The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Nyoshul Lungtok Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་གསོལ་འདེབས།

A Prayer to Lungtok Tenpé Nyima

by Khenchen Ngawang Palzang

 

ན་མོ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་བའི་གར། །

namo künkhyen lama gyutrul rolwé gar

Namo! All-knowing teacher, dramatic expression of magical illusion;

ལྔ་བརྒྱའི་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་བསྟན་པའི་དཔལ། །

ngabgyé drowé gön chik tenpé pal

Splendor of the teachings, sole protector of beings in these final five-hundred years;1

གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བླ་མ་རྗེ། །

sang chen tenpé dakpo lama jé

Master of the teachings of the Great Secret, foremost guru;

བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tenpé nyimé zhab la solwa deb

Sun of the Teachings, Tenpé Nyima,2 at your feet I humbly pray!

 

འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ལམ་ནས། །

ösal dzogpachenpö sang lam né

Through the secret path of luminous Great Perfection,

ཚེ་གཅིག་ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །

tsé chik chö zé dömé ying su shek

In one life, you reached the primordial expanse of reality's exhaustion.3

གདོད་མའི་མགོན་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་ཡི། །

dömé gön dang zhal mi nyipa yi

Your face and that of the primordial protector4 are one and the same—

བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tenpé nyimé zhab la solwa deb

Sun of the Teachings, Tenpé Nyima, at your feet I humbly pray!

 

པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །

penchen drimé shenyen drowé gön

Manifestation of the great paṇḍita Vimalamitra, protector of beings;

མངོན་སྣང་ཐེག་མཆོག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཆེ། །

ngön nang tek chok salwé drönmé ché

Splendid torch elucidating the Supreme Vehicle;

ཐུགས་རྗེ་རླབས་ཆེན་གཞན་དང་མཚུངས་མེད་པའི། །

tukjé lab chen zhen dang tsungmé pé

You whose mighty waves of compassion have never been matched—

བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tenpé nyimé zhab la solwa deb

Sun of the Teachings, Tenpé Nyima, at your feet I humbly pray!

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་གྱིས། །

solwa deb so gongpé tsal chen gyi

Rinpoche, I beg you! Through the magnificent energy of your enlightened intent,

བྱིན་བརྒྱུད་བུ་ལ་སྩོལ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །

jin gyü bu la tsol chik rinpoche

Please grace me, your child, with the transmission of blessings.

རྩོལ་མེད་གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་རང་ངོ་མཐོང༌། །

tsolmé neluk tawé rang ngo tong

Bless me5 to see my own true face in the view of the effortless natural condition;6

འཛིན་མེད་སྒོམ་པ་གོལ་ས་དབྱིངས་སུ་ཆོད། །

dzinmé gompa golsa ying su chö

Bless me that deviations from non-grasping meditation resolve in basic space;

ཞེན་མེད་སྤྱོད་པའི་གེགས་འཕྲང་རང་སར་ཞི། །

zhenmé chöpé gek trang rang sar zhi

Bless me that the stumbling blocks to conduct with no fixations fall away in their natural place;7

གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dömé drubta nyokpar jingyi lob

And bless me to reach the primordial outlook!8

 

| Translated by Joseph McClellan, 2025.

 

Sources

mkhan po ngag dgaʼ. gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang, vol. 1, pp. 91–92. n.d. BDRC MW22946.

mkhan po ngag dgaʼ. gsung ʼbum kun mkhyen ngag gi dbang po, vol. 1, p. 298. snga ʼgyur kaḥthog bcu phrag rig mdzod chen moʼi dpe tshogs. Khreng tuʼu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2017. BDRC MW4CZ364088

 

Version: 1.0-20251002

  1. This refers to the theory, discussed in a number of sūtras, that the Buddhadharma will enter a final five-hundred-year period of decline until it disappears and is revived by Maitreya.
  2. Tenpé Nyima means "Sun of the Teachings."
  3. "Reality's exhaustion" (chos zad) is the fourth and final attainment of the path of Tögal.
  4. "Primordial protector" is a general epithet for an enlightened figure, but in the Dzogchen context it usually refers to the dharmakāya buddha Kuntuzangpo/Samantabhadra.
  5. The final verb, "bless me," (byin gyis rlobs), is distributed to each of the final four lines. In the older, undated edition, the final verb that would be distributed is the optative shog ("May…").
  6. The older, undated edition reads rtsol med gnas lugs blta bas rang ngo mthong—"When I gaze into (future tense) the effortless natural condition, [may I] I see my own true face."
  7. The 2017 edition reads zhen med spyod pa'i gegs phreng rang sar zhi. Although gegs phreng could be read as "chain of obstacles" it is almost certainly an error for gegs 'phrang, a relatively common expression meaning “obstacles and straits."
  8. The older, undated edition reads, enigmatically, gdod ma'i sa la grub mtha' snyogs par shog. This might be cast as something like "May I reach the ultimate philosophy in the primordial state!"
Khenchen Ngawang Palzang

Nyoshul Lungtok

Further information:

BDRC Author Profiles: P724 P5999

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept