The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Longchenpa

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀློང་ཆེན་པའི་གསོལ་འདེབས།

Prayer to Longchenpa1

by Khenchen Ngawang Palzang

 

ཤར་ཕྱོགས་བྷེ་ལ་ཀ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ན། །

sharchok bhéla ka yi zhingkham na

In the pure land of Bhelaka in the east,2

ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། །

yeshe lüchen penchen bimala

The great paṇdita, Vimalamitra, with the body of pristine awareness,

བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཉེར་བཟུང་བ། །

samzhin trulpé dögar nyer zungwa

Assumed the dramatic dance of intentional emanation

ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

longchen rabjam zhab la solwa deb

As Longchen Rabjam. At your feet, I pray.

 

ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ཅན། །

tingdzin yeshe zung trin nyingpochen

Possessing the essence of the clouds of dhāranī3 born of samādhi and pristine awareness,

ཤེས་རབ་སྤོབས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་གཏེར། །

sherab pobpa lodrö mizé ter

You are an inexhaustible treasury of penetrating insight, eloquence, and intelligence.

གསང་ཆེན་འོད་གསལ་བསྟན་པའི་མངའ་དག་ཆེ། །

sang chen ösal tenpé nga dak ché

Great ruler of the teachings of the Luminous Great Secret—4

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drimé özer zhab la solwa deb

Drimé Özer,5 at your feet I pray!

 

གསང་ཆེན་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །

sang chen rigdzin düpé tsok kyi jé

Lord of the gathering of vidyādharas of the Great Secret;

རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ། །

tsa sum pawo khandrö khyabdak pal

Glorious, sovereign master of the Three Roots, ḍākas, and ḍākinīs;

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གཟིགས། །

khordé chö kün yeshe chenpor zik

You who see all the things of saṃsāra and nirvāṇa as magnificent pristine awareness—

སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

natsok rangdrol zhab la solwa deb

Natsok Rangdrol,6 at your feet I pray!

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་དབྱུང་། །

solwa deb so gongpé tsal chen yung

I pray that you will unleash the great energy of your enlightened perspective.

རྡོ་རྗེ་ཐེགས་པའི་རིམ་པ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ། །

dorjé tekpé rimpa nyidé kyil

At this time, when the orbs of the sun and moon, representing the stages of the Vajra Vehicle,

ཡིན་རློམས་སྙིགས་མའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་དུས། །

yin lom nyikmé nyam kyi dribpé dü

Are obscured by the debasements of presumption,

འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོང་ལ། །

di la khyö kyi tukjé chak kyong la

Please extend to me the hand of your compassion

ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གདངས། །

ngowo rangzhin tukjé yeshe dang

And bless me to perfectly realize, just as it is,

ཡོད་མིན་མེད་མིན་བསམ་འདས་བློ་བྲལ་གཤིས། །

yö minmé min sam dé lodral shi

The radiance of pristine awareness, the essence, nature, and responsiveness of being—7

མ་ནོར་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

manor jizhin tokpar jingyi lob

The innate character beyond the ordinary mind, transcending the concepts of existence and non-existence.

 

མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཡངས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་། །

machö neluk yangpé zhuk tsul dang

Please bless me to realize the spacious presence of the unfabricated natural condition

རྩལ་གདངས་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གར་དུ་རྟོགས། །

tsal dang rolpa chudé gar du tok

And the play of energy's radiance, like the moon's reflection dancing on water.

ཆོས་རྣམས་སྣང་མཉམ་སྟོང་མཉམ་མཉམ་པའི་དོན། །

chö nam nang nyam tong nyam nyampé dön

Bless me to realize the view of the Great Perfection,

རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzogchen tawa tokpar jingyi lob

The very meaning of equalness: that all things are equal in their appearance and equal in their emptiness.

 

རང་བཞག་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ། །

rang zhak chok zhak chenpö gongpa la

Within the magnificent, enlightened perspective of resting naturally, resting freely,

སེམས་འཛིན་གཏད་སོའི་མདུང་ཚུགས་མ་ཡིན་པར། །

semdzin tesö dung tsuk mayinpar

Where the fixed reference points of focusing the mind are not planted like stakes,

རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ཟང་ཐལ་རང་བབ་གྱི། །

riktong jenpa zangtal rangbab gyi

Please bless me to grow familiar with uncontrived meditation

མ་བཅོས་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

machö gompa gompar jingyi lob

That is aware yet empty, naked, transparent, and naturally flowing.

 

ཡེ་གྲོལ་བསམ་ངོ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །

yedrol sam ngo dralwé yeshe long

In the primordially free expanse of pristine awareness beyond the imagination's reach,

རྟོགས་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཤར་གྲོལ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །

tok tsok rangdrol shardrol chenpor drol

Swarms of thoughts are free of their own accord, free as they dawn, magnificently free.

ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་། །

cher gyi tepé drolwé chönyi tong

With naked vision, may I behold the true nature of reality in all its freedom.

མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཀློང་རྡོལ་བའི། །

nyampa chenpö chöpa longdolwé

Please bless me with the exhaustion of acceptance, rejection, hope, and fear

བླང་དོར་རེ་དོགས་ཟད་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །

langdor redok zepar jin gyi lob

So that the conduct of great equalness bursts forth.

 

ངང་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །

ngang nyi yené sangye yinpa la

Since the true state is primordially awakened,

སྒྲིབ་པའི་གློ་བུར་དྲི་མ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །

dribpé lobur drima ying su yal

Obscurations' adventitious stains vanish into the expanse.

སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ལ། །

semnyi nyukma chenpö gyalkhab la

In the great kingdom of the innate nature of mind,

འཛིན་རྟོག་བྲལ་བས་འཁོར་བའི་ཆོས་བོར་ཞིང་། །

dzin tok dralwé khorwé chöwor zhing

There are no grasping thoughts, so the things of saṃsāra are left behind.

ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་རང་ཡིན་པའི། །

yé sangyé pé sangye rang yinpé

Because I am primordially awakened, my hopes and anxieties about awakening,

རེ་དོགས་ཐོབ་འདོད་ཞེན་པ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །

redok tob dö zhenpa ying su yal

My longing and obsession for attainment, vanish into the expanse.

གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dömé drubta nyokpar jingyi lob

Please bless me to reach the primordial limit of being.8

 

ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ། །

kyema kyé hu longchen rabjam pa

Hear my sadness,9 Longchen Rabjam!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །

jingyi lob shik dorjé ziji tsal

Please bless me, Dorje Ziji Tsal!10

མོས་པའི་བུ་ཡིས་གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད། །

möpé bu yi dungwé ngarö bö

Your devoted child calls you with tormented cries!

འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་གྱིས་མ་གསན་ནམ། །

di la khyé kyi nyen gyi ma sen nam

Do your ears not hear me?

ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དྲན། །

khyé ni gyalwa sangye nyi du dren

I know you are the victorious Buddha himself.

སྙིགས་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སྙིགས་དེང་སོང་དུ། །

nyikma wé kyang yang nyik deng song du

At this time, when the age of degeneration has reached its nadir,11

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གོངས་བརྒྱུད་བུ་ལ་སྩོལ། །

solwa deb so gong gyü bu la tsol

Please bless me! Grant your child your mind-to-mind transmission!

ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་ངན་འཁྲུལ་བ་ཞི་བ་དང་། །

chö gyé tok ngen trulwa zhiwa dang

Bless me to pacify the confusion generated by the wretched thoughts of the eight ordinary concerns,

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །

khyé kyi jesu nyokpar jin gyi lob

And bless me to follow in your footsteps!

 

དགེའོ། །

Virtue!

 

| Translated by Joseph McClellan, 2026.

 

Source Text:

Khenpo Ngaga (mkhan po ngag dga'). "gsol ʼdebs". In gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang, vol. 2, 199AD, pp. 91–92. BDRC MW22946_2E3B92.

 

Secondary Sources:

Gorvine, William M. The Life of a Bönpo Luminary: Sainthood, Partnership and Literary Representation in a 20th Century Tibetan Biography. PhD diss. University of Virginia, 2006.

Pema Kunsang, Erik, trans. Advice from the Lotus Born. Kathmandu: Rangjung Yeshe Publications, 1994.

 

Version: 1.0-20250219

  1. In the catalogue of the older, undated edition of Khenpo Ngaga's Collected Works, the title is simply "Supplication" (gsol 'debs).
  2. This is an uncommon name for a pure land. Etymologically, it is Sanskrit for "raft" or "boat," and here certainly refers to Wutai Shan, the Five-Peaked Mountain in China, where Vimalamitra is said to energetically abide.
  3. The "essence of the clouds of dhāranī" (gzungs sprin snying po) is glossed by the Monlam Grand Dictionary in the following way: "This is a specific secret name representing non-duality. Regarding the four secret empowerments of the Heart Essence (snying thig), when entering the elaborate empowerment, in order to determine one's closely connected maṇḍala, if the flower of awareness cast by the disciple falls on the southern side of the maṇḍala, it is a specific category of secret name to be bestowed, derived from Ratnasambhava of the Jewel Family and the wisdom of equality (samatājñāna)."
  4. A synonym for Vajrayāna/Secret Mantra, where the teachings of luminosity ('od gsal) are emphasized to counteract the possibility of nihilistic over-negation through the emptiness teachings emphasized in the Mahāyāna and Madhyamaka teachings.
  5. Drimé Özer ("Stainless Light"). One of Longchenpa's more common alternative names.
  6. Longchenpa's secret name, meaning "Natural Freedom of Diversity."
  7. Essence, nature, and responsiveness/compassion/capacity (ngo bo rang bzhin thugs rje). "The three aspects of the Sugata-garbha according to the Dzogchen system. Essence is the primordially pure wisdom of emptiness. The nature is the spontaneously present wisdom of cognizance. The capacity is the all-pervasive wisdom of indivisibility. This is, ultimately, the identity of the Three Roots, the Three Jewels and the three kayas" (Pema Kunsang, Advice from the Lotus Born, 162).
  8. Khenpo Ngaga also uses this enigmatic expression, gdod ma'i grub mtha', in his "Prayer to Lungtok Tenpé Nyima." William M. Gorvine provides a helpful gloss of the phrase as used by a Bönpo Dzogchen master: "Ponlob Trinlé Nyima glossed this as gzhi rang byung ye shes ['naturally arising pristine awareness that is the ground'], and made it clear at least that grub mtha' should not be read as 'philosophical system' or the like; rather we might break it down as 'the limit of what is primordially established'" (Gorvine, The Life of a Bönpo Luminary: Sainthood, Partnership and Literary Representation in a 20th Century Tibetan Biography, 252).
  9. "Hear my sadness" renders the combined exclamations kye ma kye hu, which both connote "Alas!"
  10. Dorje Ziji Tsal (rdo rje gzi brjid rtsal) is another of Longchenpa's names, meaning "Vajra Majestic Power."
  11. "When the age of degeneration has reached its nadir" loosely translates snyigs ma bas yang snyigs ("When things have degenerated even past the age of degeneration").
Khenchen Ngawang Palzang

Longchen Rabjam

Further information:

BDRC Author Profiles: P724 P1583

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept