A Shower of Blessings
༄༅། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས།
Prayer That Brings a Shower of Blessings
by Khenchen Ngawang Palzang
ཨོཾ། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །
om kyobpa sangye öpakmé
Oṃ. Protector, buddha Amitābha—
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །
güpé yi kyi solwa deb
I pray to you humbly, my mind filled with devotion.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk kyi gongpé jingyi lob
Please bless me with the gaze of your enlightened mind,1
ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པས་མ་བཏང་ཅིག །
tukjé jukpé ma tang chik
And, engaging me with your compassion, do not give up on me.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
tukjé chenpo chenrezik
Great compassionate one, Avalokiteśvara—
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །
güpé yi kyi solwa deb
I pray to you humbly, my mind filled with devotion.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk kyi gongpé jingyi lob
Please bless me with the gaze of your enlightened mind,
ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པས་མ་བཏང་ཅིག །
tukjé jukpé ma tang chik
And, engaging me with your compassion, do not give up on me.
རྣམ་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་གཅིག །
namtrul lhamo nyishu chik
Twenty-one manifestations of the devī—2
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས། །
güpé yi kyi solwa deb
I pray to you humbly, my mind filled with devotion
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk kyi gongpé jingyi lob
Please bless me with the gaze of your enlightened mind,
ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པས་མ་བཏང་ཅིག །
tukjé jukpé ma tang chik
And, engaging me with your compassion, do not give up on me.
སེར་སྔོ་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེར་མ། །
ser ngo sönam chok ter ma
Tārā Who Grants Supreme Merit,3 with your gold and blue hues—4
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །
güpé yi kyi solwa deb
I pray to you humbly, my mind filled with devotion.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk kyi gongpé jingyi lob
Please bless me with the gaze of your enlightened mind,
ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པས་མ་བཏང་ཅིག །
tukjé jukpé ma tang chik
And, engaging me with your compassion, do not give up on me.
ལྷ་ཅིག་འཕགས་མ་གོ་འཇོ་ལ། །
lha chik pakma go jo la
Illustrious Princess Gonjo—5
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས། །
güpé yi kyi solwa deb
I pray to you humbly, my mind filled with devotion.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk kyi gongpé jingyi lob
Please bless me with the gaze of your enlightened mind
ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པས་མ་བཏང་ཅིག །
tukjé jukpé ma tang chik
And, engaging me with your compassion, do not give up on me.
རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ། །
rikdzin ngak gi wangpo la
Vidyādhara Ngagi Wangpo—6
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས། །
güpé yi kyi solwa deb
I pray to you humbly, my mind filled with devotion.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk kyi gongpé jingyi lob
Please bless me with the gaze of your enlightened mind,
ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པས་མ་བཏང་ཅིག །
tukjé jukpé ma tang chik
And, engaging me with your compassion, do not give up on me.
བླ་མ་ཡི་དམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
lama yidam pakpé tsok
The Guru, yidam, and assembly of noble ones
སོ་སོར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག །
sosor nang yang ngowo chik
Appear in individual forms but share one essence.
ཕྱོགས་རིས་མ་ཆད་སྤྲུལ་པར་ཤར། །
chokri ma ché trulpar shar
They arise as emanations undiminished by arbitrary distinctions.
བླ་མ་འཕགས་པ་དབྱེར་མེད་ལ། །
lama pakpa yermé la
Guru and noble ones, inseparable—
གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས། །
güpé yi kyi solwa deb
I pray to you humbly, my mind filled with devotion.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk kyi gongpé jingyi lob
Please bless me with the gaze of your enlightened mind,
ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པས་མ་བཏང་ཅིག །
tukjé jukpé ma tang chik
And, engaging me with your compassion, do not give up on me.
བདག་གི་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །
dak gi kyé dang tserab su
Throughout all my lives,
འཕགས་མ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་བར། །
pakma khyé dang mindral bar
May I never be separate from you, illustrious lady;
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་ཤིང༌། །
tuk kyi gongpé jinlab shing
Please bless me with the gaze of your enlightened mind.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང༌། །
changchub sem la wangjor zhing
By mastering bodhicitta;
རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །
gyalsé chöpa parchin druk
Practicing, day and night,
ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཉམས་བླངས་ནས། །
nyintsen mepar nyam lang né
The six perfections that constitute the bodhisattvas’ conduct;
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །
sönam yeshe tsok dzok né
Completing the accumulations of merit and wisdom;
ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་སྦྱངས་ཞིང༌། །
zhing nam gyatso rab jang zhing
Refining my perception of the ocean of worlds;7
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་བྱས་ཏེ། །
semchen gyatso min jé té
And ripening the ocean of beings,8
འཕགས་མ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །
pakma nyi dang yermé par
Never separating from you, illustrious lady,
དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པར་ཤོག །
gong chö gyatso nyampar shok
May I merge with the ocean of your enlightened perspective and action.
ཅེས་པའང་ཚེ་རབས་རྗེས་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་སོ།། །།
I, Pema Ledrel Tsel, wrote this prayer in connection with my past lives.
| Translated by Joseph McClellan, 2025.
Source
Ngag dbang dpal bzang. "gsol 'debs byin rlabs char 'bebs." In gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang, vol. 3, pp. 511–512. Khreng tuʼu, n.d. BDRC MW22946.
Secondary Sources
Khenpo Ngawang Palzang, Wondrous Dance of Illusion. Translated by Heidi Nevin and Jakob Leschly. Boulder: Shambhala, 2013.
Khenchen Palden Sherab and Khenpo Tsewang Dongyal. Tara’s Enlightened Activity: An Oral Commentary on The Twenty-one Praises to Tara. Ithaca: Snow Lion, 2007.
Version: 1.0-20251027
- ↑ "Gaze of your enlightened mind" translates thugs kyi dgongs pa—dgongs pa being notoriously elusive to translate. It usually refers to an enlightened being's "intent," "perspective," or "field of attention." Here we render it as "gaze."
- ↑ The twenty-one forms of Tārā.
- ↑ Drolma Sönam Chokter (sgrol ma bsod nams mchog gter). One of Tārā’s twenty-one manifestations.
- ↑ Khenchen Palden Sherab and Khenpo Tsewang Dongyal explain that “ser, or gold, is the color of [this] Tara’s body…Since she is the Tara of prosperity, gold is appropriate to her activity. Blue, or ngo, is the color of the lotus, her hand object” (Khenchen Palden Sherab, Tara’s Enlightened Activity, 73)
- ↑ The subject of this line is not clearly identified. There are reasons to suspect that it refers to the Chinese princess, Wencheng (628–680), one of Emperor Songtsen Gampo's wives remembered for her saintliness. Her name is rendered variously in Tibetan; e.g., lha gcig 'ong cong (Princess Ongchong) and rgya bza' kong jo (The Chinese Bride Kongjo). Kongjo is semi-homophonous with go 'jo. This reading is supported by a passage from Khenpo Ngaga's biography in which he enjoys a vision of the princess: We passed a place called Menchukha, where the Chinese Princess Wencheng long ago washed her hair, and pine trees grew where the water droplets fell. The site is renowned as the dwelling place of the twenty-eight Ishvaris. As we drew near, a heavenly fragrance of medicinal incense wafted throughout, whereupon my body and mind were pervaded by blissful absorption, and my awareness was suspended in the state of nonconceptual reality. A moment later in a clear vision, Her Majesty Kongjo, the Princess Wencheng, appeared in the sky before me, dressed in the garb of a Chinese girl. She was tall and slender, with fair skin and rosy cheeks. From time to time, she transformed, and in her hands, which were red like lotus petals, she held a single volume of scripture. It was the Tantra of Tara’s Manifold Activities (sgrol ma las sna tshogs pa’ i rgyud), and as she recited it, from the beginning, she emanated in forms corresponding to the context and bestowed the empowerments, along with an explanation of the tantra. The vision lasted until we reached the perimeter of the sacred site of Ri Pemachen, “Lotus Mountain.” (Khenpo Ngawang Palzang, Wondrous Dance of Illusion, 187)
- ↑ One of Khenpo Ngaga's own own names is Ngagi Wangpo, and we assume he is referring to himself here. This is common in prayers, since Khenpo Ngaga would have intended it to be recited by his own students.
- ↑ The term used here is zhing (field), often used for pure realms, but generally meaning any field of experience. It can thus mean world, universe, galaxy, etc.
- ↑ The preceding three lines refer to the "three activities of a bodhisattva," which are "completion, ripening, and refinement" (rdzogs smin sbyang gsum).
