
bimala dang balpo manju shri
Vimalamitra, the Nepalese Mañjuśrī,
རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་འགར་སྟོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་། །
dorjé semma gar tön sherab jung
Vajrasattvā,2 Gartön Sherab Jung,3
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་སོགས། །
chö kyi gyalpo tsangpé metok sok
And the Dharma King Tri Songdetsen—
རྒྱལ་ལུགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyal luk gyüpé lama tamché la
To all you gurus of the tradition of the King,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་ཅོག་རོ་བཟའ། །
jomo kharchen za dang chokro za
Lady Kharchen Za and Chokro Za,4
དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་འདྲེ་ཨ་ཙ་རས། །
palgyi wangchuk damdré atsaré
Palgyi Wangchuk,5 Damdre Atsara,
སྨད་ལས་རྩལ་ཐོན་ལག་ལྷག་བྱང་ཆུབ་སོགས། །
mé lé tsal tön lak lhak changchub sok
And Laglhak Changchub, master of the lower rites—6
ཇོ་ལྕམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །
jo cham gyüpé lama tamché la
To all you gurus of the tradition of the Lady and Queen,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཨ་ཙར་དཔལ་མེ་ཏོག །
dorjé düjom atsar pal metok
Nanam Dorje Dudjom, Ācārya Palgyi Metok,
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞང་ཞུང་ཡོན་ཏན་གྲགས། །
dorjé zhönnu zhangzhung yönten drak
Dro Dorje Zhönnu, Zhang Zhung Yönten Drak,
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཟོམ་སོགས། །
yönten rinchen künkhyen rong zom sok
Yönten Rinchen,7 and the omniscient Rongzom—
སྣ་ནམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །
na nam gyüpé lama tamché la
To all you gurus of the tradition of Nanam,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ཆར་དགྲ་བགེགས་གཉིས་ལ་ཐེབས། །
chi yulnang char dragek nyi la teb
Striking the outer objects of enemies and obstacles,
སེམས་མེད་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡང་ཆམ་ལ་ཕབ། །
semmé jungwa chu yang cham la pab
You bring under control even inanimate elements like water—
གཉགས་ལོ་མཆོག་དང་ལྷ་དཔལ་འོ་བྲན་སོགས། །
nyak lo chok dang lha pal odren sok
Nyak Lotsāwa and Lhapal Odren—8
ཤམ་སྔོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །
sham ngön gyüpé lama tamché la
To all you gurus of the blue-robed lineage,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
ནང་དུ་རང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔར་ཐེབས། །
nang du ranggyü nyönmong duk ngar teb
Internally, you struck the five poisons of your own mind,
མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པས་མུ་སྟེགས་བཏུལ། །
tsenma dzé kyi purpé mutek tul
And with the symbolic material kīla, you subdued the tīrthikas:
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདར་ཕྱར་ལ་སོགས་པ། །
naljor wangchuk darchar lasokpa
Lord of Yogis Darchar and the rest—9
དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ལ། །
palchen purpé drubtob tamché la
To all you accomplished masters of the Awesome Vajrakīlaya,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། །
döndam changchub sem kyi purpa ni
Through the ultimate kīla of bodhicitta,
རྟོགས་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས་དགོངས་བརྒྱུད་དང་། །
tokpa chökü ngang né gonggyü dang
The realization of dharmakāya, you attained the mind-direct lineage,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་ལས་སྙན་བརྒྱུད་རྫོགས། །
rigdzin khandrö da lé nyengyü dzok
And from the signs of the vidyādhara and ḍākinīs, you received the whispered lineage—
པདྨས་ལུང་བསྟན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ། །
pemé lungten jikme lingpa la
To Jigme Lingpa, prophesied by Padmasambhava,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
ཁ་སྐོང་ནི།
Supplementary verse:
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་སོགས། །
drubpé wangchuk kunzang zhenpen sok
Lord of siddhas Kunzang Zhenpen,
བྱིན་རླབས་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང༌། །
jinlab kabab gyüpé lama dang
Lineage gurus imbued with blessings and transmission,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །
chok chu dü zhi kyabné gyatsö zuk
And my root guru, embodiment of all sources of refuge throughout the ten directions and four times—
དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
drenpé dung sel tsawé lama la
To you, the mere thought of whom dispels distress,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་པོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
རྡོ་གྲུབ་བཞི་པས་སོ། །
Written by the Fourth Dodrupchen.
ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །
trinlé özer jikme chö kyi drak
Jigme Trinle Özer, Jigme Chödrak,10
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །
zhenpen tayé tubten gyaltsen pal
Zhenpen Thaye, Tubten Gyaltsen Pal,
དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་ཞབས། །
palden chödrak pendé özer zhab
Palden Chödrak, and Pendé Özer—at your feet
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so jinlab char chen pob
I pray: shower down a great rain of blessings!
ཁ་སྐོང་ཤློ་ཀ་འདི་ཛྙཱ་ནས་སོ། །
This supplementary verse was written by Jñāna.11
བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་དང་། །
daknyi tsawé kyilkhor yabyum dang
To the principal maṇḍala of deity and consort,
སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་ལྷ། །
sé chok rik nga purpa dzé kyi lha
The supreme sons of the five families, the deities of the material kīla,
ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲ་ཐབས་དང་། །
chok chu trowö kyilkhor tra tab dang
The maṇḍala of wrathful ones of the ten directions with their retinues,
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ཕུར་སྲུང་ལ། །
kyilkhor mu ren kyongwé pursung la
And the kīla guardians who protect the boundaries of the maṇḍala,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so nedön barché sol
I pray: dispel illness, negative forces, and obstacles!
དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །
wangchuk gyeden dorjé lobpön gyi
Ripened by the vajra master endowed with the eight qualities of mastery
རིགས་དབང་ལྔ་དང་ལྷ་དབང་ཞེ་གཉིས་ཀྱི། །
rik wang nga dang lhawang zhé nyi kyi
Through the empowerments of the five families and the forty-two deity empowerments,
རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱས་ནས། །
dul tsön kyilkhor chenpor min jé né
Within the great maṇḍala of coloured sand,
སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོང་ཚུལ་ལས། །
kyené zhi yi bakchak jong tsul lé
May the karmic imprints of the four types of birth be purified,
གཟུགས་ཕུང་རྩ་དང་བཅས་པའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །
zukpung tsa dang chepé nang zhen kün
And may all attachment to perceptions of form, aggregates, and channels
ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་ཤོག །
lhar nang chakgya chenpor minpar shok
Mature into the great mudrā of the deity!
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་། །
lama yabyum dorjé pungpö drong
Within the city of the vajra body,
ཞུ་བདེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དྲངས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
zhudé drö kyi drangwé changchub sem
Bodhicitta, drawn forth by the warmth of melting bliss,
དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རླུང་གི་གཤེད་གྱུར་ནས། །
dü jor chunyi lung gi shé gyur né
Becomes the destroyer of the winds of the twelve junctions of time,
སྒྲ་གྲགས་ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །
dra drak sherab yang kyi rolmo trol
And transforms sound into melodious wisdom music—
རླུང་ཁམས་ཡི་གེའི་གདངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
lung kham yigé dang su drolwar shok
May the wind element be liberated as the radiance of syllables!
བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མ། །
dewé daknyi ridak mikchen ma
By uniting with ‘padma bhañja mokṣa’,
པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ལ་སྦྱར་བས། །
pema bhandza moksha la jarwé
The doe-eyed goddess, the nature of bliss,
དགའ་བ་རྣམ་བཞིས་དྲངས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས། །
gawa nam zhi drangpé pé yeshe
The four joys induce the wisdom of example—
སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཕ་མཐར་མཐོང་བར་ཤོག །
nang ché tobpé patar tongwar shok
May I perceive the culmination of appearance, increase, and attainment!
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། །
namtar sum gyi kyilkhor la ten né
Relying on the maṇḍala of threefold liberation,
དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །
dön gyi yeshe chakgya chenpö ying
May I realize the ultimate wisdom, the space of mahāmudrā,
རྣམ་པར་མི་རྟོག་མཐོང་ལམ་དང་འགྲོགས་ནས། །
nampar mi tok tonglam dang drok né
Accompanied by the non-conceptual path of seeing.
ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཞལ། །
sa chü gyün ta dorjé purpé zhal
Bless me so that at this very moment, at the end of the continuum of the ten bhūmis,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta nyi du tongwar jingyi lob
I may see the face of Vajrakīlaya!
སྟོད་ལས་ལ་བརྟེན་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི། །
tö lé la ten rigdzin nampa zhi
On the basis of the higher rites, may I actualize
གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་བསྒྲལ། །
gopang ngöngyur tokpé dak gyü dral
The four vidyādhara levels and liberate my mind through realization!
སྨད་ལས་ལ་བརྟེན་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བའི། །
mé lé la ten tukjé zhen drolwé
On the basis of the lower rites, may I compassionately liberate others
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
trinlé nam zhi lhün gyi drubpar shok
And spontaneously accomplish the four enlightened activities!
ཅེས་པའང་བླ་བྲང་དཔལ་སྡིངས་པ་དང་། ཡང་ཞབས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་པོས་སོ།། །།
Composed by the compiler of these teachings at the request of Labrang Paldingpa and Yang Zhabpa.
| Translated by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Tibetan Editions
kun mkhyen ʼjigs med gling pa. “brgyud pa'i gsol 'debs byin rlabs shing rta.” In rgyud lugs phur paʼi dbang chog skor phyogs bsgrigs. Edited by rdo grub chen 04 ʼjigs med phrin las dpal ʼbar. Gangtok: mChod rten dgon pa, 2005. BDRC bdr:MW4CZ294445. Pages 11–15.
rdo rje bdud 'dul. "dpal chen rdo rje phur pa bdud dpung zil gnon gyi phrin las byang bu shin tu 'khyer bde ru bkod pa". In kun mkhyen gong 'og gsung gi rgyab chos skor. (Pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2020), Vol. 48: 277–285.
Secondary Sources
Khenpo Tsewang Dongyal. Light of Fearless Indestructible Wisdom: The Life and Legacy of H. H. Dudjom Rinpoche. Shambhala, 2008.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. Translated by Gyurme Dorje and Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
stag sgang mkhas mchog gu ru bkra shis. Gu bkraʼi chos ʼbyung. Par gzhi dang po. 1 vols. Gangs can shes rig gi nying bcud. Pe cin: Krung goʼi bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1990. BDRC bdr:MW20916.
ʼjigs med rol paʼi rdo rje. “phur ba rgyud lugs kyi brgyud pa.” In gsung ʼbum ʼjigs med rol paʼi rdo rje. 8 vols. Khren tuʼu: Si khron bod yig dpe rnying bsdu sgrig khang, 2016. Vol. 5, pages 602–4. BDRC bdr:MW3CN3328.
Version: 1.0-20251203
- ↑ bde ba’i ‘khor lo. The Sanskrit is a reconstruction.
- ↑ A female master from India who worked with Sherab Jungne. See Tibskrit Philology entry.
- ↑ Mentioned as the translator of the 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug seng ge sgra'i gzungs, with the help of the female master Vajrasattvā. BDRC P8243. Dates given are between 1050 and 1150. Either ‘gar or mgar.
- ↑ The lady Chokro Za is known from the famous story in which she is given the choice by Padmasambhava to receive the empowerment either from the meditational deity or from the guru himself. She chooses to receive it from the meditational deity, and therefore does not receive it. Later, she did receive it from Yeshe Tsogyal. See Dudjom, History, p. 711.
- ↑ Likely Yeshe Tsogyal’s brother, Kharchen Palgyi Wangchuk or Palgyi Zhönnu, to whom the lineage was passed on.
- ↑ Also known as Langlap Changchub Dorje. Dudjom Rinpoche says: “It is said that while many obtained accomplishment through the higher rites of Vajrakīla, in the lower rites none revealed a more powerful force than did this Langlap Cangcup Dorje.”
- ↑ The grandfather of Rongzom Chökyi Zangpo.
- ↑ Odren Pelgi Zhonu. One of Nyak’s principal disciples. See Dudjom, History, p. 604.
- ↑ Darchar is the yogi who is famous for his encounter with Sakya Paṇḍita. Sakya Paṇḍita scolded him for saying the mantra incorrectly, after which he pierced a rock with his kīla. He then travelled with Sakya Paṇḍita and defeated the tīrthikas with his magical powers. See the section ‘Darcarupa and the terma tradition of Vajrakīla’, The Nyingma School of Tibetan Buddhism, pp. 714–716.
- ↑ According to Jigme Rolpe Dorje ('jigs med rol pa'i rdo rje), Jigme Chödrak was an accomplished Vajrakīlaya practitioner.
- ↑ I.e., Dudjom Rinpoche Jikdral Yeshe Dorje. It is indeed noted in his biography that he received ‘the Vajrakilaya teachings according to the tantra tradition’ from a certain Gyurme Phende Özer. See Light of Fearless Indestructible Wisdom, pp. 87–88.
