Princess Mandāravā’s Prayer
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Princess Mandāravā’s Prayer
adapted from The Golden Garland Chronicles by Sangye Lingpa
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
tsar duk yi ong khyé'u chung trulpé ku
Beautiful, wonderful, youthful emanation body;
གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ། །
sal tser lhün duk ziji barwé ku
Dazzling, glorious, magnificently radiant form;
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཛེས་པའི་དྲྭ་བ་ལ། །
tsen dang pejé dzepé drawa la
Gorgeous net of all major and minor marks—
ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །
tawé mi ngom orgyen trulpé kur
Orgyen, never do I tire of gazing on your emanated form!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །
tsangpé sung yang dorjé luyang kyi
Your divine voice, with melodious vajra songs,
ཟབ་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དབྱངས་སྙན་པ། །
zabsal chö kyi dra la yang nyenpa
Intones the soothing sounds of Dharma, clear and profound.
ཉན་པས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གསུངས། །
nyenpé mi ngom orgyen trulpé sung
Orgyen, never do I tire of listening to your emanated speech!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་མཛད་པའི། །
dro druk khorwé né né dren dzepé
Guiding the beings of the six realms beyond saṃsāra,
ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
tukjé gyünché mepé chen nga ru
Your compassion flows uninterruptedly in your wisdom eyes.
བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས། །
tawé mi ngom orgyen trulpé tuk
Orgyen, never do I tire of gazing into them, your heart’s expression!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
སུ་རིང་སུ་རབ་ཕ་ཡུལ་བཟང་ན་ཡང་། །
su ring su rab payul zang na yang
No matter how ancient or exalted my homeland may be,
གཏན་དུ་མི་རྟག་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །
tendu mi tak drizé drongkhyer dra
It cannot endure forever, for it is like a city in the clouds.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་ཡུལ་མེད། །
daknyi chiwé nangpar payul mé
On the day I die, I will leave my homeland behind—
གཏན་གྱི་ཕ་ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi payul orgyen rinpoche
My only true homeland is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བཟང་ན་ཡང་། །
rinchen zhalyé khangpa zang na yang
No matter how magnificent and grand a mansion I may have,
གཏན་དུ་སྡོད་པའི་དབང་མེད་ཆུ་བུར་འདྲ། །
tendu döpé wangmé chubur dra
I cannot stay in it forever, for it is like a bubble ready to burst.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་གནས་ཁང་མེད། །
daknyi chiwé nangpar né khangmé
On the day I die, I will leave my home behind—
གཏན་གྱི་གནས་ཁང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi né khang orgyen rinpoche
My only true home is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན་ཡང་། །
zé nor longchö pün sum tsok na yang
No matter how sumptuous my food, wealth and enjoyments,
གཏན་དུ་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །
tendu mi tak tsa khé zilpa dra
They cannot last, like a dewdrop on a blade of grass.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་འཁྱེར་དབང་མེད། །
daknyi chiwé nangpar khyer wangmé
On the day I die, there is nothing I can carry with me—
གཏན་གྱི་ནོར་སྐལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi nor kal orgyen rinpoche
My only true inheritance is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཕ་དང་ཕུ་བོ་སྤུན་ཟླ་བཟང་ན་ཡང་། །
pa dang puwo pünda zang na yang
No matter how good my parents and siblings may be,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
tendu mi tak namkhé trin dang dra
They will not be with me forever, just like clouds in the sky.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་སྤུན་མེད། །
daknyi chiwé nangpar pa pünmé
On the day I die, I will leave my family behind—
གཏན་གྱི་ཕ་སྤུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi pa pün orgyen rinpoche
My only true family is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
གྲོགས་སམ་གཏན་གྲོགས་མངའ་ཐང་བཟང་ན་ཡང་། །
drok sam tendrok ngatang zang na yang
No matter how marvelously strong my friends and spouse may be,
གཏན་དུ་མི་འཁྱོལ་ངལ་བསོའི་སྟེགས་དང་འདྲ། །
tendu mi khyol ngalsö tek dang dra
They will not endure, and are but a temporary resting place.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྐྱོ་གྲོགས་མེད། །
daknyi chiwé nangpar kyo drokmé
On the day I die, friends will be of no help—
གཏན་གྱི་སྐྱོ་གྲོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi kyo drok orgyen rinpoche
My only true friend is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚེ་འདིར་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཛོམས་ན་ཡང་། །
tsé dir paljor nyendrak dzom na yang
Though I may gather wealth and fame in this life,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །
tendu mi tak namkhé druk ké dra
None of it can last, for they are but like the clap of thunder.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྙན་གྲགས་མེད། །
daknyi chiwé nangpar nyendrak mé
On the day I die, my fame will be of no more use—
གཏན་གྱི་སྙན་གྲགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi nyendrak orgyen rinpoche
My only true fame is in you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚེ་འདིར་མཁས་དྲེགས་དབང་ཆེར་ལྡན་ན་ཡང་། །
tsé dir khé drek wang cherden na yang
Though I may be learned, proud, and influential in this life,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །
tendu mi tak namkhé druk ké dra
None of it can last, for it’s but like the clap of thunder.
ཤི་ནས་དམྱལ་བར་མཁས་དྲེགས་ངོམས་ས་མེད། །
shi né nyalwar khé drek ngom samé
On the day I die, my pride and learning will offer no support in hell—
གཏན་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi gyab ten orgyen rinpoche
My only true support is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚེ་འདིའི་གནས་ལུགས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་གཡེང་། །
tsé di neluk jikten jawé yeng
I am distracted from the reality of this life by worldly tasks,
ཆགས་སྡང་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་། །
chakdang wang gi dukngal dam du jing
And, swayed by attachment and aversion, I’m bogged down in suffering.
ལས་ངན་བསགས་པའི་ལུས་ངན་འདི་འདྲ་བླངས། །
lé ngen sakpé lüngen dindra lang
I have taken up this dreadful body of accumulated negativity.
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukjé zik shik orgyen rinpoche
Look upon me with compassion, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
di né zung té tserab tamché du
From now on, and in all future lives,
རིག་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། །
rigdzin khyé kyi tukjé zung du sol
Vidyādhara, please care for me with compassion!
འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །
dren chok khyé kyi tukjé zung né kyang
And, utmost guide, as you care for me with compassion,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །
dorjé tekpé lam chok ten du sol
Please show me the sublime way of the Vajra Vehicle!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
འདི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Princess Mandāravā addressed this prayer to the Great Master with most fervent devotion.
| Samye Translations (trans. Oriane Lavolé, ed. Libby Hogg), 2020. Adapted for and published on Lotsawa House, 2024.
Sources
Lho brag mkhar chu bdud 'joms gling gi 'don chaʼi skor. 'Brug bum than lho brag mkhar chu grwa tshan, 1999. Vol. 1: 169–173
sangs rgyas gling pa. bkaʼ thang gser phreng. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2007, pp. 166–167
Version: 1.0-20240411
