The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Siṃhamukhā Secret Sādhana

English | བོད་ཡིག

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཞུགས༔

Siṃhamukhā, Lion-Faced Ḍākinī

The Secret Female Practice from the Heart-Essence of the Vast Expanse

by Jigme Lingpa

 

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ལཿ 
ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུཿ 
ཆོས་ཉིད་སྒྲ་དང་ཆོས་ཉིད་ཟེརཿ 
ཆོས་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་ནསཿ 
དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཆོས་འདི་གཏདཿ

At the charnel ground of the liberation of the eight consciousnesses
The great lord Padma was entrusted
With this Dharma teaching by the ḍākinī of basic space
By means of the dharmatā’s sound, the dharmatā’s light rays
And the maṇḍala of the luminous expanse of dharmatā.

སིནྡྷུ་ར་ཡི་མཎྜལ་ནིཿ 
ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པད་འཁོར་ཅནཿ 
དུར་ཁྲོད་རྡོ་ར་མེ་རིས་བསྐོརཿ 
ཤེལ་ནི་དཀྱིལ་ཡིན་མེ་ལོང་འཁོརཿ 
ནང་མཆོད་དམ་རྫས་བཟང་དུ་བཤམསཿ

As for the sindūra maṇḍala:
Arrange a crossed Dharmodaya with lotus petals
Surrounded by charnel grounds, vajra fences and volcanos.
The crystal is the centre and the mirror the periphery.1
Arrange excellent inner offerings and samaya substances.

དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནིཿ

1. Taking Refuge and Generating Bodhicitta

ཧོ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔

ho, yi chö namdak kunzang yabyum la

Hoḥ. In Samantabhadra and consort—the purity of mind and phenomena—

སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nangtong nyisumepar kyab su chi

I take refuge, knowing appearance and emptiness to be indivisible.

འགྲོ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔

dro la mikpé nyingjé chenpo dang

I generate bodhicitta, with great compassion directed towards beings,

ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

chönyi dezhin nyi du semkyé do

From within the suchness of reality.

གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བྱ་བ་ནི༔

2. The Preliminary Torma

ཧཱུྃ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའང་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་སྟེ༔

hung, gek zhejawa ang dukngal denpa té

Hūṃ. Within buddha nature there is no such thing

བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔

deshek nyingpo rangzhin mepa la

As obstacles or the truth of suffering,

གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འབྱུང་མ་རིག་གདོན༔

lobur namtok künjung marik dön

Yet from adventitious thoughts arises the origin of suffering as delusion and demons:

གཏོར་མ་ལོང་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔

torma long la gyatsö patar deng

All of you, accept this torma and begone—to the far shore of the ocean!

ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད༔

Recite the mantra of the four hūṃs:

om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihanapaya grihanapaya hung | anaya ho bhagawan bidyaraza hung pé

oṃ sumbhani sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja krodha hūṃ phaṭ

གསུམ་པ་བསྲུང་འཁོར་ནི༔

3. The Protective Circle

ཧཱུྃ༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔

hung, sem lé semjung chönyi kyewamé

Hūṃ. Thoughts arise from the mind, yet their nature is unborn.

འགགས་མེད་རྩལ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱི༔

gakmé tsal lé dorjé chödün gyi

From its unceasing radiance emerges the protective circle with seven vajra qualities—

སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ༔

sungwé khorlo yongdrub chenpo la

The great, perfect nature

གཞན་དབང་ཀུན་བརྟགས་གདོན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད༔

zhenwang küntak dön gyi lak mi nyé

Which cannot be harmed by the demons of the dependent and imputed natures.

དྷརྨ་དྷཱརྟུ་བཛྲ་རཀྵ༔

dharmadhatu benza raksha

dharmadhātu vajra rakṣa

བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔

4. Blessing the Offerings

ཧོ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐའ་དག་ཀུན༔

ho, chöchen kündzob denpa tadak kün

Hoḥ. All phenomena of relative reality,

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་འདོད་ཡོན་རྫས༔

tab dang sherab zungjuk döyön dzé

The substances of sensory delights—the union of skilful means and wisdom,

སྨན་གཏོར་རཀྟའི་དངོས་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔

men tor rakté ngöpor jinlab shing

Are blessed as medicine, torma and rakta

ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔

nyerchö kuntuzangpö trin du gyur

And become the traditional offerings, like Samantabhadra’s clouds.

ཨོཾ་རཱུཔ་ ཤབྟ་ གནྡྷེ་ རཱ་ས་ པཪྴེ་

om rupa shabta gendhé rasa parshé

oṃ rūpa śabda gandhe rāsa sparśa

ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྟ་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔

argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta dharmadhatu a hung

arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda

ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔

om maha pentsa amrita a hung

oṃ mahā pañcāmṛta āḥ hūṃ

ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔

om maha rakta a hung

oṃ mahā-rakta āḥ hūṃ

ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔

om maha bhalimta a hung

oṃ mahā balimta āḥ hūṃ

སྨན་རག་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས༔

Thus bless the offerings with the mantras of the medicine, rakta and torma.

ལྔ་པ་རྣམ་བྱང་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི༔

5. Meditating on Deity Yoga That Accords with Total Purity

ཨཱ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་༔

a, tongpanyi dang tsenma mepa dang

Āḥ. From the three samādhis of emptiness,

སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་རྣམས་གསུམ་ལས༔

mönpa mepé tingdzin nam sum lé

Absence of characteristics and wishlessness,

རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ༔

namtar yongdzok dorjé tsünmö kha

Within the space of the vajra queen of complete liberation,

འོད་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔

ö nangtong zuk chöjung nolmé ü

Arises a luminous, empty form of a crossed Dharmodaya.

ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

chukyé gesar tabshé nyidé teng

At the centre, in the heart of a lotus upon a sun and moon—skilful means and wisdom,

སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔

kyemé dorjé a yik yong gyur lé

Is an unborn, indestructible syllable A,

སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔

nangtong lhündrub zhönnu bumpé ku

Which transforms into the spontaneously present, youthful vase body

སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ༔

kyemché yongdzok dorjé dakmema

Of Nairātmya, appearing yet empty, with all her senses perfectly intact.

ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ལ༔

chönyi mingyur kudok ting gala

Her body is blue, the colour of the unmoving dharmatā.

ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔

kham sum zajé sengé dongpachen

She has a lion’s head, devouring the three realms.

ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བས་གཟུང་འཛིན་གཅོད༔

chak yé driguk charwé zungdzin chö

Her right hand wields a curved knife, cutting through duality.

གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་འཇོམས༔

yönpé tötrak kyeshi tsawa jom

Her left hand holds a skull-cup filled with blood, eliminating birth and death from their root.

མཆན་ཁུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔

chenkhung dorjé tsesum khatam ga

Cradled in her arm is a khaṭvāṅga with a three-pronged vajra.

མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཕྱང་༔

tsennyi yongdzok chang té'u drilbu chang

It is decorated with small drums and bells, perfect in design,

ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔

tab chok dechen yab dang dudral mé

And is indivisible from the male consort, the supreme skilful means of great bliss.

ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་དགག༔

zhab nyi yé kum khorwé kyego gak

She has two legs, her right leg drawn in, blocking the gateways for birth in saṃsāra,

གཡོན་བརྐྱངས་བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་༔

yön kyang dü zhi teng na gek ching gying

And her left leg stretched out, majestic and dominating the four māras.

ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་རུས་རྒྱན་དང་༔

parol chin druk dzokpé rügyen dang

She wears the bone ornaments that illustrate the perfection of the six pāramitās

ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔

tökam ugyen chakgya nga yi tré

And a crown of a dried-skull adorned with the five mudrās.

འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཕྱང་༔

dujé ngabchu dakpé go treng chang

She wears a garland of skulls, the purity of the fifty mental states,

ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་སེང་གེའི་གཡང་གཞི་གསོལ༔

ngagyal tsé chö sengé yangzhi sol

And a lion’s skin, cutting through pride from the root.

 

རྩིབས་དྲུག་མདུན་ནས་རིམ་པས་གཡས་བསྐོར་དུ༔

tsib druk dün né rimpé yé kor du

On the six spokes are the six hybrid deities, the purities of the sense sources of faculties and objects,

དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ཕྲ་མེན་དྲུག༔

wang yul kyemché dakpé tramen druk

Clockwise and starting from the front, they are:

གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་ནག་མོ་བྱ་ལོང་གདོང༔

zuk la mi chö nakmoja long dong

Blind Bird-Headed Lady, black and unoccupied with form;

སྒྲ་ལ་མི་སྤྱོད་མཐིང་ནག་སྐྱ་གའི་མགོ༔

dra la mi chö tingnak kyagé go

Magpie-Headed Lady, grey and unoccupied with sound;

དྲི་ལ་མི་སྤྱོད་དམར་སེར་ངུར་པའི་གདོང༔

dri la mi chö marser ngurpé dong

Goose-Headed Lady, orange and unoccupied with smell;

རོ་ལ་མི་སྤྱོད་ལྗང་ནག་དམུ་བྱའི་མགོ༔

ro la mi chö jang nak mu jé go

Mu Bird-Headed Lady, dark green and unoccupied with taste;

རེག་བྱར་མི་སྤྱོད་ནག་མོ་སོ་བྱའི་གདོང༔

rekjar mi chö nakmo so jé dong

Cormorant-Headed Lady, black and unoccupied with texture;

ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་བྱ་རྒོད་དཀར༔

chöying namkhar chöpé jagö kar

And Vulture-Headed Lady, white and roaming in the basic space of phenomena.

ཀུན་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་དང༔

kün kyang zungdzin chöpé driguk dang

All of them hold a curved knife that cuts through duality

ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔

chakdang ying su jorwé tötrak dzin

And a skull-cup filled with blood that merges desire and anger into basic space.

རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་ལ་དོར་སྟབས་འགྱིང༔

tokmé ro yi den la dortab gying

Majestically standing in champion’s pose on the corpse of non-conceptuality,

གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔

chermo rinchen chakgya nga yi gyen

They are naked and adorned with jewels and the five mudrās.

 

པད་འདབ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་དང༔

pedab nam la khandro sonyi dang

On the petals of the lotus are the thirty-two ḍākinīs,

གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་བསྟན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔

ging lang wangchuk tenmé tsok kyi kor

Surrounded by kiṃkara, laṅkā spirits, īśvarī and Tenma goddesses.

ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངང༔

chakgya zhiden dorjé sum gyi ngang

With the four mudrās and in the state of the three vajras,

རང་དབང་རང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་བས་མཚན༔

rangwang rang tob dorjé chewé tsen

They are mighty and powerful and marked by a half-vajra.

མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ༔

ma kyé rangjung yongdrub chenpor sal

Unborn and naturally arisen, everything is visualized as the great perfect nature.

དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔

6. Invitation

ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་ལ༔

hung, dezhin nyi ying trödral chenpo la

Hūṃ. Although within the suchness of basic space, the great simplicity,

གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔

shek jön zhuk su solwa mimik kyang

There is no notion of coming or the invitation to come,

ཐུགས་རྗེའི་སྣང་ཆ་གཟུགས་སྐུར་རོལ་པ་ལས༔

tukjé nangcha zukkur rolpa lé

From the display of the rūpakāya, the appearance of compassion,

དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

damyé nyimé chenpor shek su sol

Please come here, in the great indivisibility of samaya- and wisdom-beings.

ཨོཾ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཛ༔

om senghamukha hung ha hé pé dza

oṃ siṃhamukhā hūṃ ha he phaṭ jaḥ

བདུན་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔

7. Request for the Deities to Take Their Places

ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱང༔

hung, döné damtsik yeshe nyimé kyang

Hūṃ. Although primordially the samaya- and wisdom-beings lack duality,

གློ་བུར་བློ་ཡི་དག་བྱ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔

lobur lo yi dakja jang jé chir

In order to purify and cleanse adventitious thoughts

གསལ་སྣང་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ༔

sal nang lha kur dzokpé samten la

Through the concentration of perfecting clear appearance as the kāyas of deities,

ལྷག་མཐོང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་ཞུགས༔

lhaktong salwé yeshe tenpar zhuk

May the luminous wisdom of clear insight firmly remain.

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྭཱཧཱ༔

benza samaya tishta soha

vajra-samaya tiṣṭha svāhā

བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔

8. Prostration

ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་འགག་མེད་རྩལ༔

hung, kyemé chökü ngang lé gakmé tsal

Hūṃ. From the unborn dharmakāya, an unceasing radiance bursts forth,

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང༔

longchö dzok dzé khandro sengé dong

Appearing as the saṃbhogakāya ḍākinī Siṃhamukhā.

ང་རྒྱལ་གཟུགས་ཀྱིས་ངར་འཛིན་འཇོམས་མ་ལ༔

ngagyal zuk kyi ngardzin jom ma la

In your arrogant demeanour you are the destroyer of self-clinging:

མངོན་སུམ་བལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་བགྱིའོ༔

ngönsum tawa jalwé chak gyi o

With the homage of directly encountering the view, I prostrate to you!

ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔

ati pu ho | pratitsa ho

atipu hoḥ | pratīccha hoḥ

དགུ་པ་མཆོད་པ་ནི༔

9. Offerings

ཧོ༔ གཟུགས་སྣང་ལྷར་རྫོགས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔

ho, zuk nang lhar dzok chöpé chakgya ché

Hoḥ. Appearances perfected as divine are the great mudrā of offering;

སྒྲ་གྲགས་བཟླས་བརྫོད་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔

dra drak dé dzö dorjé rolmor trol

Sounds perfected as mantra recitation are the vajra symphony;

དྲི་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་ངད༔

dri chok tsultrim pö kyi langpö ngé

The supreme smell of discipline is the fragrance of musk-deer;2

རོ་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདོད་ཡོན་ཅན༔

ro druk tsok kyi khorlö döyön chen

The six tastes are the sensory delights of the gaṇacakra;

རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད༔

rekja dorjé dechen ying la chö

And textures are enjoyed as great vajra bliss within basic space

ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ༔

chö kyi jungné dorjé tsünmö kha

The source of dharmas, the space of the vajra queen;

ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔

ewam zungjuk men tor rakta dang

The union of e and vam, medicine, torma and rakta,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་བཟང་སྤྲིན༔

changchub sem kyi özer kunzang trin

And the light rays of bodhicitta, all proliferating like Samantabhadra’s clouds:

བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔

langdor mepé gyé chö chenpor zhé

Accept this great, delightful offering beyond accepting or rejecting!

ཤྲཱི་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་རཱུ་པ༔ ཤབྟ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་པཪྴེ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཧོ༔

shri benza sengha mukha rupa shapta ghendhé rasa parshé | argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta | sarva pentsa rakta bhalingta dharmadhatu ho

śrī-vajra siṃhamukhā rūpa śabda gandhe rāsa sparśa | arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | sarva pañca rakta baliṅta dharmadhātu hoḥ

བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ནི༔

10. Offering Praise

ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ལ༔

hung, dewé daknyi natsok zukchen la

Hūṃ. Your nature is bliss and yet you appear in various forms.

བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་བདག་འཛིན་འཇོམས༔

dakmé sengé dra yi dakdzin jom

With your lion’s roar of selflessness, you vanquish clinging at self.

ཡིད་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་བྱ་བྱེད་ཀུན༔

yi dang chö su dzinpé jajé kün

You merge all concepts of agent and action involving clinging to mind and phenomena

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ལ་བསྟོད༔

namkün chokden ying su jor la tö

Into the basic space endowed with the supreme of all qualities—to you I offer homage!

 

སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔

nangtong yermé namkhé dorjé chen

Appearance and emptiness indivisible, Lady of Vajra Space:

ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔

chakdang ying su jorwé dri tö dzin

Holding a curved knife and skull-cup that merge desire and anger into basic space

སྐྱེ་མཆེད་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ༔

kyemché tsawa chöpé khatamka

And a khaṭvāṅga that cuts the sense sources at the root,

ཐབས་མཆོག་ཡབ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་བསྟོད༔

tab chok yab dang dudral mé la tö

The male deity of supreme skilful means with whom you are indivisible—to you I offer praise!

 

ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས༔

künjung khorwé gyundré namshé tsok

The collections of consciousness, causes and effects of the origination of saṃsāra,

ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་༔

yul dang yulchen nyimé dechen long

Merged into the expanse of great bliss devoid of subject and object—

སྦྱོར་མཛད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་དྲུག༔

jor dzé yeshe ying kyi tramen druk

To you, the six hybrids of the basic space of wisdom,

གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལ་བསྟོད༔

neyul nyerzhi daknyi kün la tö

Lords of the twenty-four sacred places, I offer praise!

བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔

11. The Mantra Recitation

གཙོ་ལ་སེམས་བཟུང་བསྙེན་པ་སྟེ༔ 
གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བསྙེན་ནོ༔ 
བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ 
འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ༔

Mentally concentrating on the principal deity is the approach;
Concentrating on the main deity and her retinue is the close approach.
Diligently reciting the mantra is the accomplishment,
And radiating and absorbing light-rays, the great accomplishment.

ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔

tukkar nyi den hung gi tar

In my heart, upon a sun-disk seat is hūṃ,

བསྙེན་སྡགས་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔

nyen dak pu shé tabü kor

Surrounded by the approach mantra, as fine as a hair.

ཨོཾ་བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔

om benza singhamukha hung ha hé pé

oṃ vajra siṃhamukhā hūṃ ha he phaṭ

ལས་རུང་འབྲུ་འབུམ་དུས་བསྙེན་བཞི༔

To qualify for the performance of activities, recite the mantra one hundred thousand times for each syllable of the mantra.3 If the approach phase is measured based on duration, it takes that amount of time4 multiplied by four.

སྒྲུབ་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔

drub ngak galmé khorlo zhin

Visualize the accomplishment mantra turning anticlockwise like a firebrand

གཡོན་བསྐོར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་སྒོམ༔

yön kor metak trowar gom

Emitting sparks of fire.

ཨ༔ཀ༔ས༔མ༔ར༔ཙ༔ཤ༔ད༔ར༔ས༔མ༔ར༔ཡ༔ཕཊ྄༔

a ka sa ma ra tsa sha da ra sa maraya pé

a ka sa ma ra ca śa da ra sa māraya phaṭ

འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔

özer par trö gyalwa chö

Lights rays radiate out, making offerings to the victorious ones,

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་ལ་བསྡུ༔

jinlab ngödrub tsur la du

And gather back their blessings and attainments.

སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔

lar trö drowé lé nyön jang

Again they radiate, purifying the karma and destructive emotions of sentient beings.

ཡུལ་དྲུག་རང་གར་འཛིན་པའི་དགྲ༔

yul druk rang gar dzinpé dra

The enemies of grasping at the six objects as ordinary

ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས༔

yulchen nampar tokpé gek

And the obstructing forces of the subject and conceptual thoughts

དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔

dakpé nöchü chenpor jang

Are cleansed into the environment and beings of great purity.

གྲངས་དུས་བསྙེན་པ་གོང་བཞིན་ལ༔ 
མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་མཐོང་སྟེ༔ 
སྨིན་པ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་ལའོ༔

The total for recitations, based on number or time, is as before.
A sign that you have perfected the approach phase
Is that you mature into one of the four types of vidyādharas.

རྗེས་ཆོག་ཡུམ་ཀའི་གཞུང་ལྟར་ལས༔

The concluding ritual is done according to the main text of the Female Practice (Yumka).

རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་སྐོང་ནི༔

The Concluding Stages: Feast and Fulfilment

བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམ༔

Of all the methods for accumulating merit, the feast-gathering is supreme. The samaya substances that attract the ḍākinīs, and especially the inner offerings, should be perfectly arranged.

Blessing the offerings

ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔

ho, dewa chenpö nö chok tu

Hoḥ! In the wondrous vessel of great bliss

ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔

tsok kyi khorlö longchö ni

Are arranged the delights of the feast-offering,

བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔

langdor mepé damtsik dzé

The samaya substances that are free from accepting and rejecting.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔

om ah hung gi dütsir gyur

With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into amṛta.

Presenting the Feast Offerings

ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔

Arrange the first portion of the feast offering in three parts.

ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔

hung, womin né dang khachö zhing

Hūṃ! The Unsurpassed and the other celestial realms,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔

pawo khandro duwé né

The sacred places where the heroic ones5 and ḍākinīs gather,

ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔

nyishu tsazhi trulpé yul

The twenty-four emanated places,6

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔

nang tar dorjé pungpö drong

Are inwardly the cities of our vajra body.

The Wheel of Mind7

སྤྱི་བོར་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་༔

chiwor dzalandhara dang

The crown of the head is Jālandhara,8

སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ༔

mintsam pulliramala

The point between the eyebrows is Pullīramalaya,9

ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏ༔

takpé tsa kham arbuta

The channels and elements at the back of the neck are Arbuda,

མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་དང་༔

dzöpu rameshora dang

The ūrṇā10 is Rāmeśvara,

རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔

nawa yepa orgyen yul

The right ear is the land of Uḍḍiyāna,

གཡོན་པ་གོ་དྷ་ཝ་རཱིའི་ཞིང་༔

yönpa godhawari zhing

The left is the realm of Godāvarī,

མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་༔

mik nyi dewikota dang

The two eyes are Devīkoṭa,

ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ན༔

trakpa malawa gyé na

And the shoulders are Mālava. You who dwell in these eight places—

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

zhukpé pawo naljorma

Heroic ones and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come and enjoy this feast-offering!

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your top-knots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu talala

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyilili

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With small skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

Take pleasure in our vajra songs and dances!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and common accomplishments!

The Wheel of Speech 11

ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལམ་པཱ་ཀ༔

longchö khorlor lampaka

The wheel of enjoyment12 is Lampāka,

མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་ཪཱུ༔

chen dang khalkhung kamaru

The armpits and kidneys are Kāmarūpa,

ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཊི་སྟེ༔

numa nyi ni oti té

The two breasts are Oḍra,

ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོང་༔

tewa trishakuné drong

The navel is Triśakuni,

སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔

na yi tsemo kosala

The tip of the nose is Kośala,

ཡ་རྐན་ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ཡུལ༔

yaken kalingka yi yul

The palate13 is the land of Kaliṅga,

སྙིང་ག་ཀཉྩི་ག་དང་ནི༔

nyinga kantsika dang ni

And the heart is Kāñcī,

ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔

himala yi drongkhyer na

And Himālaya.14 You who dwell in these eight places—

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

zhukpé pawo naljorma

Heroic ones and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come and enjoy this feast-offering!

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your top-knots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu tala la

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyi li li

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

Small skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

Take pleasure in our vajra songs and dances!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and common accomplishments!

The Wheel of the Body15

མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིང་༔

tsenma pretapuri zhing

The genitals are the land of Pretapurī,

བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝཱའི་ཡུལ༔

shanglam grihadewé yul

The anus is the land of Gṛhadevatā,16

མཐེ་བོང་མ་རོ་བརླ་ར་ཥྚ༔

tebong maro la rashta

The big toes are Maru and the thighs are Saurāṣṭra,

བྱིན་པ་སུ་ཝརྣ་དྭི་པ༔

jinpa suvarnadipa

The calves are Suvarṇadvīpa,

སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར༔

sormo chudruk nagara

The sixteen fingers and toes are Nagara,17

པུས་མོ་ཀུ་ལནྟ་དང་ནི༔

pümo kulanta dang ni

The knees are Kulatā,

བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔

bolgong sindhü drongkhyer na

And the ankles are Sindhu. You who dwell in these eight places—

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

zhukpé pawo naljorma

Heroic ones and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come and enjoy this feast-offering!

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your top-knots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu tala la

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyi li li

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With small skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

Take pleasure in our vajra songs and dances!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and common accomplishments!

Confession

ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔

To add a fulfilment practice to the feast, recite the following:

ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

ho, yeshe khandrö lhatsok gong su sol

Hoḥ! Assembly of wisdom ḍākinīs, turn your attention towards me!

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔

döchak zhedang timuk wang gyurpé

Under the sway of attachment, aversion and ignorance,

ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

lü ngak sem kyi dik ché tol zhing shak

I have committed misdeeds of body, speech and mind, which I openly acknowledge and confess.

ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

tekpa menpé wang du gyurpé na

Under the influence of the lower vehicle,

ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

yangdak dön matokpa tol lo shak

I have not realized the authentic truth, which I openly admit and confess.

སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔

nyingjé chung zhing zhedang wang gyurpé

Since I have little compassion and have fallen under the control of anger,

འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

drowé dön ma gyipa tol zhing shak

I have failed to act for the benefit of beings, which I openly admit and confess.

ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔

lelo nyi kyi wang du gyurpa yi

Under the influence of laziness and sleep,

སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

gom dang drubpa yelwa tol zhing shak

I have strayed from meditation and practice, which I openly admit and confess.

སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

serna jur gek wang du gyurpé na

Under the influence of miserliness and stinginess,

མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

chöpa lodar depa tol zhing shak

I have failed to make monthly or annual offerings, which I openly admit and confess.

ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

ngagyal khengsem wang du gyurpé na

Under the influence of pride and arrogance,

བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔

lamé ku sung tuk dang galwa shak

I have gone against my guru’s body, speech and mind, which I openly admit and confess.

བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

tsé dung chungwé wang du gyurpé na

Lacking love and affection,

གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

drokché tuk dang galwa tol zhing shak

I have annoyed my friends and spiritual brothers and sisters, which I openly admit and confess.

ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

da drok ngenpé wang du gyurpé na

Having fallen under the influence of bad companions,

ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

pü dang lhakmar gyurpa tol zhing shak

I have spoiled the first portion and turned it into the remainder, which I openly admit and confess.

ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

pü dang lhakma nyampé kyön wang gi

Through the fault of degrading the first portion and turning it into the remainder,

ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

pü nyul tuk dang galwa tol zhing shak

I have displeased those who relish the first portion, which I openly admit and confess.

ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

pü nyul tuk dang galwé kyen wang gi

Having displeased those who relish the first portion,

མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

khandrö kaché né gyur tol lo shak

I have incurred the harsh retribution commanded by the ḍākinīs, which I openly admit and confess.

སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔

drolwé dü na nyingjé chungwa yi

When performing the liberation, owing to my meagre compassion,

སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

semchen né matobpa tol lo shak

I lacked the strength to deliver beings to a better place, which I openly admit and confess.

ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

nyönmong né matobpé kyön wang gi

Having failed to liberate the afflictions,

ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

yün gyi dribpar gyurpa tol lo shak

I have turned them into long-lasting obscurations, which I openly admit and confess.

སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔

jorwé dü su tingdzin masalwé

During the practice of union, since my meditative concentration lacked strength,

གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔

zungmé tuk dang galwa zöpar sol

I have displeased my consort, which I openly admit and confess.

གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

zungmé tuk dang galwé kyön wang gi

Having displeased the consort,

ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

chak shing khorwar kyewa tol lo shak

I have developed attachment and the cause for rebirth in saṃsāra, which I openly admit and confess.

བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

shak né ku sung tuk kyi ngödrub tsol

Now that I have confessed, please grant the accomplishments of enlightened body, speech and mind!

ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔

By confessing from the depth of your heart, the impairments and breakages of samaya will be repaired.

Dedicating the Remainder Offering

དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔

Spit on the remainder offering.18

ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔

om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha

oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā

ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔

pem, lhak la wangwé kanyen ni

Peṃ! All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:

མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔

khandro sumchu tsa nyi dang

The thirty-two ḍākinīs,

གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུགས་ལངྐ་འབུམ༔

ging chen khyo shuk langka bum

The great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,

ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔

ponya sumgya drukchü dé

The three hundred sixty classes of messengers,

མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔

gyokma zhi dang barma gyé

The Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,

མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔

mamo dün dang singmo zhi

Seven Mātṛkās and Four Sisters,

ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔

shukdro né nyul tramen nam

The forceful, roaming and hybrid spirits—19

ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔

lhak la dung zhing tsokkhang drim

You who crave leftovers and roam the assembly halls,

ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔

pampab zangpo di zhé la

Please accept this excellent remainder!

མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔

mitün kyen ngen barché sol

Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

Accomplish the activities entrusted to you, this is our request!

ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔

Take the remainder offering outside.

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔

Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔

hung, zheng shik khandro düpé lha

Hūṃ! Rise up, all you deities of the ḍākinī assembly!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔

chö kyi ying né kur zheng la

Out of all-pervading space, arise in bodies of form!

བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔

changchub drubpé barché tul

Crush any obstacles to our accomplishment of awakening!

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔

nöchü jungwé güpa sol

Halt the degeneration of the elements in the environment and beings!

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔

tsalung wangtang nyampa sö

Heal any weakness in our channels, wind-energies and authentic presence!20

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔

drubpé drebu chipar dzö

Cause our practice to bear fruition!

ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི

Invoking the Covenant

ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

hung, dü sum lé dé küntu zang

Hūṃ! During the eternal excellence beyond the three times,

རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔

rangzhin namdak womin du

In the self-appearing pure realm of The Unsurpassed,

གདན་གསུམ་ཚང་པའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔

den sum tsangpé tönkhor gyi

You, the teacher and retinue of the three seats of completeness,

གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

sang chen dorjé chö khor kor

Turned the wheel of the extremely secret, indestructible Dharma.

དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔

ngö dzin dakpé lha né sum

The three realms of the gods who are free from clinging to phenomena as real21

རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔

gyüdé jungwé né su ten

Are proclaimed as the places from where the classes of tantra originate.

སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔

ngak ni léchen trulpé ngor

In the perception of fortunate, emanated beings, the teachings of mantra

རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔

rangzhin nyi du jungwé tsé

Appear naturally. On one such occasion,

སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུ༔

drakda tsogyal latso ru

At Tsogyal Latso lake near Dragda,22

དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔

palden rangjung dorjé gyü

The mind of the glorious Rangjung Dorje23

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔

né sum khandrö jinlab shing

Was blessed by the ḍākinīs of the three places.

སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལས༔

sé len mepé dayik lé

With neither attachment nor grasping, he deciphered the symbolic script

འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔

dzemé ter gyi go ché tsé

And revealed this inexhaustible treasure. Immediately,

འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔

trulpa zhi la dakpa yi

Delusions were purified in the ground.

རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tendrel zhindu trinlé dzö

In keeping with these auspicious circumstances, carry out the activities!

བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔

Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses24

ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔

hung, pal gyi kanyen bö kham kyong

Hūṃ! You, attendants who obey the command of the Glorious One and protect the realm of Tibet,

མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔

ma sing tenma chunyi nam

Mātṛkās and sisters—Twelve Tenma Goddesses,

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔

dir jön tormé shalchu zhé

Come and accept the torma’s cleansing water,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

And carry out the activities we request of you!

མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔

ma ma hring hring balingta khahi

ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi

རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔

Horse Dance

ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, yeshe khandrö kyilkhor dir

Hūṃ! In this maṇḍala of the wisdom ḍākinī,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔

lokpar drenpé damsi kün

All spirits who cause us to break our samaya and lead us astray25

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔

nen no tekpa rim gü gya

Are suppressed, buried beneath the seal of the nine yānas.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔

namyang dangwar magyur chik

Let them never rise again!

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔

tom bhayanen

sthaṃ bha ya nen

དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔

Recite the offerings and praise here.

དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔

Receiving the Siddhis

ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔

ho, khandro drubpé damtsik danang tem

Hoḥ! Right now, this very morning, the samayas of the ḍākinī practice have been fulfilled!

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔

ngödrub tsolwé dü la da bab na

Now the time has come to grant us the accomplishments!

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

mi né yeshe tuk kyi kyilkhor né

From the maṇḍala of the non-abiding, primordial wisdom,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔

ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob

Grant us the union with your enlightened body, speech and mind, and the ten powers and strengths—

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

danta nyi du dak la tsal du sol

Now, this very instant!

ཨོཾ་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐཱ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔

om benza senghamukha hung ha hé peé benza kaya waka tsita sarva siddhi pala ho

oṃ vajra-siṃhamukhā hūṃ ha he phaṭ vajra-kāya-vāk-citta-sarva-siddhi-phala hoḥ

སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་མྱོང་ཿ

The accomplishment substances are tasted and then touched to the three places.

ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔

Confession of Mistakes in Practice

ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, yeshe khandrö kyilkhor du

Hūṃ! In this maṇḍala of the wisdom ḍākinī,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔

chödzé ma tsang drubpa yel

If our offerings were incomplete, our practice inattentive,

ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔

tingdzin jing muk tib lasok

Or our meditation drowsy, dull or lifeless,

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔

galtrul nongpa zöpar sol

Pray forgive all such error and confusion.

Recite the hundred-syllable mantra:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་བརྗོད༔

om benza sato samaya…

oṃ vajrasattva samayam…

རྫོགས་རིམ་ནི༔

The Perfection Phase

ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa zhin

Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the self-emanated maṇḍala

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.

བསྔོ་བ་ནི༔

Dedication of Merit

ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

ho, khandroma yi kyilkhor du

Hoḥ! In the maṇḍala of the wisdom ḍākinī,

བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔

kyedzok dejö gyipa yi

By practising the generation and completion phases and recitations,

དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔

gewé tsawa gang lakpa

Whatever sources of merit I have

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔

dro kün sangye tob chir ngo

I dedicate to the enlightenment of all beings!

སྨོན་ལམ་ནི༔

Aspiration

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔

ho, nangsi tamché dakpa khachö zhing

Hoḥ! All that appears and exists is the celestial realm and

བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

dechen gyurmé dorjé naljorma

Vajrayoginī, unchanging great bliss.

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔

namkün chokden dön gyi pakmo dang

Vajravārāhī, truly blessed with the most sublime of qualities,

རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔

rang zhal jal té ngönpar changchub shok

May we see your true face and attain enlightenment!

བཀྲ་ཤིས་ནི༔

Prayer for Auspiciousness

ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔

ho, rikdzin gyüpé jinlab dang

Hoḥ! Through the blessing of the lineage of the vidyādharas,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔

könchok sum gyi denpa dang

And through the truth of the Buddha, Dharma and Saṅgha,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

sangngak zabmö tendrel gyi

And through the auspicious interdependence of the profound Secret Mantrayāna:

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jikgyé zhiwé tashi shok

May all be auspicious, to pacify the eight fears!

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

tsesö gyepé tashi shok

May all be auspicious, for developing life and merit!

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

nangwa wang dü tashi shok

May all be auspicious, to bring perception under our control!

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

lokdren tsar chö tashi shok

May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔

nang zhen lha kü chakgyar dzok

With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,

སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔

drar drak dechen ngak su dak

All sound purified into the great bliss of mantra,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔

dren tok ösal chökur min

All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya—

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

ja lü zangtal tashi shok

May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!

གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོ༔ 
གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོད་ཅན་འདི༔ 
ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གུད་དུ་སྦས༔ 
རྣམ་བཅས་འཕུར་འགྲོའི་བརྡ་རིས་ལས༔ 
རྒྱལ་རིག་གང་ཟག་བརྒྱུད་པ་རྫོགས༔

Recite additional prayers for auspiciousness, whether long or short.
This secret practice of Siṃhamukhā
Is very profound and must therefore be concealed.
In the symbolic scripts of the ḍākinīs
The lineages of the Victorious Ones, vidyādharas and individuals are complete.

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔  ཤོག་སེར་བྱ་ཁྲའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྡ་ཡིག་བྲིས་པ་ཞིག་ལས་ཕབ་པའོ༔

Samaya. Seal. Seal. Seal. Sealed with the profound seal and the secret seal. This was decoded from symbolic scripts that were written on a golden letter in the form of a hawk.

 

| Translated by Han Kop, reviewed by Matthias Staber and edited by Catherine Paul, for the Longchen Nyingtik Project, 2023. With many thanks to Khenpo Sonam Tsewang for his kind assistance.

 

Source: 'Jigs med gling pa. "gsang sgrub - klong chen snying gi thig le las/ yum ka'i gsang sgrub seng ge'i dong can", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 557–572.

 

Version: 1.1-20230925

  1. Here there is a play on the Tibetan word for maṇḍala, ‘kyilkhor’, were kyil (dkyil) means centre and khor (‘khor) periphery.
  2. The smell of the musk deer is considered supreme. Khenpo Sonam Tsewang explains that here it is considered that when one holds pure discipline, meaning that one is either celibate or has mastered the yogic technique of semen retention, one’s fragrance will be exceptional.
  3. The mantra has eleven syllables, so this means 1.1 million times.
  4. I.e., the time taken for reciting the required number of mantras.
  5. Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo)
  6. There are slightly different enumerations of the twenty-four sacred places in accordance with different tantras such as the Hevajra Tantra and the Cakrasaṃvara Tantra. Here the most renowned tradition of the Cakrasaṃvara Tantra is followed.
  7. Skt. cittacakra
  8. For the twenty-four sacred places, see David B. Gray, The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation (American Institute of Buddhist Studies, 2007), pages 54-62.
  9. In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra Pullīramalaya is associated with the head. This seems to be the only minor difference between the enumeration here and in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra.
  10. Skt. ūrṇākośa; a circle of hair between the eyebrows, one of the thirty-two major marks of a buddha.
  11. Skt. vākcakra
  12. I.e., the throat
  13. In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra the mouth is mentioned at this point.
  14. Perhaps it is no coincidence that the part of the body that correlates with Himālaya is left out, since there seem to have been various opinions about it in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra. It might be the perineum.
  15. Skt. kāyacakra
  16. The actual place name might be Pañcāla.
  17. Although it might seem odd to interpret this line as a reference to anything other than sixteen fingers and toes, Ratön Ngawang Tendzin Dorje says that it refers only to the eight (‘half of sixteen’) toes. This makes sense because the places mentioned in the body wheel correspond to the lower torso, legs, and feet. Ratön Ngawang Tendzin Dorje might have been aware that his interpretation would prove controversial, since he offers additional quotes from the Cakrasaṃvara Tantra and the Commentary on the Vajraḍākinī in support of his point.
  18. It should be noted that this is only to be attempted by a highly realized vajra master; indeed, even such an adept would most likely refrain—in which case, as in the absence of such a realized vajra master, amṛta is used in place of saliva.
  19. Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men).
  20. Tib. Wangtang (dbang thang).
  21. In his word-by-word commentary, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
  22. The valley of Drak, or Dragda (sgrags mda’), the birthplace of Yeshe Tsogyal, is located about thirty kilometres south-east of Lhasa.
  23. I.e., Jigme Lingpa
  24. Skt. Sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
  25. The damsi (dam sri) spirits mentioned in this line are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.
Jigme Lingpa

Siṃhamukhā

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept