The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Palchen Düpa

English | བོད་ཡིག

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རིག་འཛིན་ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པ་བཞུགས༔

Gathering of Awesome Ones (Palchen Düpa), the Heart Practice of the Vidyādharas

from the Heart-Essence of the Vast Expanse

 

བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཏུ་ཊཿམ་ཧཱ་ཤྲཱི་པསཏྲི་ཏཿ

Vidyādhara tuṭaḥ mahā śrī pastritaḥ

དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་ལྔ་རྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ༔ མཐའ་ཡི་རྒྱ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་དང་༔ དབུས་ཀྱི་དམ་སྲི་གློ་བུར་བསྡོངས༔ ཆོས་པའི་སྙིང་ཞུགས་མི་དགེ་སྤྱོད༔ སྐྱེ་བོའི་སྙིང་ཞུགས་སྡིག་རྒྱུན་སྤེལ༔ རྨི་ལམ་བཙུན་པ་བྱ་སྤྲེལ་རྨི༔ བག་མི་ཕེབས་ཤིང་སྙིང་རླུང་ལྡང་༔

Homage to the Heruka Awesome One! In future times, during the final five hundred years, gyadré and elemental spirits will suddenly gather at the borders, and samaya-corrupting spirits will assemble in the central regions.1 They will enter the hearts of practitioners and incite them to negative actions. They will enter the hearts of ordinary people and increase their negative habits. Beings will dream of monks, birds and monkeys. They will become anxious and their heart’s wind-energy will become agitated.

དེ་ཚེ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ༔ ཕལ་གྱིས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་བས༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་རིག་འཛིན༔ གསང་བ་དྲག་གཏུམ་འབར་བའི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདིས༔ ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས༔ བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད༔ ས་མ་ཡ༔

In those future times it will not be possible to subdue such obstacles by ordinary methods. The means to remove them will be the powerful deities who appear outwardly as bodhisattvas, inwardly as awareness-holders,2 and secretly as the blazing and ferocious wrathful deities. All the bliss-gone ones are included within the eight sādhana classes, which in turn are all included in this practice of the Awesome Ones’ Assembly; there is no doubt that they will subdue misleading guides! Keep this practice extremely secret, practice it by yourself, and for the benefit of beings and the teachings, arouse courage! Samaya!

དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་སྒོ་རྫོགས་ཅན༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བར་བྲིས་པའི་སྟེང་༔ སྒྲུབ་རྫས་ཐོད་སྐུ་སྔགས་བྱང་དང་༔ ཙན་དན་འམ་ནི་སེང་ཕུར་སོགས༔ སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་ཡིག་ལྟར་དུའམ༔ ཡང་ན་གཙོ་ཕུར་ཙམ་ལ་བརྟེན༔ ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ མཚམས་བཅད་གཡེལ་དང་མ་ཞུད་གཅེས༔

First, go to an isolated and joyful place that has been blessed by the presence of accomplished adepts;3 in particular, a charnel ground or wilderness. Draw a ten-spoked maṇḍala complete with doors and all the authentic characteristics. Upon that, place the accomplishment substances, such as a skull, a representation of the enlightened body, a mantra manual, and a ritual dagger4 made of sandal or acacia wood. If you wish to practice in an elaborate manner, follow the accomplishment text.5 Otherwise, simply rely on the main dagger. Properly arrange the customary offerings, the ambrosia,6 torma, rakta, and the ornaments of the maṇḍala. Then, relax on a comfortable seat. It is vital to set the boundary, be undistracted and refrain from slouching.

དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔

1. Taking Refuge

ཧཱུཾཿ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངང་༔

hum, deshek yongdzok könchok sum gyi ngang

Hūṃ. All the bliss-gone ones, who have the nature of the Three Jewels,

དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ༔

palchen düpé ngowor yong sharwa

Arise as the essence of the Awesome Ones’ Assembly.

སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷར༔

trodü jepo changchub sem kyi lhar

Knowing that the bodhicitta deities who perform radiating and gathering

རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་

rang ngo shepé ngang né kyab su chi

Are my own true nature, I take refuge!

Three times.

གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

2. Generating the Mind Set Upon Awakening7

ཧཱུཾཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མཉམ་བརྡལ་ཡང་༔ '

hum, chö kyi ying la chokri nyam dal yang

Hūṃ. The basic space of the expanse of phenomena is equanimous and free of bias.

མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་བདག་འཛིན་བདུད༔

ma tok trulpar khyampé dakdzin dü

Yet lacking realization, one wanders in confusion. To liberate this demon of self-grasping

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔

ösal chökü long du dralwé chir

Into the expanse of luminous dharmakāya

དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་

palchen lhatsok drubpar semkyé do

I practise the Awesome Deities and generate the mind set upon awakening!

Three times.

གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནི༔

3. Gathering the Accumulations

ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔

ho, dorjé lobpön sangye pal

Hoḥ. I prostrate to the vajra master,8

དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dü sum zhuk la chaktsal lo

Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!

མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔

chok sum tenpé zhing gyur la

With a mind free from all duality,

གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nyimé yi kyi kyab su chi

I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔

ngöjor yi kyi namtrulpé

I request that you accept these pure offerings,

དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

dakpé chöpa zhé su sol

Both actual and envisioned.

དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔

ngödrub chuwo chöpé gek

My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,9

ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔

nyejé malü shakpar gyi

I confess without exception.

ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔

chok chu khor sum dakpé chö

In all those actions throughout the ten directions done without attachment

མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

ma chak chö la jéyirang

And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!

དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔

dakpé ta zhi drima mé

I awaken the perfect mind set upon awakening,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

dzokpé changchub semkyé do

Pure and untainted by the four extremes.

བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔

deshek wangchuk semchen la

To the bliss-gone ones,10 mighty lords and sentient beings.11

དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔

göpa sum chir lü bul lo

I offer my body for the threefold purpose.12

ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔

tserab drangpé lé nam kün

Gathering the merits accumulated throughout all my lives,

བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔

dü té changchub chenpor ngo

I dedicate them to supreme enlightenment!

བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་གཏོང་བ་ནི༔

4. Giving the Torma to the Obstructing Forces

ཧཱུྃཿ ང་ནི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔

hum, nga ni chi palchenpo té

Hūṃ. I am the universal Awesome One—

བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔

changchub drub la barchöpé

All you harm-doers, misleading guides and elemental spirits

གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔

nöjé lokdren jungpo nam

Who obstruct the attainment of enlightenment:

གཏོར་མ་ལོངས་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔

torma long la chir deng shik

Take this torma offering and go elsewhere!

གལ་ལྟེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་རྣམས༔

gal té ka lé dajénam

If you dare disobey this command,

མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཀས་ཤིང༔

gowo tsalpa gyar ké shing

Your head will be split into fragments

ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔

lü ni dultren zhindu shik

And your body ground to dust!

དྲགས་སྔགས་མེ་དཔུང་ཐུན་བཅས་བརྡེག༔

Strike them with wrathful mantras, heaps of fire and enchanted substances.

ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om benza maha krodha pema krodhi shori benza kili kilaya maha yaksha kala rupa karma ram ram dzola ram hung pé

oṃ vajra-mahā-krodha padma-krodhīśvari vajra-kīli kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ

ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི༔

5. Establishing the Boundary and Protection Circle

ཧཱུྃཿ བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔

hum, daknyi zhedang dorjé yi

Hūṃ. I am Vajra Wrath.

སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླར་འབར་ཞིང་བསྲེག༔

chen mik nyidar bar zhing sek

My sun and moon eyes burn and blaze.

ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔

tuk lé trowö tsatsa tro

My heart emits wrathful deities like sparks.

སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཡིས་འགེངས༔

tongsum trulpé mé yi geng

The billionfold universe is filled with emanating fire,

ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆ་འཆོལ་བས་གཏམས༔

choktsam tsöncha cholwé tam

And all directions are filled with a frenzy of weapons.

བདག་མེད་སྟོང་པར་མཚམས་བཅད་དོ༔

dakmé tongpar tsam ché do

Within selflessness and emptiness, I set the boundary!

ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙནྼ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཧཱུཾཿཕཊ྄ཿ

om surya tsenda benza krota dzola ram ram tsakrawatti maha krota sarva dushtam a hum pé

oṃ sūrya-candra13 vajra-krodha jvala raṃ raṃ cakravarti mahā-krodha sarva-duṣṭān e hūṃ phaṭ

དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་འཚལ༔ ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནིཿ

6. Opening the Symbolic Door, Paying Homage, Confessing Mistakes and Taking the Vow

ཧཱུཾཿ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ༔

hum, marik ling tok yeshe turmé yé

Hūṃ. The cataract of ignorance is removed with the scalpel of primordial wisdom.

སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་རྟོགས་པའི་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔

semnyi lha kur tokpé da chaktsal

I prostrate symbolically by realizing the nature of mind to be the form of the deity.

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

galtrul nongpa chökü long du shak

I confess transgressions, confusion and faults into the expanse of the dharmakāya.

དཔལ་ཆེན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔

palchen sok gi chir yang mi tong ngo

Even at the cost of my life, I will not abandon the Awesome One.

ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ

a la la ho

a la la hoḥ

བདུན་པ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་འབེབས་ནི༔

7. The Descent of Blessings on the World and Beings

ཧཱུཾཿ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

hum, palchen düpé lhatsok nam

Hūṃ. Deities of the Awesome Ones’ Assembly:

ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད༔

chökü long né tukjé kyé

From the expanse of the dharmakāya, arouse compassion,

ལོངས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔

longkü namrol chiryang gyur

And manifest in various saṃbhogakāya displays

སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས༔

tulkü kyilkhor tenpar ché

And nirmāṇakāya maṇḍalas and deities.

དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྟགས་མཚན་སྟོན༔

wangkur jin pob tak tsen tön

Grant empowerment and blessings, and show us signs and omens!14

ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om rulu rulu hung jo hung pé

oṃ rulu rulu hūṁ bhyo hūṁ phaṭ

སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ

sarva samaya abeshaya pem pem

sarva-samaya āveśāya pheṃ pheṃ

བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔

8. Blessing the Offerings

ཧཱུཾཿ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་ཆར་དུ་བབས༔

hum, ying né yeshe dru sum char du bab

Hūṃ. From basic space the three wisdom syllables descend like rain,

མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔

chödzé nyekyön ma dak sek tor trü

Burning, scattering, and washing away any faults and impurities in the offering substances.

བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་༔

droom lé rinchen a lé bhendé nang

From bhrūṃ arises a jewelled vessel and from a arises a skull-cup

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔

chi nang sang sum chötrin gyatsor gyur

That contains oceans of outer, inner, and secret offering clouds.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷུ་པེ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷེ་ རཱུ་པ་ ཤཔྟ་ གནྡྷེ་ རཱ་ས་ པརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུཾཿ

om benza argham padam pupé dhupé dipam ghandhé rupa shapta ghandhé rasa saparshé sarva putsa ah hum

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dīpaṃ gandhe rūpa śabda gandhe rāsa sparśa sarva-pūja āḥ hūṃ

སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ༔

Do the blessing with the ambrosia, torma, and rakta mantra.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ

om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih ta

oṃ āḥ hūṃ sarva-pañcāmṛta hūṃ hrīḥ thaḥ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིདྷ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ

om ah hung maha balingta tedzo balingta bala bati guhya samaye soha

oṃ āḥ hūṃ mahā balimta teja balidha bhalabhati guhya-samaya svāhā

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱཿརཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om ah hung maha rakta samanta mandala hung pé

oṃ āḥ hūṃ mahā-rakta samanta-maṇḍala hūṃ phaṭ

དགུ་པ་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔

9. The Very Elaborate Generation Phase that Purifies Egg-Birth

ཧཱུཾཿ རང་བྱུང་རིག་པ་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔

hum, rangjung rigpa dakmé dezhin nyi

Hūṃ. Naturally-arisen awareness, suchness devoid of self—

རོལ་རྩལ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔

roltsal kün nang nyingjé chenpö dang

Its display is all-illuminating, great compassion, whose radiance is

རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔

gyu yi rigpa hung gi nöchü jang

The causal awareness—hūṃ. It purifies the world and beings

དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔

denyi negyur dorjé tsé ngapa

And then transforms into a five-pronged vajra.

སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔

kechik yong gyur gyu yi heruka

Instantly, it converts into the causal heruka,

བརྗོད་མེད་ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཤར༔

jömé long nga yum gyi kha la shar

Who arises in the sky of the mother—the inexpressible five expanses.

ཐུགས་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ཆད༔

tuk lé é yam ra sum kem ram ché

From his heart unfold15 e, yaṃ, ra, suṃ, keṃ and raṃ.

ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡཾ་ལས་གཡོ་བྱེད་རླུང་༔

é lé namkha yam lé yo jé lung

From e comes space, from yaṃ the whirling wind.

ར་ལས་རཀྟ་སུམ་ལས་ཞིང་ཆེན་གཞི༔

ra lé rakta sum lé zhing chen zhi

From ra comes rakta, from suṃ the ground of human skin.

ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་དབང་བང་རིམ་ཅན༔

kem lé rüpé riwang bang rimchen

From keṃ a terraced mountain of bones.

རཾ་ལས་བསྐལ་མེ་རབ་འབར་རྔམ་བརྗིད་ཀློང་༔

ram lé kalmé rab bar ngamji long

From raṃ the magnificent expanse of blazing apocalyptic fire.

ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་སྟེང་༔

hung lé namchak dorjé drak chen teng

From hūṃ a massive vajra of meteoric iron, and above that,

ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་བབས༔

namkhé ying né droom yik nga den bab

From the expanse of the sky, a five-coloured bhrūṃ descends.

བྷྲཱུཾ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུཾཿ

droom ratna bhendza jnana tsakra mandala bhrum

bhrūṃ ratna bhanda jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ

བྷྲཱུཾ་ཡིག་གནས་འགྱུར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔

droom yik negyur trulpé zhalmé khang

The syllable bhrūṃ transforms into the emanated palace.

ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ནང་ནི་ཐོད་པའི་མཁར༔

chi ni rinchen nang ni töpé khar

The outside of the palace is made of jewels, the inside of skulls.

གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན༔

dru zhi go zhi tsé dang tsennyi den

It has four corners and four doors, and possesses all the proper qualities and characteristics.

གུ་ཎ་ཏྭ་ར་རྟ་བབས་བང་རིམ་བརྒྱད༔

gu na ta ra tabab bang rim gyé

It has a guṇa-toraṇa16 archway with eight levels,

ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་ནོར་བུའི་ཏོག༔

chökhor ridak duk dang norbü tok

Dharma-wheels, deer, parasols, and a jewel top-ornament.

ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་རྩིག་པའི་རྨིང་གི་གཞི༔

chirol rinchen tsikpé ming gi zhi

On the outside, the foundations of the walls are made of jewels.

འདོད་སྣམ་དམར་པོར་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་འཁོད༔

dönam marpor lhamo chudruk khö

On the red offering-ledges are the sixteen goddesses.

ཕ་གུ་སེར་པོ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས༔

pagu serpo drawa draché dzé

The palace is adorned with yellow bricks and latticework.

ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཁང་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔

sharbu da yak khang tsek dorjé tok

It has rain spouts and parapets, and the upper stories have vajra-ornaments.

ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་རོལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔

nang ni durtrö rolwé zhalmé khang

The inside of the palace appears as a charnel ground.

ཕྱི་འཁོར་རོ་གླིང་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར༔

chi khor ro ling gyé dang dorjé gur

On the outside it is surrounded by the eight charnel grounds and the vajra tent.

བསྐལ་མེ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་༔

kalmé urur chemchem barwé long

Within the expanse of blazing apocalyptic fire, roaring and flashing,

འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔

womin sang chen rolwé podrang ché

Is the magnificent palace of the Unsurpassed17 realm ‘Display of the Great Secret’,

རབ་འཇིགས་གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས༔

rab jik namchak tsakra tsib gyé ü

Utterly terrifying. In the centre of an eight-spoked wheel made of meteoric iron

བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཨེ་ཀློང་དུ༔

dechen kuntuzangmö é long du

Is e, the expanse of great bliss—Samantabhadrā.18

བྱོལ་སོང་གཙོ་རྣམས་དྲེགས་པ་ཆེ་དགུ་བརྫིས༔

jolsong tso nam drekpa chegu dzi

Within it, the beasts trample the nine great haughty ones.

མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འབར༔

ma chak pema tabshé nyida bar

On a lotus of non-attachment blaze the seats of sun and moon—method and insight.

རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔

rudra tra ti ti ra bam

rudra krodhi tira baṃ

པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔

pam pema mandala

paṃ padma-maṇḍala

མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔

ma surya mandala

ma sūrya-maṇḍala

ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔

a tsenda mandala

a candra-maṇḍala

ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, rangjung gyu yi heruka

Hūṃ. The naturally-arisen causal herukas19

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གདན་ལ་བབས༔

yeshe ying né den la bab

Descend from the space of primordial wisdom and are seated.

མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས༔

nyamjor dewa chenpö dré

With the sound of the great bliss of union,

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་གཞན་དོན་བྱས༔

pakpa chö ching zhendön jé

Offerings are made to the nobles ones and others’ benefit accomplished.

ཡོངས་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔

yong gyur drebü heruka

They transform into the resultant herukas,

ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

chemchok benza tötreng tsal

Mahottara Mighty Skull-Garlanded Vajra—20

མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔

tingnak u sum chak drukpa

Dark blue in colour, with three heads, six hands,

ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔

zhab zhi gyé kyi dortab dré

And four legs in champion’s stance,

རྒྱལ་འགོང་བདུད་བཞིའི་སྤྱི་ནས་བརྫིས༔

gyal gö dü zhi chi né dzi

Trampling on the heads of the four gyalgong demons.21

གཡས་དཀར་དགོད་ཅིང་གཤེ་བའི་ཞལ༔

yé kar gö ching shewé zhal

His right face is white, stern and laughing.

གཡོན་དམར་ཨམ་གཙིགས་འཇིགས་པར་སྟོན༔

yön mar amtsik jikpar tön

His left is red and terrifying, with fangs bared,

དབུས་མཐིང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔

ü ting ngamji trowö zhal

And his central face is blue with a wrathful and majestic expression.

སྐུ་མཆོག་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་རྫོགས༔

ku chok rik nga u la dzok

The supreme forms of the five families are complete on his crown.

རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་བོར་ལྡིང་༔

dorjé jakhyung chiwor ding

A vajra-garuḍa soars above his head.

སྤྱན་དགུ་ལྗགས་འགྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔

chen gu jak dril chewa tsik

He has nine eyes, his tongue curls, and he bares his fangs.

གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔

yé kyi dangpo dorjé dang

His first right hand holds a vajra,

བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་མེ༔

barpa khatam tama mé

The middle a khaṭvāṅga and the last hand holds fire.

གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷནྡྷ་དམར༔

yön gyi dangpo bhenda mar

His first left hand holds a red skull-cup,22

བར་པ་ཐོང་གཤོལ་ཐ་མ་ན༔

barpa tong shol tama na

The middle a plough, and the last

ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་བསྣམས༔

chak kyi dikpa gogu nam

An iron scorpion with nine heads.

དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔

durtrö pal gyi ché nam dzok

All the charnel ground accoutrements are complete.

 

གནམ་ཞལ་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་བཟང་སྦྱོར༔

nam zhal yum chok kunzang jor

He is in union with the supreme consort Sky-Faced Lady—23Samantabhadrā.

གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔

yepa tso khyü khatam nam

Her right hand embraces him and holds a khaṭvāṅga,

གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔

yönpa chakpé dungmar tob

Her left offers a red skull-cup of desire filled with blood.

སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན༔

kudok ngönmo gyen dangden

Her body is blue and bedecked with ornaments.

བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔

kalpé mepung barwé long

Amidst a blazing expanse of apocalyptic fire,

དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔

ga zhi dewa chenpor zhuk

They remain in the great bliss of the four joys.

 

དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔

palchen yabyum jortsam né

From the point of union of the Awesome One and consort

ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ༔

chok zhi tsam zhi tsib teng su

Dark blue hūṃ syllables radiate

མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔

tingnak hung gi yigé trö

To the spokes in the four cardinal and four intermediate directions

ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བསྐྱེད༔

traktung yabyum sé ché kyé

And generate the herukas with their consorts and sons.

ཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿ

hum hum hum hum hum hum hum hum

hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ

ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔

hung chen ngak kyi dra drakpé

Through the resounding of the great hūṃ mantra

ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

trogyal kyilkhor lhün gyi drub

The maṇḍala of wrathful kings is spontaneously present.

བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་ཀློང་ནས༔

kalwé mé tar bar long né

Within the expanse blazing like apocalyptic fire,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཤར༔

rangjung yeshe tro tsok shar

Naturally arising, primordial wisdom appears as the gathering of wrathful ones.

 

ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་མཐིང་༔

shar du benza héru ting

In the East is Vajra-Heruka,24 blue in colour.

རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔

dorjé yé la dungtrak yön

His right hand holds a vajra, his left a skull-cup filled with blood.

བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་སྦྱོར༔

benza kroti shori jor

He is in union with Vajra-Krodhiśvarī.

 

ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔

lho ru jampal shinjé ser

In the south is Mañjuśrī-Yamāntaka, yellow in colour.

བེ་ཅོན་གཡས་ལ་སྡིག་མཛུབ་གཡོན༔

bechön yé la dik dzub yön

His right hand holds a club, his left hand in the threatening mudrā.

བཻ་ཏ་ཟ་བྱེད་ནག་མོ་ཡུམ༔

baita zajé nakmo yum

His consort is the black devourer Vetālī.

 

ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔

nub tu wangchen tamdrin mar

In the West is mighty Hayagrīva, red in colour.

རལ་གྲི་གཡས་ལ་པདྨ་གཡོན༔

raldri yé la pema yön

His right hand holds a sword, his left a lotus.

པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ༔

pema ziden trogyal yum

His consort is the wrathful queen Splendid Lotus.

 

བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྗང་༔

jang du dorjé zhönnu jang

In the North is Vajrakīlaya, green in colour.

ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔

chak nyi dorjé purbu dril

His two hands brandish a dagger.

འཁོར་བ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔

khorwa gyendeb pal gyi yum

His awesome consort is Dīptacakrā.

 

ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔

sharlhor lamé heruka

In the south-east is Unsurpassable Heruka.25

མཐིང་ནག་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས༔

tingnak jakhyung zhing yuk tok

Dark blue in colour, he holds a garuḍa and corpse-mace.

ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་མ༔

yumchen nyi zhi demchokma

His great consort is Supreme Peace and Bliss.

མ་ལྔ་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས༔

ma nga lasok khor dangché

His retinue are the Five Mothers26 and others.

 

ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དཀར༔

lhonub rigdzin dorjé kar

In the south-west is Vajra-Vidyādhara, white in colour.

ཐོད་དབྱུག་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔

tö yuk yé la drilbu yön

His right hand holds a skull-mace, his left a bell.

བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡུམ༔

dechen dorjé naljor yum

His consort is Vajrayoginī, enjoying great bliss.

 

ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང་༔

nubjang drekpa kün dul ting

In the north-west is Tamer of the Arrogant, blue in colour.27

ཐོ་བ་གཡས་ལ་མདུང་ཐུང་གཡོན༔

towa yé la dungtung yön

His right hand holds a hammer, his left a short spear.

ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔

kham sum sipa chi dul yum

His consort is Universal Tamer of the Three Realms of Existence.

 

བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔

jangshar tobden nakpo ché

In the north-east is Mighty Black One.28

ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་སྤྲུལ་ཞགས་གཡོན༔

chakkyu yé la trul zhak yön

His right hand holds an iron hook, his left a snake-lasso.

འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔

jungwa nga yi dakmo yum

His consort is Lady of the Five Elements.

གཟུགས་ཁམས་མཁར་འདེགས་འདོད་ཁམས་གནོན༔

zuk kham khar dek dökham nön

She raises the form realm aloft and suppresses the desire realm.

 

ཀུན་ཀྱང་རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས༔

kün kyang rik zhi khor dangché

All of them possess a retinue of the four families.

ཞབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས༔

zhab kyi lhachen pomo dzi

With their feet they trample upon the great male and female gods.29

ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཡུམ་རྣམས་མཐིང་༔

chönyi mingyur yum nam ting

To symbolize unchanging reality, the female deities are blue.

གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔

driguk tö dzin yab la khyü

They hold a curved knife and skull-cup, and embrace their male consorts.

ཕྱི་རོལ་སྒོ་བ་རིགས་བཞི་ནི༔

chirol gowa rik zhi ni

On the outside are the gatekeepers of the four families.

ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕག་སྒྲོགས་དྲིལ༔

chakkyu zhakpa chak drok dril

They hold, respectively, an iron hook, lasso, iron shackles and bell.

ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

tsombu gu yi kyilkhor lha

These nine groups of maṇḍala deities,

བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔

düngya nyerngé lhatsok kün

All seven hundred and twenty-five,

ཉི་ལས་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཤར༔

nyi lé özer zhindu shar

Arise like rays from the sun.

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔

kudok chaktsen gyencha luk

The colour of their bodies, implements and ornaments are all distinct,

མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔

ma dré yongdzok chenpor sal

Yet clearly visualized as the great completeness.

བཅུ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔

10. Empowerment

ཧཱུཾཿ རང་ལས་ཤར་བའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔

hum, rang lé sharwé palchen tsok

Hūṃ. The gathering of Awesome Ones arises from oneself.

མཐུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔

tutsal yongsu dzok jé chir

In order to perfect power and strength,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་༔

ku sung tuk su jin lab ching

Bless my ordinary body, speech and mind into the enlightened body, speech and mind,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔

yeshe nga yi wangkur ro

And grant the empowerment of the five primordial wisdoms.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཿ

om ah hum

oṃ āḥ hūṃ

ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱཿ

om hung so hrih ah

oṃ hūṃ svā hrīḥ āḥ

རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾཿ

rang gi chiwor dawa la om

In my head, on a moon, is oṃ.

མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ

drinpar pema la ah

In my throat, on a lotus, is āḥ

སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔

nyinggar nyima la hung gi tsenpa lé özer trö

In my heart, on a sun, is hūṃ. From them radiate rays of light,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས༔

dezhin shekpa tamché chendrang

Inviting all the thus-gone ones,

ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔

yigé sum la tim

Who dissolve into the three syllables.

དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔

dé yongsu gyurpa lé

These completely transform

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་ལྷ༔

sangye tamché kyi ku sung tuk yeshe dorjé ngowor nampa nyishü changchub pé lha

Into the deities that are awakened in twenty aspects within the essence of the vajra-like primordial wisdom of the enlightened body, speech, and mind of all the buddhas.30

སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ༔

chiwor namnang karpo khorlo dzinpa

On my crown is Vairocana, white in colour and holding a wheel.

མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ༔

drinpar nang ta marpo pema dzinpa

In my throat is Amitābha, red in colour and holding a lotus.

ཐུགས་དཀར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔

tuk kar mikyöpa ngönpo dorjé dzinpé gyetabpé zhi lam drebü yönten yongsu dzokpar gyur

In my heart is Akṣobhya, blue in colour and holding a vajra. By sealing the three places in this way, the qualities of the ground, path and fruition are completely perfected.

རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གསུམ་པ་དང་༔ གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་སོ་སོར་གཏུག་ཅིང་༔

Touch each place with the mudrās of the one-, three- and five-pointed vajra.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ

om sarva tathagata maha kaya benza sobhawa atma ko ham

oṃ sarva-tathāgata mahā-kāya vajra-svabhāvātmako ‘haṃ

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ

om sarva tathagata maha waka benza sobhawa atma ko ham

oṃ sarva-tathāgata mahā-vāka vajra-svabhāvātmako ‘haṃ

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ

om sarva tathagata maha tsitta benza sobhawa atma ko ham

oṃ sarva-tathāgata mahā-citta vajra-svabhāvātmako ‘haṃ

ཡང་སྤྱི་བོའི་གནས་སོ་སོར་རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་བཅས་ལ༔

Furthermore, on the respective points of your head, receive the empowerment of the five families while forming the mudrā.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ

om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko ham

oṃ mahā-śūnyata-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham

དེ་བཞིན་དུ༔

And:

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་དརྴཿ

om maha adarsha jnana benza sobhawa atma ko ham

oṃ mahā-darśa-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཿ

om maha samata jnana benza sobhawa atma ko ham

oṃ mahā-samatā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham

ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་དྱ་བེཀྵ་ཎཿ

om maha pradya bekshana jnana benza sobhawa atma ko ham

oṃ mahā-pratya-vekṣanā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ

om maha kritya nushtana jnana benza sobhava atmako ham

oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhāna-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham

སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དབང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་རྒྱས་པའི་ཞུ་བདེའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པས་དབང་བསྐུར༔

chiwö né ngar wanglha yabyum jéchak gyepé zhudé chugyün changchub sem kyi rolpé wangkur

At the five points on the crown are the male and female empowerment deities in union; as their passion increases, the bliss of melting unfolds as a river of bodhicitta, which grants the empowerments,

ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔

nyönmongpa ngé drima jang

Purifies the stains of the five emotions,

ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་འགྱུར་བས་ཀུན་བརྟགས་ལ་གཞན་དབང་གིས་རྒྱས་བཏབ༔

pungpo nga rik ngé sangye su negyurwé küntak la zhenwang gi gyé tab

And transforms the five aggregates into the five buddha families. In this way the imputed nature is sealed by the dependent nature.

ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས༔

chu lhakma chiwor lüpa lé

The remaining water overflows from the crown, and in this way

གཞན་དབང་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱས་ཐེབས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡར་དབུ་གཙུག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔

zhenwang la yongdrub kyi gyé teb shing yeshe gyurwa mepé dar u tsuk na dorjé chepa dang

The dependent nature is sealed by the truly existent nature. As a sign of unchanging, primordial wisdom, the crown of the head is marked with a half-vajra

རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔

rikdak nangwa tayé kyi u gyenpar gyur

And crowned by Amitābha, the lord of the families.

རང་གི་འདུན་པ་སེམས་པ་དང་༔

Imagine this, and then:

སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

nyinggé ö kyi rolpa chenpö chok chü dezhin shekpa tamché namkha gangwé kyilkhor gyi khorlor benza samadza

Through the great display of light in your heart, the sky is filled with all the thus-gone ones of the ten directions, the wheel of the maṇḍala—vajra-samāja!

ཞེས་སྙན་མནན་ལ།

In this way, make the request.

བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔

11. Invitation

ཚིལ་ཆེན་དང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

Light incense that contains ‘great fat’ and play music.

ཧཱུཾཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔

hum, womin chöying dechen zhingkham né

Hūṃ. From the Unsurpassed, the space of reality, the pure realm of great bliss,

ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གར༔

lhündrub rolpa yeshe long gü gar

Arises the spontaneously present display, the dance of the nine expanses of wisdom.31

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔

zhitro rabjam palchen kagyé lha

Infinite peaceful and wrathful deities, Eight Awesome Herukas—32

གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

dukpa dul chir né dir shek su sol

In order to tame the wicked, please come to this place!

ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ

éhyahi dza hung bam ho

ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ

samaya hring hring dza dza

samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ

བཅུ་གཉིས་པ་བཞུགས་གསོལ་ནིཿ

12. The Request to Remain

ཧཱུཾཿ མ་དག་སྣང་བ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔

hum, madak nangwa dakpa rabjam kyi

Hūṃ. Impure appearances arise as the infinite purity of

རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་ཤར་བ༔

ten dang tenpé khorlor yong sharwa

The wheel of the palace and the deities.33

ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར༔

tingdzin trulpé zhing chok nyamgawar

In the supreme realm of joy emanated from samādhi,

དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ངོ་བོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔

damyé nyimé ngowor tenpar zhuk

May the indivisible nature of the samaya and wisdom deities remain firmly!

ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ

samaya abeshaya tishta lhen

samayāveśaya tiṣṭha lhan

བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔

13. Prostration

ཧཱུཾཿ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

hum, rangjung rangshar trulpé kyilkhor la

Hūṃ. In the self-existent, naturally arisen, emanated maṇḍala,

བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་ཀྱང་༔

zang ngen nyidzin küntok namdak kyang

Dualistic thoughts of good and bad are utterly pure.

རང་རིག་ཆོས་སྐུར་མཇལ་བའི་བརྡའ་ཕྱག་གར༔

rangrig chökur jalwé da chak gar

Yet still, within the dharmakāya of natural awareness, I display the symbolic homage,

སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི༔

panglang mepé ngang né tsalwar gyi

And free from adopting and abandoning, I prostrate!

ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ

atipu ho

atipu hoḥ

ན་མ་ཡ་དྷིཿ

nama ya dhih

nama yadhiḥ

བཅུ་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི༔

14. Offering the Mudrā of Dance

ཧཱུཾཿ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར༔

hum, gek pal jikrung ku yi gar

Hūṃ. Captivating, heroic and terrifying are the demeanours of your body.

དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་གར༔

gö shé drakshul sung gi gar

Menacing laughter, stern and ferocious are the demeanours of your speech.

སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་གར༔

nyingjé ngam zhi tuk kyi gar

Compassionate, awesome and peaceful are the demeanours of your mind

རང་བྱུང་གར་དགུའི་མཆོད་པ་བཞེས༔

rangjung gar gü chöpa zhé

Please enjoy the offering of the naturally arising nine demeanours!

མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ

maha mudra putsa ho

mahā-mudrā pūja hoḥ

བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་གླུའི་མཆོད་པ་ནི༔

15. Offering of Wisdom Songs

ཧཱུཾཿ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔

hum, gawa chudruk dorjé lu

Hūṃ. The vajra song of the sixteen joys,

ཡེ་ཤེས་གླུ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔

yeshe lu dang nyamjorwa

In union with the song of wisdom,

རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔

rang lé jung zhing rang la chö

Arise from oneself and are offered to oneself.

མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྟོན༔

mi tok yeshe ngön du tön

Show us in actuality non-conceptual, primordial wisdom!

མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾཿ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾཿ

maha jnana tété hum | téna tété hum

mahā-jñāna te te hūṃ | tena te te hūṃ

བཅུ་དྲུག་པ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔

16. The Customary Offerings of Sensual Delights

ཧཱུཾཿ ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔

hum nyerchö nga dang döyön kün

Hūṃ. The five customary offerings and all sensual delights

དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔

wangpo nga yi gyen du shar

Arise as ornaments of the five sense faculties.

མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔34

chöpé chakgya chenpo yi

With this great mudrā of offering,

དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔

palchen lhatsok nyé gyur chik

Gathering of Awesome Deities, may you be pleased!

ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷུ་པེ་ཧཱུཾཿ པུཥྤེ་ཏྲཱཾཿ ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གྷནྡྷཻ་ཧོཿ ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ ཤབྡ་ཧཱུཾཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ

om shri benza sapariwara dhupé hum pupé tram aloké hrih ghandhé ho newidyé ah shabda hum sarva pudza samaya ho

oṃ śrī-vajra-saparivāra dhūpe hūṃ | puṣpe trāṃ | āloke hrīḥ | gandhe hoḥ | naivedye āḥ | śabda hūṃ | sarvapūjā samaya hoḥ

བཅུ་བདུན་པ་གསང་བ་དུག་གསུམ་གནས་སུ་དག་པའི་མཆོད་པ་ནི༔

17. The Secret Offerings of the Fundamental Purity of the Three Poisons

ཧཱུཾཿ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་ཞེ་སྡང་རུས༔

hum, döchak trak chen zhedang rü

Hūṃ. Even the great blood of desire, the bones of anger,

གཏི་མུག་ཤ་སྟེ་དུག་གསུམ་ཡང་༔

timuk sha té duk sum yang

And the flesh of ignorance—the three poisons—

གདོད་ནས་སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོའི་ངང་༔

dö né sa ku sum chenpö ngang

Are primordially the three great kāyas.

རང་ལས་ཤར་ཞིང་རང་སར་གྲོལ༔

rang lé shar zhing rang sar drol

They arise from themselves and are liberated in their own place!

ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

hala pentsa pudza ho

hala pañca-pūja hoḥ

བཅོ་བརྒྱད་པ་སྨན་མཆོད་ནི༔

18. Offering of Medicine

རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔

dorjé damtsik mepo ché

Vajra-samaya, O great wonder!

རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད༔

tsa gyé tong la jarwé dü

The demon of eight major and thousand minor ingredients

རྒྱུ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྩི༔

gyu druk dukngal jompé tsi

And the elixir which destroys the suffering of the six causes35

རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔

rik nga yeshe nga yi ngö

Are the five Buddha families and five primordial wisdoms.36

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ

om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih ta

oṃ āḥ hūṃ sarva-pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ

 

དབྱིངས་རིག་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་ཧེ་རུ་ཀ༔

yingrik yabyum nangtong heruka

Basic space and awareness, male and female deity, appearance and emptiness—Heruka,

ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་༔

chö kyi dorjé khandro lé kyi wang

Vajradharma, Ḍākinī Karmendrāṇī,

རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

rigdzin düpa lamé kyilkhor la

Maṇḍala of gurus of the Awareness-Holder Assembly—

མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul

To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!

སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ

sarva pentsa amrita kha ram khahi

sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi

 

འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔

jampal dorjé trisong deutsen

Mañjuśrī-Vajra Trisong Detsen,

གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར༔

drubchen gyé dang lechen dakpé khor

Eight accomplished adepts37 with your pure retinue of destined disciples,

བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་ཐུགས་གཏེར་བདག་པོ་ལ༔

gyüpa dünden tuk ter dakpo la

Lord of mind treasures endowed with the seven lineages—38

མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul

To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ

sarva pentsa amrita kha ram khahi

sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi

ཁ་སྐོང་ནི།

Supplement:

First Dodrupchen

གང་དེས་རྗེས་བཟུང་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བདག   །

gang dé jezung gongter chö kyi dak

Held in his39 compassionate care, custodian of his Dharma mind treasures,

མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཟློས་གར་ནིརྨ་ཀཱ།   །

murub tsepö dögar nirmaka

Nirmāṇakāya manifestation of Prince Murub Tsenpo,40

འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ།   །

jikme trinlé özer palbar la

Dodrupchen Jigme Trinle Özer Palbar—

མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ།   །

nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul

To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

sarva pentsa amrita kha ram khahi

sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi

 

དེ་སྲས་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་།   །

dé sé tuwo chökyi lodrö dang

His heir, Chökyi Lodrö,41

བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འོད།   །

bairö namtrul zhenpen tayé ö

Gyalsé Shenpen Tayé Ö—Vairocana incarnate—,

པདྨས་ལུང་བསྟན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ།   །

pemé lungten lamé dorjé tsal

And the one prophesied by Padmasambhava: unsurpassable Dorjé Tsal,42

མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ།   །

nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul

To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

sarva pentsa amrita kha ram khahi

sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi

Jamyang Khyentsé Wangpo

མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ།   །

chok drub gyalpö yangsi chusumpa

Supremely accomplished thirteenth incarnation of the king,43

ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་།   །

ngotsar kabab dünden dongak ling

You, Dongak Lingpa, possess the wondrous authoritative transmissions.

བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།   །

gyü sol kündü tsawé lama la

Embodiment of all lineages and traditions, root guru—

མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ།   །

nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul

To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

sarva pentsa amrita kha ram khahi

sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi

རྡོ་གྲུབ་ཆེན་གསུམ་པས་མཛད་པའོ༎

Written by the Third Dodrupchen Rinpoche.

ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

yeshe gu dzok traktung kyilkhor lha

To the deities of the heruka maṇḍalas in whom the nine wisdoms are perfected,

དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ༔

pal gyi ka dong jikten drekpé dé

Attendants of the Awesome One, classes of arrogant worldly spirits,

བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔

düngya nyernga samyé lhündrub la

Seven hundred and twenty-five deities, beyond the imagination and spontaneously present—

མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul

To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ

sarva pentsa amrita kha ram khahi

sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi

བཅུ་དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔

19. Receiving the accomplishment

བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དབུས༔

dütsi nyingpochen gyi ü

In the middle of the kapāla44

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔

sangye kün gyi ku sung tuk

Are the enlightened body, speech and mind of all the buddhas

ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔

yigé sum gyi nampachen

In the form of the three syllables.

དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཉེན་པོས་བླང་༔

damtsik chakgya nyenpö lang

Respectfully receive it with the samaya-mudrā!45

ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ

kaya siddhi om

kāya-siddhi oṃ

ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ

waka siddhi ah

vāka-siddhi āḥ

ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ

tsitta siddhi hum

citta-siddhi hūṃ

མཐེ་བསྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བླང་༔

Receive it with your thumb and ring-finger, which are a locket of the sun and moon.

ཉི་ཤུ་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔

20. Offering the Samaya Substance of Torma

ཧཱུཾཿ བྷ་ག་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔

hum, bhaga yangpé torzhong du

Hūṃ. In the torma vessel of the vast bhaga,

ལིངྒ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མར་འབར༔

linga döyön tormar bar

The liṅga torma of sensual delights blazes.

རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔

dorjé zawé damtsik dzé

The samaya substances of vajra food—

ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ༔

a la la té gyepar rol

A la la! Enjoy them with delight!

མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔

maha balingta khahi

mahā-baliṅte khāhi

ཉེར་གཅིག་པ་རཀྟ་མཆོད་པ་ནི༔

21. Offering of Rakta

ཧཱུཾཿ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་དུ༔

hum, jang lor chepé dung chen du

Hūṃ. In a great skull with scalp and hair

ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔

chakdang ying su dralwé trak

Is the blood of desire and anger liberated in basic space.

འཁོར་བ་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔

khorwa né su dak jé chir

To purify saṃsāra in its own place,

བླང་དོར་མེད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

langdor mepa zhé su sol

Without adopting or rejecting, please accept it!

མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ

maha rakta khahi

mahā-rakta khāhi

ཉེར་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་ནིཿ

22. Offering of Ambrosia in an Uncompromisingly Secret Manner

ཧཱུཾཿ ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱང་༔

hum, yab dang yum gyi gyu nyi kyang

Hūṃ. The male and female deity, the two causes,46

ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱར༔

chakgya zhi yi kyen gyi jar

Are joined through the condition of the four mudrās.47

དུག་ལྔ་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་རྫས༔

duk nga men du gyurpé dzé

The five poisons are transformed into medicine—

ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔

dzagé pawö dütsi chö

This jagad, the deathless drink of heroes, I offer!48

མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

maha benza amrita dzagé pudza ho

mahā-vajrāmṛta-jagad pūja hoḥ

ཉེར་གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནིཿ

23. Offering of Union and Liberation

ཧཱུཾཿ རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ༔

hum, dorjé pemö drongkhyer la

Hūṃ. I strongly invoke the vajra to enter into

སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རབ་བསྐུལ་བས༔

nyompar zhukpar rab kulwé

The city of the lotus and join in union.

ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་གྱུར་ཏེ༔

lhatsok kün kyang nyé gyur té

All the deities are delighted and

སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔

dukngal dewa chenpor jor

Unite suffering with great bliss49

རྣམ་རྟོག་བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

namtok dakmé ying su drol

And liberate thoughts in the space of selflessness.

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏ་ན་ག་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

dza hung bam ho | tana gana pudza ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | tana-gana pūja hoḥ

ཉེར་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནིཿ

24. Praise

ཧཱུཾཿ མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་སྐུ་ནི་སྒེག་ཅིང་དཔའ༔

hum, miduk sinpö ku ni gek ching pa

Hūṃ! Your form of an ugly rākṣasa is captivating and heroic,

དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་གཤེ་བའི་སྒྲ༔

drakshul dorjé gemo shewé dra

Your vajra laughter is menacing and you make ferocious and stern sounds,

མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས༔

chok tu zhiwé tuk ni nyingjé ngam

Your supremely peaceful mind is compassionate and awesome;

གར་དགུས་ས་གསུམ་རྣམ་གནོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔

gar gü sa sum namnön khyö la tö

With your nine demeanours you suppress the three realms—you I praise!

 

རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔

dorjé tötrak chakdang ying su jor

Your vajra and blood-filled skull unite desire and anger with basic space.

ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོང་དཀུར་བརྟེན་ནས་ཕྲག་པར་སློང་པགཤོལ་དུག་གསུམ་ཐ་རྒོད་འཇོམས༔

khatam tong shol duk sum ta gö jom

Your khaṭvāṅga50 and plough destroy the wild, uncultivated three poisons.

མེ་དཔུང་ལྕགས་སྡིག་རྣམ་རྟོག་རྒྱལ་འགོང་གཤེད༔

mepung chakdik namtok gyalgong shé

Your flame and iron scorpion slay thoughts and gyalgong spirits.

རྟོག་མེད་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

tokmé drekpa dul la chaktsal tö

To you who are beyond concepts and the tamer of arrogant ones, I prostrate!

 

ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔

chöku gyurwa mepé kudok ting

Since the dharmakāya is unmoving, your body is blue.

དབུ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཕྱག་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔

u ni ku sum chak ni parchin druk

Your heads symbolize the three kāyas and your hands the six perfections.

ཞབས་ནི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔

zhab ni tsemé zhi yi rangzhin té

Your legs have the nature of the four immeasurables.

རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

tak dang yönten dzokpé ku la tö

To your body, which is complete with all the marks and qualities, I pay homage!

 

ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རྩལ༔

chönyi chik la yeshe long gü tsal

Reality is singular, yet its radiance is the nine expanses of wisdom.51

གདུལ་བྱའི་ཁམས་ལ་དགྱེས་ཆགས་ཁྲོ་བའི་ཉམས༔

duljé kham la gyé chak trowé nyam

According to the capacity of students, you appear joyful, desirous or angry.

རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ༔

rolpé chotrul mizé barwé ku

Your form is a magical display that blazes unbearably—

བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔

düngya nyerngé kyilkhor lha la tö

To the seven hundred and twenty-five deities of the maṇḍala, I pay homage!

ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཛབ་དོན་ལཿ

25. Mantra Recitation

བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་རོཿ

Here there is the approach, the accomplishment, and the application of activities.

དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནིཿ

1. The Peaceful Approach Phase

བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔

daknyi chemchok yabyum gyi

I am Mahottara in union with the consort.

ཐུགས་མཆོག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཀློང་༔

tuk chok ö kyi drawé long

In my excellent heart, amidst an expanse of latticed light,

གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

saltong zungjuk nyidé teng

Upon a sun and moon—the union of clarity and emptiness—

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ལ༔

kunzang yabyum zhal jor la

Is Samantabhadra in union with his consort.

རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན༔

dorjé kyiltrung nyam zhakchen

He sits in cross-legged vajra posture in meditative equipoise.

ཐུགས་ཀར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔

tukkar deshek kün gyi sok

At his heart is the life-force of all the bliss-gone ones—

ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གསལ༔

yigé dru sum tsek mar sal

The three syllables, assembled one above the other, clearly visualised.

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔

dé lé ö trö nangsi kün

They radiate light, and I consider that all of appearance and existence

ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སངས་རྒྱས་བསམ༔

yeshe nga ru sangye gyur

Awakens as the five primordial wisdoms.

འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ལྟ་བའི་ངང་༔

With the view that sees the single taste of saṃsāra and nirvāṇa:52

ཨཱོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾཿ

om ah hum

oṃ āḥ hūṃ

རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག༔

Meditate on the supreme lord of all the families,53

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས་པོ་སྒོམ༔

The ancestor of all the buddhas.

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀུན༔

“If you accomplish one bliss-gone one,

བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ངང་༔

All the maṇḍalas of victorious ones beyond the imagination are accomplished.”

གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་གསུམ༔

The approach according to numbers is thirty million.54

ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས༔

Those who want to reach buddhahood in one life

འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིས༔

Should constantly and fervently engage with this practice.

འབྱུང་འཇུག་སྔགས་སུ་གོམས་པ་ན༔

If you meditate on the in- and out-breath as mantra,

ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་པར་འགྱུར༔

Your aggregates will dissolve into a body of light.

ས་མ་ཡཿ

samaya

Samaya!

གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔

2. The Wrathful Accomplishment

ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་གྱི༔

yeshe gyalpo tang chal gyi

In the heart of the wisdom king and queen in union,55

ཐུགས་དཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

tuk kar pema nyidé teng

Upon a lotus, sun and moon,

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུ་པའི༔

ser gyi dorjé ra gupé

Is a golden vajra with nine prongs.

དབུས་རྭར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ༔

ü rar tingdzin sempa hung

In the central prong is the concentration-being56 hūṃ.

རྭ་བརྒྱད་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔

ra gyé dün né rimpa zhin

In the eight prongs, beginning with the front, are

ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག༔

tokta nyi dang drongkhyer druk

The first, the six cities, and the last.57

ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བལྟ༔

kün kyang tukké hung la ta

All of them are turned toward the hūṃ in the centre,

ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར༔

shintu tra zhing özer bar

Extremely subtle and blazing with light rays.

ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོདྷ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾཿ

om guru shri benza yaksha krodha tsitta hum

oṃ guru-śrī-vajra-yakṣa-krodha-citta hūṃ

ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་༔

Enhancing the clear appearance of the deity and

འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ལ་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔

The nail of radiating and absorbing are done alternately.

རང་རང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔

rang rang ngak kyi yikdru lé

From the seed syllables of the mantra,

སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཐོན༔

ngak treng lugu gyü du tön

A string of mantra-garlands emanates.

ཡབ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔

yab né yum gyi zhal du zhuk

It exits the male deity and enters the mouth of the female deity.

སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས༔

ku yi ying gyü kha sang né

It flows through the form of her body58 and from her secret space,

རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ༔

dorjé norbü lam zhuk té

Entering the path of the vajra-jewel.

ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་འཁོར༔

tuk sok hung la tim zhing khor

It dissolves into the life-force hūṃ at the heart and revolves.

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

dewa chenpö özer gyi

The light rays of great bliss

རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔

gyalwa chö ching ngödrub yik

Make offerings to the victorious ones and gather all the jewel-like accomplishments,

ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔

tamché dü né rang la tim

Which then dissolve into me.

སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔

lar trö drowé lé nyön jang

Once again light radiates, purifying the karma and emotions of beings.

ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔

kün kyang palchen heruké

All of them are brought to the supreme level

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་གྱུར༔

gopang chok la göpar gyur

Of the Awesome Heruka.59

ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་ཆོས་ཉིད་གསུམ༔

When planting the nail that merges

གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གཟེར་ཐེབས་ཚེ༔

Deity, pure realm, and dharmatā as one,

རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་དུ༔

One’s own perception is awakened in the ultimate Akaniṣṭha—

འཚང་རྒྱ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

There is no doubt about this.

ཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿ

hum hum hum

hūṃ hūṃ hūṃ

ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔

Although an inconceivable host of deities is radiated and absorbed,

གཙོ་བོ་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔

They are the magical manifestations of the chief deity alone.

དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་ན༔

If you attain mastery over the life-force of the Awesome One,

ཚོམ་བུའི་འཁོར་ལོ་མ་སྒྲུབ་ཤར༔

The circle of deities will arise without effort.

ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས༔

lhatsok kün kyang chi dril ngak

The whole assembly of deities resounds with the all-embodying mantra,60

འུར་ཆེམ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་སྒྲོག༔

ung chem druk gi dra zhin drok

With a roaring and rumbling sound.

ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་༔

ngaden ö kyi tongsum gang

Five-coloured light fills the three thousand-fold cosmos, through which

ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་རྒྱས༔

nedön zhi zhing tsé pal gyé

Diseases and evil spirits are pacified, lifespan and glory increase,

ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་དམིགས་བྱ་བསྒྲལ༔

kham sum wang dü mikja dral

The three realms are magnetized, and beings liberated.

རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གནས་ཐོབ་གྱུར༔

rigdzin zhi yi né tob gyur

Consider that you attain the four levels of an awareness-holder.

ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om benza tsenda sarva dushtam takahana dahapatsa hung pé

oṃ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtāntaka hana daha paca hūṁ phaṭ61

གཙོ་ལ་འབྲུ་འབུམ་ལས་རུང་སྟེ༔

As for the main mantra,62 you are allowed to perform the activities if you recite the mantra 100,000 times multiplied by the amount of syllables of the mantra.63

གཞན་དུ་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་ལ༔

Otherwise, multiply that by four.64

སྤྱི་དྲིལ་བཅུ་ཆ་དག་ཏུའོ༔

The all-embodying mantra65 should be recited a tenth part of that.

འདི་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔

In this practice, you practice the guru in the form of the yidam deity,

རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར༔

And so the blessings are swift.

གལ་པོ་ལ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི༔

This text is the quintessence of all the Heruka Tantras

ཏནྟྲ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཀྱང་འདྲིལ༔

Such as the Galpo.66

ལས་ལ་མི་ལྟོས་དཔལ་ཆེན་པོའི༔

Since this practice is taken from the life-force of the Awesome Ones,

སྲོག་ནས་འཕྲོག་པས་རྣོ་ལ་མྱུར༔

It is powerful and quick, without the need to depend on activities.67

དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ཉམས་སྟེང་༔

The rivers of empowerment of this practice are unimpaired;

བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔

Moreover, it is endowed with the seven lineages. Therefore accomplishment is close at hand.

གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔

The whole ocean of the tantra sections of the Great Secret

སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་འདུ༔

Is gathered in the classes of the eight great sādhanas.

 

རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་མཁས་པ་བཞི༔

For those of inferior intellect, who are not able to fathom the ocean-like depth

གོང་འོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྟ་བུའི་འཇིངས༔

Of the eight awareness-holders, the four scholars, and the earlier and later adepts,

བརྒལ་བར་མི་ནུས་བློ་དམན་ལ༔

I have gathered everything into this quintessential practice.

བཅུད་འདྲིལ་འདི་ལས་གཞན་མ་གསུངས༔ གུ་ཧྱཿ

Apart from this, nothing else was spoken.68 Guhya!

གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔

3. Applying the Activities

སྐད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔

kechik namchak dorjé ni

Instantly, a vajra of meteoric iron appears.

རྩེ་དགུ་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་ཁྱོན༔

tsé gu tongsum gangwé khyön

It has nine prongs, and in the blazing interior of the hub,

སྦུབས་སྟོང་འབར་བའི་ལྟོ་བ་རུ༔

bub tong barwé towa ru

Within an expanse as vast as the three thousand-fold cosmos,

དཔལ་དགུ་རྔམས་པས་དྲགས་སྔགས་སྒྲོགས༔

pal gu ngampé drak ngak drok

Are the nine Awesome Ones. Through their fury, the fierce mantra resounds.

ཡར་རྩེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལ༔

yar tsé gyé kyi sokshing la

In the upper part near the eight tips of the life-force axis

ཐུབ་དབང་བདུད་འདུལ་ཆ་བྱད་ཅན༔

tubwang düdul chajé chen

Are the lords of saints69 in the guise of demon tamers,

རྣམ་པ་བཞི་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

nampa zhi yi khor gyi kor

Surrounded by a fourfold retinue.

རྭ་ལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད༔

ra la rigdzin drubtob gyé

In the prongs are the eight accomplished awareness-holders,

མཉེན་ཞུ་ཕོད་ཆེན་སྡིག་འཛུབ་ཅན༔

nyen zhu pö chen dik dzubchen

With hat, great gown, and threatening mudrā.

དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ལས་ཀྱི་ཆས༔

drangsong möpa lé kyi ché

They cast spells of sages and wear the accoutrements of activity.

ཀུན་ཀྱང་ཛཿབྷྱོཿཕཊ྄ཿཀྱི་སྒྲ༔

kün kyang dza jo pé kyi dra

With the sounds jaḥ, bhyoh, and phaṭ,

འགུགས་བསྒྲལ་སྦར་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔

guk dral barwé lé la tsön

They all exert themselves in the activities of summoning, liberating, and transferring.

མར་རྩེ་དགུ་ཡིས་འགོང་པོ་དགུའི༔

mar tsé gu yi gongpo gü

The lower nine tips pierce the nine gongpo demons

སྙིང་ག་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་ཕུག༔

nyingga wangchen zhi la puk

Through their hearts, reaching all the way down to the mighty base.

འཆང་བཟུང་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི༔

chang zung tsakra tsib gyepé

In the openings of the central handle’s eight-spoked wheel

མཆན་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་འཕྱོ༔

chen la trulpé chakdik cho

Soars an emanated iron scorpion.

སྤུ་གྲི་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས༔

pudri yön du khorwa yi

Razors turning anti-clockwise

གནོད་བྱེད་དགྲ་གདོན་ཉལ་ཉལ་གཏུབས༔

nöjé dra dön nyal nyal tub

Slice harm-doers, enemies, and harmful influences into pieces.

སྡིག་པས་ཧབ་ཧབ་ཟོས་པ་ཡིས༔

dikpé hab hab zöpa yi

The scorpion eats

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དགྲ་འདྲེ་དང་༔

lokpar drenpé dra dré dang

Misleading forces, enemies, spirits,

ཁྱད་པར་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་སྡེ༔

khyepar gongpo pün gü dé

Especially the ranks of the Nine Gongpo Brothers,

རྫས་ལ་མེ་མཆེད་ལྟ་བུར་བསམ༔

dzé la mé ché tabur gyur

Just like flames consuming tinder.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om ah hung benza yaksha krodha sarva dushtam hana hana hung pé

oṃ āḥ hūṃ vajra-yakṣa-krodha sarva-ḍuṣtān hana hana hūṁ phaṭ

མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔

In the future, at the end of this eon,

སྔགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་དྲལ༔

People will engage in mantra, yet tear apart their samaya.

དེ་དག་འགོང་པོའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔

They will fall under the power of gongpo spirits

བྱ་རུ་མི་རུང་སྣ་དགུ་སྤྱོད༔

And act inappropriately in all kinds of ways.

དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་ལྟ་ལས་བྱུང་༔

All of this arises from the view of self-grasping.

དེ་ཡི་རྒྱུ་འབྲས་འཇོམས་པ་ལ༔

To remove the cause and result of this,

གཉེན་པོ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད༔

There is no antidote but this practice.

སྲོག་ཆགས་བསད་དང་རི་ཆེན་བསྙིལ༔

Killing tiny living things and pulverizing huge mountains70

དྲེགས་པ་དམ་ལ་ཆུད་པའི་རྟགས༔

Are signs that arrogant spirits are bound under oath.

ཉམས་དང་སྦྱར་ཞིང་རིག་པས་དཔག༔

Act according to your experience and contemplate what is appropriate:

ཏིང་འཛིན་མི་ལྡན་རང་ལ་སྡིགས༔

If you lack meditative concentration, you will be a threat to yourself.

དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་འཚོ་ཤེས་བྱ༔

Therefore, learned ones need to know what is right livelihood.

སྲི་ཀེག་བྱད་ཕུར་ལ་སོགས་པ༔

As for practices for si spirits,71 astrological obstacles, black magic of ritual daggers, and so on,

ཀུན་ལ་རིག་པའི་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔

You need to think about each one accordingly.

བར་ཆད་འདུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔

There is no doubt that obstacles will be subdued.

 

རྗེས་ལ་ཚོགས་ལས་རིམ་པ་ནི༔

The Conclusion: The Stages of the Feast-Gathering

ཧཱུཾཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔

hum, palchen tuk lé ram yam kham

Hūṃ. From the heart of Awesome One radiate raṃ, yaṃ, and khaṃ,

འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔

tröpé tsok kyi ngödzin jang

Purifying grasping at the feast-offerings as real.

སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔

nangsi dechen kapalar

Within the kapāla of the great bliss of appearance and existence,

བཅུད་རྣམས་རིགས་ལྔའི་དམ་རྫས་གྱུར༔

chü nam rik ngé damdzé gyur

The essences become the samaya substances of the five families.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ

om ah hung ha ho hrih

oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ

སྤྱན་འདྲེན་ནི༔

The Invitation

ཧཱུཾཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔

hum, womin chöying podrang dang

Hūṃ. From the Unsurpassed, the palace of basic space,

ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔

yenlak dünden longchö dzok

The saṃbhogakāya endowed with the seven branches

རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔

rangzhin tulkü zhingkham né

And the pure realm of the nature-nirmāṇakāya,72

དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔

palchen kyilkhor lhatsok dang

We invite the host of deities of the Awesome One’s maṇḍala.

 

གནས་དང་ཉེ་གནས་རྣམ་པ་གཉིས༔

né dang nyené nampa nyi

In the places and secondary places,

ཡུལ་ནི་རོལ་པ་ཉེ་ཡུལ་རོལ༔

yul ni rolpa nyé yul rol

The lands of play and secondary lands of play,

ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི༔

zhing dang nyewé zhing dang ni

The fields and secondary fields,

འདུ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་༔

du dang nyewé duwa dang

The meeting places and secondary meeting places,

ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་སྟེ༔

tsen do nyewé tsen do té

The chandoha and upacchandoha—

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔

heruka yi né chu dang

The ten sacred places of the Herukas;73

དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔

durtrö chenpo silwé tsal

The great Cool Grove charnel ground, and

ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་པདྨ་བརྩེགས༔

odiyanar pema tsek

In Uḍḍiyāna, Lotus Mound,

ཟ་ཧོར་ཡུལ་ན་ཁུ་བྱུག་ཀློང་༔

zahor yul na khujuk long

In Zahor, Cuckoo Expanse,

སིང་ཧའི་ཡུལ་ན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔

singhé yul na ku la dzok

In Siṃha,74 Perfected in Body,

ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཧེ་ཆེན་རོལ༔

khaché yul na hé chen rol

In Kashmir, Display of Great Bliss,

བལ་བོའི་ཡུལ་ན་ཡ་མ་ཁ༔

balwö yul na yamakha

In Nepal, Yamakha,

ཐོ་གར་ཡུལ་ན་གསང་ཆེན་རོལ༔

togar yul na sangchen rol

In Tukhara,75 Display of the Great Secret,

ལི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་མངོན་རྫོགས་ཏེ༔

liyul jikten ngöndzok té

And in Khotan, Perfected World—

དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ན༔

durtrö chenpo gyé nam na

The eight great charnel grounds—

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔

zhukpé pawo khandro dang

All who reside there—heroes76 and ḍākinīs,

ཤུགས་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས༔

shukdro naljor zhingkyong nam

Energetic Spirits,77 yogis, and protectors of the realms—

ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok la chendren shek su sol

I invite you to this feast-gathering, please come!

 

ཚོགས་ཁང་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔

tsokkhang di ni trulpé zhing

This assembly hall is an emanated, pure abode.

ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་རོལ་བའི་རྒྱན༔

tsokdzé döyön rolwé gyen

The feast substances are an adornment of sensual delights.

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྕམ་དྲལ་ལྡན༔

tab dang sherab chamdral den

The brothers and sisters—method and insight—

རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱིན་རེ་ཆགས༔

dorjé lugar jinré chak

And their vajra songs and dances are magnificent,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་སྙན་ཅིང་འཁྲོལ༔

chang té'u drilbu nyen ching trol

Their small skull-drums78 rattling, their bells ringing.

འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གནས༔

di ni damtsik chok gi né

This is the place of supreme samaya!

ཤགས་དང་རྩོད་པ་ཀུ་ཅོ་མེད༔

shak dang tsöpa kucho mé

There are no quarrels, disputes, or clamour.

རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་དང་ལྡན༔

rigpa tulzhuk nyam dangden

With the experience of knowledgeable yogic conduct,

དམ་ཚིག་འདི་ནི་དང་དུ་བཞེས༔

damtsik di ni dang du zhé

Enact this samaya!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and ordinary accomplishments!

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ

guru deva dakini dharmapala samaya dza

guru-deva-ḍākinī-dharmapāla-samaya jaḥ

ཕུད་དང་པོ་ནིཿ

The first portion

ཧཱུཾཿ སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔

hum, sangye damtsik lanamé

Hūṃ. The samaya of the buddhas is unsurpassed.

ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔

sha nga dütsi nampa nga

The five meats and the five ambrosias

བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས༔

zacha tungwa chi yi tsok

Are the outer feast of food and drink.

འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ༔

döyön lhamo nampa nga

The five goddesses of sensual delights

དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་ཚོགས༔

wangpö longchö nang gi tsok

Are the inner feast of the enjoyment of the senses,

བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད༔

detong yeshe lanamé

Unsurpassed, primordial wisdom of bliss and emptiness

དགའ་བཞི་རྣམ་རོལ་གསང་བའི་ཚོགས༔

ga zhi namrol sangwé tsok

Is the secret feast of the play of the four joys.

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔

kyilkhor lha nga chöpa bul

All of this I offer to the deities of the maṇḍala!

བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

zhé né wang dang ngödrub tsol

Having accepted it, grant us empowerment and accomplishments!

ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ

gana tsakra putsa ho

gaṇacakra-pūja hoḥ

བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔

The Intermediate Portion: Confession

ཧཱུཾཿ གང་ཞིག་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནས་བཟུང་༔

hum, gangzhik trulpar gyurpa dené zung

Hūṃ. Ever since I became confused,

རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་སྲིད་དུ༔

nammin lü la tenpa desi du

And as long as I possess this body of karmic ripening,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ༔

mi gé chu dang tsammé nyewa nga

I have committed and will commit the ten negative actions, the five inexpiable crimes, the five similar to inexpiable crimes,

ལྕི་བ་བཅུ་དྲུག་ལོག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔

chiwa chudruk lokpa gyé lasok

The sixteen severe mistakes, the eight wrongs, and so on—

ཐེག་པ་གསུམ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔

tekpa sum dang rigpa dzinpa yi

Without concealing anything

སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐའ་དག་ཀུན༔

dom sum damtsik nyampa tadak kün

I confess all impairments of the three vows of the three vehicles

ག་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས༔

gana tsok kyi khorlo la ten né

And the samayas of the awareness-holders,

འཆབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

chabpa mepé sem kyi tol lo shak

On the basis of this gaṇacakra feast-offering.

དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔

dak tsang chenpö ngödrub dak la tsol

Grant me the accomplishment of great utter purity!

ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོཿ

Recite the 100-syllable heruka mantra.

om heruka sato samaya | manupalaya | heruka sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata heruka ma mé muntsa heruka bhava maha samaya sato ah

oṃ herukasatvasamayam anupālaya herukasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgataheruka mā me muñca heruka bhava mahāsamayasattva āḥ

ཐ་མར་བསྒྲལ་མཆོད་ནིཿ

Lastly: The Offering of Liberation

ཨེ་ལས་ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བྲུབ་ཁུང་ནང་༔

é lé tarmé sipé drub khung nang

From e arises the inescapable prison-pit of existence.

མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་བདག་ལྟའི་དགྲ༔

marik trulpé chingpa dak té dra

The enemy of the view of self, bound through confusion and ignorance,

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་སྒྲིབ་པའི་གཟུང་འཛིན་བགེགས༔

yeshe ying la dribpé zungdzin gek

And the obstacle makers of dualistic grasping, who obscure the space of primordial wisdom,

དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུང་༔

dakchen yeshe rigpé chakkyü zung

Are held by the hook of awareness—primordial wisdom of great purity—,

མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་པའི་ཞགས་པས་ཆིངས༔

nyampar ma zhak mepé zhakpé ching

Bound by the lasso which never wavers from meditative equipoise,

ལྷག་མཐོང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྡོམས༔

lhaktong lugu gyü kyi drawé dom

Caught by the net woven from the threads of clear seeing,79

རྗེས་ཐོབ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དྲིལ་བུས་མྱོས༔

jetob trulpa mepé drilbü nyö

And intoxicated by the bell of faultless post-meditation.

ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཀུན༔

pungpo nga yi nyewar lenpa kün

All clinging to the five aggregates

བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཏུབས༔

dakmé tokpé tsön gyi nampar tub

Is cut through by the weapon of the realization of selflessness!

སྐྱེ་མེད་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔

kyemé tröpé lhatsok zhal du tab

I offer it to the gathering of unborn wrathful deities

མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བྷ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རྟི་ཏ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ

mamsa rakta tsitta goré tsana bhasu ta kem nirti tana tsakra putsa kha kha khahi khahi

māṃsa rakta citta gorocanā vasutāḥ keṃ nirti80 tana cakra pūja kha kha khāhi khāhi

རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྐོངས་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐོང་ངོ་༔

If you want to elaborate, fulfil the sacred pledge with The Spontaneous Vajra Song of Fulfilment and Confession.81

དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི༔

The Remainder

ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔

Put the remainder on a ‘skin from the great fields’.

ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་དབབ༔

With the samaya-mudrā of the herukas, spit on the substances.82

ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབས་ཅིང་༔

And bless them with the following mantra:

om akaro mukhaṃ sarwa dharmanam adya nutpannatota om ah hung phat soha

oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā

སྤྱུགས་གླུ་དང་བཅས༔

Together with the ‘Song of Banishment’,83 say the following:

ཀྱཻཿ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔

kyé, dangpo pü kyi mi chö gyu

Kyeḥ! First, offer the best portion

དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔

palchen kyilkhor tsok kyi dak

To the maṇḍala of Awesome Ones, the lords of the feast.

བར་དུ་བཤགས་པ་མི་བགྱི་རྒྱུ༔

bardu shakpa mi gyi gyu

Second, do the confession,

རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ལ་དམ་ཚིག་གཉན༔

naljor den la damtsik nyen

Since for yogis the samaya is severe.

ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟབས་མི་བགྱི་རྒྱུ༔

tama dral tab mi gyi gyu

Finally, offer the liberation,

རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་སྔོན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔

tokpé dak gyü ngön dral chir

Because the continuum of self has been liberated through realization.

ད་ལྟ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔

danta lhakmé mi chö gyu

Now, offer the remainder—

མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔

ma tsok wangchuk ging langka

Hosts of Mothers,84 lords, kiṃkaras, and laṅkas,

ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས༔

ponya sumgya drukchu sok

The three hundred and sixty messengers, and others—

ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔

kün kyang palchen trulpa yin

Even you all are emanations of the Awesome One.

ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔

lhakma khachü mi dren gyu

The remainder must be sprinkled with spit

དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར༔

damtsik chik tu sewé chir

In order to mix the samaya as one.85

འབངས་ཐོག་རྗེ་ཡིས་མི་མནན་རྒྱུ༔

bang tok jé yi mi nen gyu

The Lord must suppress his subjects

ཅི་བཅོལ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔

chi chol lé la kulwé chir

In order to exhort them to perform what has been entrusted.

རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་མི་རྒོལ་རྒྱུ༔

jé la bang kyi mi gal gyu

The subjects must revolt against their lord

དྲག་ཤུལ་ལས་ཐབས་མྱུར་བའི་ཕྱིར༔

drakshul lé tab nyurwé chir

So that he may employ the swift skillful means of wrathful activity.86

 

ཧཱུཾཿ རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལས༔

hum, namdak rangzhin zhiwa lé

Hūṃ. From the natural peace of utter purity,

བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔

chomden palchen trulpa ni

The victorious Awesome Lord emanates.

ཐབས་ཤེས་ཟླ་གསང་རོལ་པ་ལས༔

tabshé da sang rolpa lé

From the play of method and insight, the secret moon,87

དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་སྟེ༔

kyilkhor muren kyongwa té

Arise the protectors of the maṇḍala’s perimeter.

ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན༔

khyechak ngön gyi yal gamchen

All of you who previously made an oath:

ལག་ན་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཐོགས༔

lak na lonying nangtrol tok

In your hands you hold up lungs, hearts, and intestines,

ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔

leknyé tangdzin tsokkhang nyul

And roam the assembly hall, judging good and bad,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད༔

tu dang dzutrul paktumé

With limitless strength and magical powers.

སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔

ngöntsé palchen heruké

In the past, when the Awesome Heruka

དུག་གསུམ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ༔

duk sum rudra dralwé tsé

Liberated the rudra of the three poisons,

ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་གྱིས་ལ༔

khelang damché dren gyi la

Your made a promise and oath—remember that!

སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་ཆེན་པོ་རུ༔

sinmö za lam chenpo ru

On the great feeding pathway of the rākṣasīs,88

ཕམ་ཕབས་ལོང་ལ་བསྟན་པ་བསྲུངས༔

pam pab long la tenpa sung

Accept the leftovers and protect the teachings!

བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

cholpé trinlé drubpar dzö

Carry out the activity entrusted to you!

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི༔

Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུཾཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hum, mi né yeshe chökü podrang né

Hūṃ. From the palace of the dharmakāya of non-abiding, primordial wisdom,

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༔

longchö dzokpa zhi dang trowö lha

Arise the peaceful and wrathful deities of the saṃbhogakāya—

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔

tukdam kul lo drowé dön la gong

I invoke your sacred pledge! Think of the benefit of beings!

རིག་པའི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡང་༔

rigpé rangzhin deshek nyingpo yang

Although the nature of awareness is the buddha nature,

མ་རིག་འཛིན་པའི་ཀུན་གཞི་ལུང་མ་བསྟན༔

marik dzinpé künzhi lung ma ten

Based on the indeterminate all-ground clinging to ignorant perception,

སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས༔

go ngé yul dang ten ching drelpa lé

The objects of the five senses and dependent arising,

རིགས་དྲུག་རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་རྣམས༔

rik druk gyü ngé né su khyampa nam

Beings wander among the six classes and five types of beings.

ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐུ་ཡིས་གཟིར་བའི་མཐུ༔

lé dang nyönmong tu yi zirwé tu

Tormented by the power of their karma and emotions,

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔

chirol yul la minpé dukngal dang

They experience suffering that has ripened as outer objects:

ནད་མཚོན་མུ་གེ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གདོན༔

né tsön mugé dragek jungpö dön

Disease, war, famine, enemies, obstacles, the harmful influence of elemental spirits,

འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཀུན༔

jikpa chenpo gyé dang chudruk kün

The eight great fears and the sixteen fears—

མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་ནས༔

ngönchö drakpö rolpé tsarché né

All these are annihilated through the display of your violent, wrathful action.

ལོག་རྟོག་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

loktok ngöpor zhenpé semchen nam

Beings who cling to entities because of wrong views

རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བས༔

gyundré tekpa zhen gyi dul kawé

Are difficult to tame by the other vehicles of cause and effect.

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

rangjung yeshe tokpé trinlé dzö

Carry out your enlightened activity that induces realization of naturally arising, primordial wisdom!

ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔

Proclaiming the Covenant

ཧཱུཾཿ དུས་གསུམ་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུས༔

hum, dü sum namdak kuntuzangpö dü

Hūṃ! During the eternal excellence beyond the three times,

མངོན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་འོག་མིན་དུ༔

ngöndzok yeshe dampé womin du

In the Unsurpassed—the sacred and fully-perfected primordial wisdom—

ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་དག་པའི་སྟོན་པ་ཡིས༔

künzhi yi chö dakpé tönpa yi

The teacher of the purity of the all-ground, mind, and its object,

རང་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ༔

rangnang rangzhin mepé khor tsok la

Teaches his retinue—who are his own perception and lack inherent existence—

རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རྫོགས་པའི་ཡོ་ག་གསུམ༔

gyalwa gonggyü dzokpé yoga sum

The three yogas of the mind-direct transmission of the buddhas,

བརྡ་ཚིག་བརྗོད་པ་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཚེ༔

da tsik jöpa dralwar tenpé tsé

Beyond signs, words, and expressions.

གྲགས་ཆེན་གསལ་བའི་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་༔

drak chen salwé tönpa chunyi dang

At that time, the twelve renowned teachers of clarity,89

དགའ་རབ་དཔའ་བོ་གསང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔

garab pawo sang dzin dorjé chö

The hero Garab, the keeper of secrets Vajradharma,

བརྡའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༔

da gyü rigdzin drubpa chok nam kyi

And the supremely accomplished awareness-holders of the sign transmission

སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་དབང་ཐོབ་བཞིན༔

tönkhor gongpa chikpé wang tob zhin

Received the empowerment where the teacher and the retinue are in wisdom mind one.

ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

tsok gyé rangdrol torma di zhé la

Accept this torma of the naturally liberated eight consciousnesses!

འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

trulpa zhi la dakpé trinlé dzö

Perform the enlightened activity that purifies confusion into the ground!

 

དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔

dé jé sang ngak tenpa jungwé tsé

Later, when the teachings of secret mantra arose,

འོག་སྨིན་དགའ་ལྡན་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ༔

ok min ganden rirab lhünpö tsé

In the Unsurpassed, the Joyous Realm,90 and on the peak of Mount Meru—

ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་༔

lha né sum du drakpé né chok dang

The sacred places renowned as the Three Divine Realms,

ཤམ་བྷ་ལ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔

shambhala dang orgyen zahor yul

As well as in Shambala, Uḍḍiyāna, and Zahor,

སིངྒ་ལ་དང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ༔

singala dang namchak barwé tsé

In Siṃhala on the peak of the Blazing Meteoritic Mountain,91

མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་རུ༔

chörten chenpo déjé tsekpa ru

And at the great stūpa Blissful Mound,

རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་བབས་པའི་ཚེ༔

rigdzin denö tadak babpé tsé

When all the scriptural collections of the awareness-holders were taught,

འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔

jikten jikten depé khandro dang

You, ḍākinīs of this world and beyond

དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

kyilkhor muren kyongwa tamché kyi

And all the protectors of the maṇḍala’s perimeter,

གཏོར་མ་ལེན་ཅིང་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པའི༔

torma len ching leknyé tangdzin pé

Took the torma and promised to judge good and bad.

ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

khelang damcha zhindu trinlé dzö

Now, in accordance with your vow, carry out your activities!

 

དེ་རྗེས་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔

dé jé dro döndü la babpé tsé

Later, when the time had arrived to benefit beings,

ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔

ludrub nyingpo pema tötreng sok

The eight great accomplished awareness-holders

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔

drubpé rigdzin chenpo gyé nam kyi

Such as Nāgārjuna-garbha and Skull-Garlanded Lotus92

འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་མཛད་ཅིང་༔

dzambüling du dar zhing gyé dzé ching

Spread the teachings far and wide in this world.

ཁྱད་པར་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་རུ༔

khyepar drak mar pal gyi chimpu ru

In particular, when in the Red Cave of glorious Chimphu

རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔

rigdzin lobpön pema jungné kyi

The vidyādhara master Padmasambhava

ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ལ༔

lhasé gyalpo tsangpé metok la

Opened the sādhana class maṇḍala of the Eight Herukas

སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་༔

drubpa kagyé kyilkhor zhal ché zhing

To the divine King Trisong Detsen,

སེངྒེ་རྣམ་རོལ་ཁས་པུ་རི་ཡི་རྩེར༔

sengé namrol khépuri yi tser

And when, on the Lion’s Display93 at Khepuri peak,94

གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག་པའི་ཚེ༔

nöjin tamché dam la zhakpé tsé

All you yakṣas were bound under oath,

སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཏེ་ཆད་ཐོ་བཟུང་བ་ལྟར༔

soknying pul té cheto zungwa tar

You gave your life-force and agreed to the covenant.

མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔

chötor zhé la trinlé drubpar dzö

Accept this offering torma and carry out your activities!

 

དེ་རྗེས་ཚོགས་བདུན་རོལ་པ་བལ་པོའི་ཡུལ༔

dé jé tsok dün rolpa balpö yul

Later, in Nepal, the display of his seven consciousnesses,

རང་སྣང་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་དུ༔

rangnang chörten jarung khashor du

Near the Jarung Kashor Stūpa,95 his own perception,

རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ༔

rangjung dorjé jikme lingpa la

‘Naturally Arisen Vajra’, Jigme Lingpa,

དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བརྡ༔

ying kyi khandrö namkha dzö kyi da

Was given, by the ḍākinī of basic space, the signs of the space treasury—

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཤོག་སེར་ལས༔

yeshe ngaden trulpé shok ser lé

Magically created yellow scrolls endowed with the five primordial wisdoms.

བྲག་དམར་བྲེ་གུ་བརྩེགས་པའི་དགེའུ་རུ༔

drak mar drégu tsekpé gé'u ru

There it was written that when, in the Red Rock Cave of Drégu Tsekpa,96

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས༔

kuntuzangpo drimé özer gyi

Samantabhadra Drimé Özer97

བཀའ་རྒྱ་ལུང་རྫོགས་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ༔

ka gya lung dzok tegya trolwé tsé

Released the seals of secrecy and gave the transmissions and entrustments,

སྤྱན་གཅིག་ཁྲག་ཏུ་ཁོལ་བའི་མ་མོ་དང་༔

chen chik trak tu kholwé mamo dang

You, the Mother with one eye and boiling blood

བྱ་རོག་གཙུག་ཕུད་འཛིན་པའི་དྲང་སྲོང་གིས༔

jarok tsukpü dzinpé drangsong gi

And the sage with a crow above his head,98

ཁས་བླངས་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

khelang tatsik zhindu trinlé dzö

Gave your promise—in accordance with this, carry out your activities!

བཤལ་ཆུ་གཏོར་མར་བྲན་ལ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔

Maintaining the Twelve Tenma Goddesses99

Sprinkle the torma with the cleansing water

བྷྱོཿ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི༔

jo, tsok dang ka yi daknyi ni

Bhyoḥ. As the Ladies of the assembly and keepers of the sacred words,

ཁྲག་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཡུམ༔

trak tung dorjé namkhé yum

You are Vajra Herukas’ sky-consorts.

གངས་རི་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྷ་ནི༔

gangri chen gyi yullha ni

As the local deities of the snowy mountains of Tibet,

བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔

dü dang nöjin menmo zhi

You are the four demonesses, four yakṣiṇīs, and four menmo—100

ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྦྱོན་གཏོར་མ་ལོངས༔

tsur chön tsur jön torma long

Come! Come and accept this torma.

རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་༔

tendrel yenlak chunyi dang

You purify the twelve interdependent links

དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པས༔

dü jor chunyi né dakpé

And the twelve zodiac signs, while at the same time you are their natural purity.

བལ་བོད་མཚམས་ན་ཚེ་རིང་མ༔

bal bö tsam na tseringma

On the border of Nepal and Tibet, Tseringma;

ལ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔

la tö dorjé yama kyong

In Latö,101 Dorjé Yamakyong;

གནོད་སྦྱིན་གངས་ལ་ཀུན་བཟང་མོ༔

nöjin gang la kunzangmo

On mount Nöjin, Kunzangmo;

འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔

drok chen khor dul gek kyi tso

Drokchen Khordul, chief of obstacle makers;

ཇོ་མོ་གངས་རར་སྤྱན་གཅིག་མ༔

jomo gang rar chenchikma

On the snowy Mount Everest, Chenchikma;

བྱང་ན་མཁའ་ལྡིང་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔

jang na khading lumo gyal

In the North, Khading Lumo Gyal;

ཁ་རག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་མ༔

kha rak dorjé khyung tsünma

On Mount Kharak, Dorjé Khyung Tsünma;

རྨ་ཆེན་སྤོམ་རར་དྲག་མོ་རྒྱལ༔

machen pomrar drakmo gyal

On Machen Pomra, Drakmo Gyal;

ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔

kong tsün demo bökham kyong

Kongtsün Demo, protectress of the realm of Tibet;

འབྲོག་བཙན་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔

drok tsen dorjé menchikma

In Drok Tsen, Dorje Menchikma;

ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་གཡར་མོ་བསིལ༔

jomo nak gyal yarmo sil

Jomo Nakgyal Yarmo Si;

དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་སྨན༔

ü na dorjé zulé men

In Central Tibet, Dorje Zulemen;

ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཏེ༔

kün kyang pemé kanyen té

All of you are attendants of Padmasambhava:

དམ་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་ལ་འགོ༔

dam la né shing rik la go

Abide by your samayas and aid your family.

ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔

tatsik zhindu torma long

According to your oath, take this torma

མཐའ་ཡི་དམག་དང་རྒྱ་འདྲེའི་འཚུབས༔

ta yi mak dang gyadré tsub

And protect us from armies at the borders and the turmoil of the Gyadre.

མུ་སྟེགས་འགྱུ་བའི་སྒོ་འཕྲང་དང་༔

mutek gyuwé go trang dang

Protect us from the pitfalls of heretics

འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ནད་དལ་སྲུངས༔

gongpo pün gü né dal sung

And the pestilence of the nine Gongpo brothers.

རྟག་ཆད་ཐར་པར་འཁྲུལ་པ་ཡི༔

takché tarpar trulpa yi

Avert the view of personality that confuses permanence and nihilism as liberation,

འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་དབུ་མར་བཟློག༔

jik tsok tawa umar dok

And dissolve it in the Middle.102

བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔

dendön nampa chunyi kyi

Carry our your activity of spreading the teachings

བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tenpa darwé trinlé dzö

Of the twelve aspects of the Truths.103

ཨོཾ་ལ་ལཿ ལེ་ལེཿ ཏཾ་ཏཾཿ ཏེ་ཏེ་ཁ་རག་མཿ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུཾཿ

om la la | lé lé | tam tam | té té | kha rakma | mama singdroma hung jo hung hung

oṃ la la | le le | taṃ taṃ | te te kharagma | ma ma singdroma hūṃ bhyoḥ hūṃ hūṃ

Horse Dance

གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་བསམ་པ་ཁ་སྦུབ་ལ༔

Visualize the torma vessel as Mount Meru and turn it around.

ཧཱུཾཿ དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔

hum, damsi jawé dikchen khyö

Hūṃ. You evil ones, si spirits who cause us to break our samaya—

འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒོལ༔

drowa yong kyi gyü la gol

Fleeing the yogic discipline of the mind set on awakening,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོས༔

changchub sem kyi tulzhuk drö

You attack the minds of all beings.

མནན་ནོ་སྟོང་ཆེན་འོག་ཏུ་མནན༔

nen no tongchen oktu nen

I suppress you! I suppress you beneath the weight of the great thousand-fold universe!

གཏང་དོ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་གཏད༔

tang do chusin drewar té

I bind you! I bind you to the neck of a sea monster.

བསྐྱུར་རོ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་བསྒྱུར༔

gyur ro shinjé kha ru gyur

I banish you! I banish you into the mouth of Death.

བསྲེག་གོ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེག༔

sek go yeshe mé yi sek

I burn you! I burn you with the fire of wisdom!

བདག་ཏུ་བལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔

dak tu tawa mazhikpar

Until the view of self is eradicated,

བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་གཏང་ངོ༔

kalpa zhik kyang mi tang ngo

Even if this aeon is destroyed, you won’t be released!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནནཿ

om ah hung satom bhayalam nen

oṃ āḥ hūṃ stvaṃ sthambhayalam nan

དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔

Receiving Accomplishments

སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔

Recite the offering and praise as before.

ཧཱུཾཿ བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ནི༔

hum, jinlab kün gyi tsawa lama ni

Hūṃ. Guru, source of all blessings,

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ༔

ngödrub tsol chir palchen rolpé lha

To grant us accomplishment you manifest as the display of the Awesome Deities.

རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

namtar go sum tuk kyi kyilkhor né

From the maṇḍala of awakened mind—the three doors of liberation—

རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས༔

rangzhin yongdrub changchub sem kyi ngö

The actual bodhicitta, the truly existent nature:

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chakgya chenpo chok gi ngödrub tsol

Grant me the supreme accomplishment of Mahāmudrā:

ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་དབང་བཅུ་ཕྱི་ནང་གཉིས༔

sa chu lam nga wang chu chinang nyi

The ten grounds and five paths; the ten empowerments, outer and inner;

རིག་འཛིན་བཞི་དང་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

rigdzin zhi dang ku nga yeshe nga

The four awareness-holder levels; the five kāyas and five wisdoms;

གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔

drubchen gyé dang trinlé nampa zhi

The eight accomplishments, and the four enlightened activities.

འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་སྒྲིབ་པ་གཉིས༔

khorwé rangzhin lobur dribpa nyi

Saṃsāra’s nature is the two adventitious stains

ཀུན་གཞིའི་ཁམས་ལ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ༔

künzhi kham la bak la nyal gyi tsul

That lie dormant in the all-ground consciousness—

ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི༔

shintu namdak namkün chokden gyi

Purify them! Grant us right here, right now,

དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ༔

ngödrub dampa dengdir tsal du sol

The sacred accomplishment, supreme in every way!

རྩ་སྔགས་མཐར༔

oṃ guru śrī vajrayakṣa krodha citta hūṃ

དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡཿ སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཿ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾཿ

dharmakaya sambhokaya nirmakaya tsitta siddhi pala hung

dharmakāya | saṃbhogakāya | nirmākāya citta siddhi phala hūṃ

ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་མྱང་ངོ་༔

Touch the accomplishment substances to your three places and taste them.

སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ༔

Once again, as a thanksgiving, recite the offerings and praise.

བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔

Confession

ཧོཿ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔

ho, ngak kyi ngödrub malüpa

Hoḥ. All the accomplishments of the Mantra Vehicle

དམ་ཚིག་ཉིད་ལ་བརྟེན་གྱུར་ཀྱང་༔

damtsik nyi la ten gyur kyang

Depend on the samayas.

རྨོངས་དང་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པས༔

mong dang marik nyönmongpé

Yet, overpowered by confusion,

ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་བདག་ཅག་ནི༔

zil gyi nönpa dakchak ni

Ignorance and destructive emotions,

ཉེས་པ་དུ་མའི་སྣོད་ལགས་ཏེ༔

nyepa dumé nö lak té

We have numerous flaws and are rife with faults.

མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི༔

gönpo tukjé ché nam kyi

Compassionate guardians:

ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔

tuk la trowa mi nga yang

Although you are without anger,

ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བདག་པོ་རྣམས༔

leknyé tangdzin dakpo nam

Since you are the judges of good and bad,104 your harsh retribution will be brought down

སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་ཆད་པ་གཅོད༔

kyön tong tsam na chepa chö

If you see a mere mistake.

འགལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔

gal zhing nongpa chichi pa

I openly acknowledge and confess

མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔

tol lo shak so tsangpar tsol

All my transgressions and mistakes. Grant me purification!

ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བྱའོ༔

Recite the hundred-syllable mantra three times and make heartfelt confession.

ཉེར་བསྡུ་ནི༔

Dissolution

ཧཱུཾཿ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔

hung, nöchü lha dang zhalyé su

Hūṃ. The pure forms of the world and inhabitants

ཤར་བ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔

sharwa dakpé nöchü kyang

Are the appearances of the palace and deities,

རྟེན་ཉིད་བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔

ten nyi tenpa lha nam kyang

The support and supported—

གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧཱུཾཿ

tsowo la tim deyang hung

All dissolve into the main deities. They dissolve into hūṃ.

ཞབས་ཀྱུ་ནས་བཟུང་ནཱ་དའི་བར༔

zhabkyu né zung na dewar

From the shabkyu105 up to the nāda,

རིམ་ཡལ་གདོད་མའི་གཤི་སུ་ཨཱཿ

rim yal dömé shi su a

Everything dissolves in stages into the original nature—āḥ.

ཞེས་མཉམ་པར་བཞག༔

Rest in meditative equipoise.

སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྡང་བ་ནི༔

Arising in the Yoga of Daily Activities

སླར་ཡང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

lar yang rigpa changchub sem

Once again, in post-meditation, awareness-bodhicitta

རྗེས་ཐོབ་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ༔

jetob nyukmé heruka

Arises as the Heruka of the fundamental nature.

ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གནས་གསུམ་དུ༔

chakgya chikpé né sum du

In the form of the single mudrā, his three places

ཡི་གེས་མཚན་པས་རྣམ་རྟོག་སྲུངས༔

yigé tsenpé namtok sung

Are marked by syllables, giving protection from conceptuality.

བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾཿ

benza raksha hung

vajra-rakṣa hūṃ

ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྒོ་ཞིང་༔

Thus, stabilize the practice by donning the vajra-armour

ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ༔

And reciting the hundred-syllable mantra.

དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ནི༔

Dedication and Aspiration Prayers

ཧཱུཾཿ སྣང་གྲགས་རིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་༔

hung, nang drak rigpa kyilkhor sum gyi ngang

Hūṃ. With appearance, sound and awareness merging in the state of the three maṇḍalas106

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔

sönam yeshe rim nyi naljor tsok

The practice of merit and wisdom of the two phases is perfected.107

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྔོ༔

mi né yeshe nya ngen depar ngo

I dedicate it to the nirvāṇa of non-abiding wisdom—

ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔

kün kyang palchen gopang tobpar shok

May everyone attain the level of the Awesome One!

ལན་གསུམ༔

Recite this three times.

བཀྲ་ཤིས་ནི༔

Prayer of Auspiciousness

ཧཱུཾཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ༔

hum, dömé gönpo rik nga gang chen tso

Hūṃ. In this pure realm of the primordial protector and the five families of Glacial Ocean,108

སྐུ་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔

ku nga lhün dzok trulpé zhingkham la

The emanated realm of the spontaneously present five kāyas,

བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བྱོན་པ་ཡིས༔

kalzang sangye tong tsa jönpa yi

The thousand buddhas of this fortunate aeon have come.

སྒྲོན་མའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

drönmé kalpa zangpö tashi shok

For this fortunate aeon of light, may all be auspicious!

 

སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་༔

tongsum mijé dorjé tekpé zhing

In the vajrayāna pure realm of this three-thousand-fold universe,

འཕུར་འགྲོའི་བསྟན་པ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔

pur drö tenpa jungné orgyen yul

The teachings of the sky-farers originated in Uḍḍiyāna

གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་འབོད་པ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི༔

gangri trö du böpa trisong jé

And were brought to the snowy mountains of Tibet by the kindness of King Trisong;

ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

tukkyé tenpa ta gyé tashi shok

For his teachings to spread far and wide, may all be auspicious!

 

འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔

dzamling sa yi tewa dorjé den

At the centre of this world of Jambudvīpa is the vajra-seat.

པཎ་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་འཛོམ་པ་ཆོས་འཁོར་གསུམ༔

pendrub chögyal dzompa chökhor sum

In the Snowy Land of Tibet are the Three Dharma Centres109

མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་བ་གངས་ཅན་ལྗོངས༔

do ngak tenpa darwa gangchen jong

Where the Dharma-kings and paṇḍitas convened.

རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

gyalten yündu nepé tashi shok

For the teachings of the Victorious One to remain for long, may all be auspicious!

 

ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ

Samaya! Seal! Seal! Seal!

གཏེར་འདི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད༔

This treasure originates from the secret scrolls of the ḍākinīs,

རྒྱལ་བ་དགོངས་དང་རིག་འཛིན་གྱི༔

who are the masters of the mind direct transmission of the buddhas

བརྡ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་༔

and the sign transmission of the vidyādharas, and who are the source of blessings.

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ལས༔

It does not contradict the tantras of ground, path and fruition

ཚིག་དང་དོན་དུ་མི་འགལ་ཞིང་༔

either in words or meaning.

དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་བསླུ་བ༔

For gaining accomplishment, it is undeceiving.

པདྨ་ང་ཡི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ༔

It is my, Padma’s, extraordinary teaching.

རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔

May it become the Naturally Arisen Vajra’s glory!110

གུ་ཧྱཿ དྷ་ཐིམཿ

Guhya. The signs dissolve.

 

| Translated by Han Kop, 2020, based on instructions from Lama Sherab Tharchin of Dodrupchen Monastery and reference to annotated commentaries by Dilgo Khyentse Rinpoche and Lopön Thekchok Yeshe Dorje. Edited by Barry Cohen. With gratitude to Tulku Dawa Zangpo for answering endless questions, to Josh Capitanio for generously sharing his translation of the Vajrakīlaya practice ‘Overpowering the Armies of Māra’ and for thoroughly reviewing the text, and to Stefan Mang for his suggestions.

 

Bibliography

'Jigs med gling pa, klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, Derge edition (9 vols)., gsung ’bum/_’jigs med gling pa, BDRC W27300 (Gangtok, India: Pema Thinley for Dodrupchen Rinpoche, 1985), Vol. 7, 481-502. (Derge)

___ , klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, Adzom edition (14 vols)., gsung ’bum/_’jigs med gling pa, BDRC W7477 (Adzom, 1999), Vol. 10, 559-588. (Adzom)

___ , klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, Lhasa edition (9 vols)., gsung ’bum/_’jigs med gling pa, BDRC W1KG10193 (Gangtok, Sikkim, 1999), Vol. 7, 735-774. (Lhasa)

___ , klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, klong chen snying thig rtsa pod, BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994), Vol. 1, 641-676. (Tsapod)

___ , klong chen snying thig gi ’don cha rtsa gsum tshogs bskang skor, BDRC W2KG210383 (Gangtok: mchod rten dgon pa, N.d.), 263–309. (Dodrup)

___ , skyabs rje bya bral rin po che’i phyag srol ltar bkod pa rdzogs pa chen po klong chen snying thig gi ’don cha (Nepal: sman pa tshe ring chos bzang & dbang rdor, 2017), 197–242. (Chatral)

Dil mgo mhyen brtse, rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le’i yi dam thugs sgrub bla ma drag mthing dpal chen ’dus pa’i las byang gi dgongs don cung zad bshad pa zab don gsal byed rin chen snang ba, klong chen snying thig rtsa pod, BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994), Vol. 5, 647-961. (DKR)

Theg mchog ye shes rdo rje, dpal 'dus bsgom khog bka’ brgyad rgya mtsho, BDRC W2KG210310 (Gangtok: mchod rten dgon pa, N.d.). (Thekchok)

 

Version: 1.4-20230215

  1. Samaya corrupting spirits (Tib. Damsi, dam sri) are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.
  2. Skt. vidyādhara, Tib. Rigdzin (rig ‘dzin)
  3. Skt. siddha, Tib. drubthob (grub thob).
  4. Skt. kīla, Tib. phurba
  5. I.e. the framework for the great accomplishment or drubyig.
  6. Skt. amṛta, sometimes translated as nectar.
  7. Skt. bodhicitta.
  8. The eight branch offering was translated by Adam Pearcey, 2018.
  9. Skt. siddhi.
  10. Skt. sugata.
  11. Jigme Lingpa explains in his commentary on ‘The Eight-Branch Offering from the Tantra System Vajrakīlaya’ that the sugatas referred to here are the buddhas of the past; the mighty lords are the gurus, the buddhas of the present; and sentient beings are the buddhas of the future, since they all possess the buddha-nature or sugatagarbha.
  12. Jigme Lingpa explains that one offers to the buddhas of the past in order to bring about the actualization of their inexhaustible qualities of the body, speech, mind, qualities and activities; one offers to the buddhas of the present in order to become a suitable vessel for the perfect wisdom of all the tathāgatas and to attain fruition through their empowerment and blessings; and one offers to the buddhas of the future in order to create the auspicious circumstances for attaining the fruition of the great vehicle and fully perfecting the benefit of others.
  13. candra] DKR, Chatral; canda-Lhasa, Adzom, Derge,Tsapo, Thekchok.
  14. རྟགས་༽Lhasa, Adzom, Dodrup, DKR, Thekchok རྟག- Derge,Tsapo, Chatral
  15. ཆད༽Derge, Tsapo, Dodrup, DKR, Thekchok, མཆེད-Chatral,
  16. The term guna tvara is not entirely clear, but it is most likely that tvara is a corruption of the Sanskrit word toraṇa, which is an archway and which was translated into Tibetan with ta-bab (rta babs), referring to the place where one would descend from one’s horse.
  17. Skt. Akaniṣṭha
  18. The consort of Samantabhadra is often back-translated into Sanskrit as Samantabhadrī, but Samantabhadrā is better attested in Sanskrit sources.
  19. I,e., the causal heruka and his consort.
  20. Tib. ba dzra thod phreng rtsal
  21. Some texts have hips instead of heads. སྤྱི༽Derge, Lhasa, Chatral, Dodrup, དཔྱི- Adzom, Tsapo, Thekchok.
  22. Skt. bhāṇḍa.
  23. Tib. Namshalma (gnam zhal ma).
  24. I.e., Yangdak.
  25. I.e. Mamo Bötong.
  26. Skt. Mātṛkā, Tib. mamo.
  27. I.e. Drekpa Kündul, the chief deity of the Jikten Chötö maṇḍala, possibly called sarvaduṣṭāntaka in Sanskrit
  28. Skt. Mahākāla
  29. The Mahādevas
  30. Lama Sherab Tharchin mentions that these twenty aspects can be found in the tantra Chanting the Names of Mañjuśrī (Skt. Mañjuśrīnāmasaṃgīti). Lopön Thekchok comments that the twenty aspects are the five elements, the five aggregates, the five destructive emotions, and the five sense faculties. When you realize the nature of appearances, these arise as the five families and the five wisdoms. See Lopön Thekchok Yeshe Dorje, Ocean of the Eight Herukas: A Guide to the Meditation on the Assembly of Awesome Ones (dpal 'dus bsgom khog bka’ brgyad rgya mtsho), page 424.
  31. The nine wisdoms are naturally arising wisdom, mirror-like wisdom, wisdom of equality, discriminating wisdom, all-accomplishing wisdom, wisdom of the expanse, incorrigible wisdom, wisdom of the freedom of the basic space, and wisdom free from extremes. See Lopön Thekchok, page 433.
  32. Here we have translated Kagye (bka’ brgyad) as Eight Herukas.
  33. Literally ‘the support and supported’.
  34. ཡིས༽Chatral, ཡི- Tsapo
  35. In other words, the six destructive emotions.
  36. This verse plays on the Tibetan word for amṛta, ‘dütsi’ (bdud rtsi), which incorporates the two terms demon (dü; bdud) and elixir (tsi; rtsi).
  37. These are the eight accomplished adepts of Tibet. They can be listed as King Trisong Detsen, Namkhe Nyingpo, Nupchen Sangye Yeshe, Gyalwa Chokyang, Yeshe Tsogyal, Palgyi Yeshé, Langchen Palgyi Sengé, Vairocana. See Lopön Thekchok, page 462.
  38. This refers to Jigme Lingpa. The seven lineages of transmission are: 1. mind direct transmission of the buddhas, 2. sign transmission of the awareness-holders, 3. oral transmission from special individuals, 4. entrustment transmission of ḍākinīs, 5. transmission of aspiration and empowerment, 6. transmission of compassionate blessings , 7. the authoritative ultimate transmission. See Lopön Thekchok, page 463.
  39. I.e. Jigme Lingpa
  40. One of the sons of King Trisong Detsen.
  41. I.e., Dola Jikmé Kalzang
  42. I.e. Khenpo Pema Vajra
  43. King Trisong Detsen
  44. Literally ‘that which contains the essence of ambrosia’.
  45. Tulku Dawa Rinpoche explains that this means that you should receive it reverently with the special mudrā or hand gesture. See also Lopön Thekchok, page 465.
  46. The two causes are the red and white essences. See Lopön Thekchok, page 477.
  47. The four mudrās are the iron hook, the lasso, chain and bell. See Lopön Thekchok, pages 477-8.
  48. Tulku Dawa comments that jagad here refers to a kind of medicinal beer, wine, or other type of spirit.
  49. Lama Sherab Tharchin explains that ‘unite’ here should be understood as ‘transform’: they transform suffering into great bliss.
  50. There is a note in the original text saying that the khaṭvāṅga is held on the side and supported on the shoulders
  51. Lama Sherab Tharchin explains that the nine expanses of wisdoms are the nine deities.
  52. In some texts (Derge, Tsapo) this line is in large script, but Lhasa, Chatral, Dodrup have small script.
  53. I.e., Samantabhadra.
  54. Lama Sherab Tharchin comments that at Dodrupchen monastery, in the past, this was interpreted to mean three million mantras, but these days it has been changed and now they actually recite thirty million mantras.
  55. Samantabhadra with consort.
  56. Skt. samādhisattva
  57. This means the first syllable of the mantra, oṃ, then guru, śrī, vajra, yakṣa, krodha, and citta, and the last syllable, hūṃ.
  58. Some texts have ‘space of her body’.དབྱིབས༽Lhasa, Chatral, Thekchok དབྱིངས-Derge, Adzom, Tsapo, Dodrup
  59. ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་གྱུར༔༽Chatral, Dodrup, ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ༔ དང་པོར་མོས་པས་འགོད་པ་སྟེ༔-Derge, Lhasa, Adzom, Tsapod. It is unknown what source Chatral and Dodrup, two of the most recent and authoritative editions, base their correction on, but there must be a good reason for both of them to opt for this correction.
  60. oṃ vajracaṇḍa...etc
  61. The mantra is visualized around the vajra. It should be noted that the order of the lines is slightly different in the different editions. In Chatral and Dodrup the mantra is placed after རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གནས་ཐོབ་གྱུར (and both versions have གྱུར instead of བསམ). We have followed that.)
  62. oṃ guru-śrī-vajra-yakṣa-krodha-citta hūṃ
  63. Dilgo Khyentse Rinpoche says that this amounts to 1,300,000. See Dilgo Khyentse Rinpoche, An Illuminating Jewel: A Few Explanations that Clarify the Profound Meaning of the Wisdom Intent of the Activity Manual for the Heart Practice of the Deities, the Fierce Blue Gurus in the Assembly of Awesome Ones (yi dam thugs sgrub bla ma drag mthing dpal chen 'dus pa'i las byang gi dgongs don cung zad bshad pa zab don gsal byed rin chen snang ba), page 302b. Lopön Thekchok says that this amounts to 1,500,000. Lopön Thekchok, page 666.
  64. Dilgo Khyentse Rinpoche says that you also need to recite 400,000 of the all-embodying mantra for amendments. He also mentions that Jamyang Khyentse asserts that when it says ‘multiply that by four’, this is meant for matured practitioners (smin slob). See Dilgo Khyentse, page 302b.
  65. oṃ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtāntaka hana daha paca hūṁ phaṭ
  66. The Pal Heruka Galpo Tantra (*Śrīherukāvaśyaka, Dpal he ru ka gal po), ‘The Essence of Śrī Heruka’.
  67. This means that there is no need to do extra practices to enact the activities.
  68. མ༽ Adzom, Chatral, ལས- Derge, Tsapo
  69. Skt. munīndra
  70. That is, in dreams.
  71. Lama Sherab Tharchin explains that si spirits are beings that have broken their samayas in past lives and are now causing others to break their samaya.
  72. The nature-nirmāṇakāya is half-nirmāṇakāya and half-saṃbhogakāya.
  73. The ten listed here are similar to those of tantras such as the Cakrasaṃvara Tantra, except that it mentions the two ‘lands of play’ instead of the two charnel grounds.
  74. Siṃhala, i.e. Sri Lanka.
  75. Tib. tho gar
  76. Skt vīra; Tib. dpa’ bo.
  77. These are a type of ḍākinīs. Possibly *veginī / *vedinī.
  78. Tib. chang té'u
  79. Skt. Vipaśyanā.
  80. DKR 307b niriti
  81. Tib. Kongshak Dorjé Tollu (skong bshags rdo rje’i thol glu). See https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/spontaneous-vajra-song-of-fulfilment-confession
  82. It should be noted this should only be done by a highly realized vajra master, and even they will most likely refrain from actually doing this. When there is no realized vajra master, ambrosia is used.
  83. In practice this means that one whistles.
  84. Skt. mātṛkā, Tib. mamo.
  85. Lama Sherab Tharchin explains that this means that the samaya of the vajra master and all these spirits are being mixed.
  86. Lama Sherab Tharchin explains that this refers to obstacles. If there are no obstacles, realization will not dawn swiftly.
  87. Tulku Dawa comments that secret moon refers to the union of the male and female deities.
  88. This refers to the place that is seventy steps away from the place of practice.
  89. I.e., the Great Perfection or Dzogchen.
  90. Skt. Tuṣita.
  91. Now known as Sri Pada, on Sri Lanka.
  92. I.e., Padmasambhava
  93. A mountain
  94. All texts have Khepuri, but this is possibly Hepuri.
  95. I.e., the Boudha Stūpa in Kathmandu.
  96. At Chimpu.
  97. Stainless Light Rays. I.e., Longchenpa.
  98. I.e., Ekajaṭī and Rahula.
  99. Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
  100. Tib. sman mo).
  101. This is in Dingri.
  102. Lama Sherab Tharchin comments that Middle here can refer both to the philosophy of the Middle Way as well as the central channel.
  103. This refers to the Four Truths of the Noble Ones. After the Buddha spoke the Four Truths, he taught them again, twice, thus resulting in twelve aspects.
  104. Lama Sherab Tharchin comments that this refers to the protectors.
  105. The shabkyu (zhabs kyu) is a Tibetan vowel sign roughly equivalent to the English vowel ‘u’.
  106. The three maṇḍalas of awakened body, speech and mind. See Lopön Thekchok, pages 624-5.
  107. The two phases are the generation and completion phase.
  108. Glacial Ocean (Tib. gangs chen mtsho, Gangchen Tso) is an epithet of the buddhas of the five families in the Nyingma tradition. The glacial oceans, or oceans derived from melt water are said to derive from scented water from the pores of the bodies of the buddhas and then give rise to all world systems.
  109. The Three Dharma Centres are Lhasa, Samye and Tradruk.
  110. I.e., Rangjung Dorje, Jigme Lingpa.
Jigme Lingpa

Palchen Düpa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept