The Wish-Fulfilling Jewel

Deities › Avalokiteśvara | Practices › Sādhanas | Literary Genres › Termas | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Collections & Cycles › Northern Treasures | Tibetan MastersRigdzin Gödem

English | Français | བོད་ཡིག

Rigdzin Gödem

Four-Armed Avalokiteśvara

Further information:
Download this text:

༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།།

The Wish-Fulfilling Jewel

A Daily Sādhana of Noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate One

revealed by Rigdzin Gödem

 

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

I bow before Noble Avalokiteśvara.

 

ཧྲཱིཿ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔

hrih, rangnyi kechik drenpé tingdzin gyi

Hrīḥ. Through a single moment of meditative recollection,

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་མ་ཟླ་བའི་གདན༔

tongpé ngang lé pema dawé den

I appear out of emptiness, upon a seat of lotus and moon cushion,

པད་དཀར་ཧྲཱིཿམཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔

pekar hrih tsen yongsu gyurpa lé

As a white lotus marked with a syllable Hrīḥ,

ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

tukjé ngadak pakchok chenrezik

Which transforms into Noble Avalokiteśvara, lord of compassion.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔

zhal chik chak zhi kudok kar la tser

Brilliant white in colour with one face and four hands—

དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔

dangpö chak nyi tukkar talmo jar

The first pair joined in front of his chest;

ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔

chak yé oma rinchen shel treng dzin

The lower right holding a precious crystal mālā

ཕྱག་གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཡུ་བ་འཛིན༔

chak yön pekar dab gyé yuwa dzin

And the left the stem of an eight-petalled white lotus.

ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་ཞིང་༔

zhal dzum chen dang shang kyi yib to zhing

He is smiling, with bright eyes and a prominent nose;

དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔

utra changlo tönting gyendu khyil

His blue-black locks are braided and tied up.

སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔

chitsuk sangye nangwa tayé zhuk

At his crown Buddha Amitābha takes his seat.

རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ན༔

rangnyi detar salwé tukka na

I visualise myself clearly in this way.

པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་དབུས༔

pema karpo dab druk gyepé ü

At my heart is an open, six-petalled white lotus.

ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམཚན་འབྲུ་དྲུག་འདབ་སྟེང་དུ༔

yigé hrih tsen dru druk dab tengdu

At its centre stands the syllable Hrīḥ,

ཕྱི་རོལ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་གཡས་སུ་འཁོར༔

chirol yigé druk ma yé su khor

And around it, six syllables upon the six petals:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ

om mani pemé hung hri

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

detar salwé ku lé ö tröpé

Light radiates from my body, which is visualized in this way,

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔

nangwa tamché nangtong lha yi ku

And I perceive everything as appearance and emptiness conjoined,

འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དམིགས༔

pakpé gyalpo tukjé chenpor mik

The form of the deity—Great Compassionate One, sovereign of the noble.

སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས༔

ngak lé ö trö jungwé dra lasok

Light emanates from the mantra, and all sounds, including those of the elements,

གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔

drakpa tamché drak tong ngak kyi dra

Are heard as sound and emptiness, the resonance of mantra.

དྲན་རྟོགས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་ངང་༔

dren tok kyegak né sum tadral ngang

Freed from the limitations of arising, abiding and cessation of thought,

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔

ma sam jömé tongpé ngang la zhak

I rest in a state of wisdom that is beyond description and imagination.

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པོ༔

detar salwé rik ngak dru drukpo

With all this clearly visualized, I recite the six syllables

སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་བཟླ།

dra zur ma nyam yigé druk ma da

Of the vidyā-mantra continually and without omission.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé hung hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔

Practice this meditation and repeat the mantra continually. Periodically, you may wish to expand the practice by adding offerings, praise and entrustment of activity. Dedicate the merit towards the great awakening of all.

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྫོགས་སོ། ས་མ་ཡ་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

With this, The Wish-Fulfilling Jewel, A Daily Sādhana of the Noble Avalokiteśvara, is complete. Samaya. Gya Gya Gya.

 

ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། མངྒ་ལཾ། །

Tulku Rigzin Chenpo extracted this as terma from the western red copper treasure-chamber. Maṅgalaṃ.

 

| Translated by Sean Price and Adam Pearcey, 2020.

 

Source: blo gros mtha' yas. rin chen gter mdzod chen mo/. 70 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008 (BDRC W1KG14). Vol. 22: 447–448

 

Version: 1.3-20230206

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept