Verses upon Entering the City of Vaiśālī

Practices › Auspiciousness | Places › India | Collections & Cycles › Kangyur | Collections & Cycles › Tengyur | Words of the Buddha | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | བོད་ཡིག

Buddha

Buddha Śākyamuni

Further Information:
Download this text:

༄༅། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

Verses of Happiness and Well-Being upon Entering the City of Vaiśālī

from the Words of the Buddha

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Three Jewels!1

 

གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམས་ཆགས་པ།  །

gangla serna nam chakpa

The one who has overcome greed and attachment,

རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་།  །

nam chom drima mé dzé ching

Who has eliminated every form of imperfection,

ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས།  །

tuk zhi nöpa mi nga dé

And whose mind is tranquil, incapable of harm—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས།  །

drenpa gangzhik drowa nam

The guide who helps all beings

ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་།  །

tarpé lam du juk dzé ching

To embark upon the path to liberation

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེ།  །

chö nam tamché tönpa dé

And who teaches all forms of Dharma—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན།  །

tönpa drowa nam kyi ten

The teacher and supporter of beings,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།  །

semchen kün gyi dön gyi chir

Who, for the sake of all who live,

གང་གིས་བདེ་བ་མངའ་མཛོད་དེས།  །

gang gi dewa nga dzö dé

Came to master the state of bliss—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི།  །

kyobpa gangzhik jampa yi

The protector who, with a loving mind,

ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན།  །

tuk kyi drowa didak kün

Forever cares for all these beings,

བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས།  །

bu chik zhindu tak kyang dé

As if they were his only child—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི།  །

gangzhik khorwar drowa yi

The one who provides support to all beings

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིག  །

semchen kün gyi ten gyur chik

As they wander through the wheel of life

གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས།  །

ling dang pungnyen gyurpa dé

And is to them a sanctuary and protector—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར།  །

gangzhik chö kün ngönsum gyur

The one to whom all dharmas are apparent,

གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་ལ།  །

tsang zhing luwa mi nga la

Who is pure and incapable of deception,2

གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས།  །

sung tsang tsangmar dzepa dé

Whose words are pure and deeds are purifying—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པས།  །

pawo chenpo gang kyepé

The great hero who, through taking birth,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་།  །

pün sum tsok dön jor gyur ching

Perfectly fulfilled abundant purpose

དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས།  །

döndrub tsok kyang drubpa dé

And achieved a multitude of aims—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི།  །

gangzhik kyepé sa nam ni

The one whose birth caused the land,

ནགས་ཚལ་བཅས་བ་རབ་གཡོས་ཤིང་།  །

naktsal chewa rab yö shing

Including forests, to tremble and quake,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས།  །

semchen tamché rabga dé

And brought joy to all sentient beings—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན།  །

changchub nyingpor shekpa na

The one who prompted six earthquakes

ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་།  །

sa dak nam druk yö gyur ching

As he approached the seat of bodhi

བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས།  །

dü yi mi der gyurpa dé

And who caused Māra to despair—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ན།  །

chö kyi khorlo korpa na

The one who turned the Dharma Wheel,

འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་པ།  །

pakpé denpa nam sungpa

Explaining the truths of the Noble Ones,

ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས།  །

tubpé nyenpa gang jung dé

And gained a reputation as a Sage—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

ཡིད་འཕྲོག་གང་གིས་མུ་སྟེགས་བྱེད།  །

yitrok gang gi mutek jé

The captivating one who conquered

ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་།  །

tamché chö kyi pam dzé ching

All tīrthikas by means of the Dharma,

ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས།  །

tsok kün wang du dzepa dé

And took charge of all communities—

ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར།  །

khyé la delek dzepar gyur

He will bring you happiness and well-being.

 

སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད།  །

sangye khyé la delek dzé

May Buddha bring you happiness and well-being,

བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་།  །

gyajin tsangpé lha nam dang

May Śakra and the Brahma gods as well3

འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི།  །

jungpo kün gyi delek ni

And all the worldly spirits too provide you

ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག  །

khyé la taktu jin gyur chik

With happiness and well-being for evermore.

 

སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་།  །

sangye sönam tu dak dang

Through the Buddha's merit and power

ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམ་པ་ཡིས།  །

lha nam kyi ni sampa yi

And the intentions of the devas,

ཁྱེད་ཀྱི་དོན་འདོད་གང་ཡིན་པ།  །

khyé kyi dön dö gang yinpa

May whatever you wish for or desire

དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག  །

dön dé dering drub gyur chik

Be accomplished now upon this very day.

 

རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག  །

kang nyi khyechak delek shok

Two-legged creatures, may you be well.

རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག  །

kang zhi khyechak delek shok

Four-legged creatures, may you be well.

ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག  །

khyechak lam dro delek shok

You who are on journeys, may you be well.

ཕྱིར་འོང་རྣམས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག  །

chir ong nam kyang delek shok

You who are returning, may you be well.

 

ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས།  །

nyinmo delek tsen delek

May the day be well and the night be well.

ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་།  །

nyimé gung la ang delek shing

May the hours of noon bring happiness too.

ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག  །

khyechak küntu delek shok

May you always enjoy happiness and well-being,

ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག  །

khyechak dikpar magyur chik

And may you never fall prey to evil deeds.

 

སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་སྟོང་དག་གིས།  །

sangye lha nam tong dak gi

Surrounded by thousands of gods,

ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཤེགས་མཛད་ཀྱིས།  །

yongsu kor té shek dzé kyi

The Buddha now approaches—

སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་དབྱེར་ཅིག  །

dang sem denpa nam yer chik

Let those who bear ill will be gone!

སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་འཁོད།  །

nyingjé daknyi chen nam khö

And compassionate ones remain.

 

སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་།  །

sangyé rang sangyé nam dang

Through the truthful words of the Buddhas,

དགྲ་བཅོམ་སློབ་པའི་བདེན་ཚིག་གིས།  །

drachom lobpé dentsik gi

Pratyekabuddhas, arhats and disciples,

འཇིག་རྟེན་མི་ཕན་བྱེད་པ་རྣམས།  །

jikten mi pen jepa nam

Let all who would harm the world

གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་སྟོང་གྱུར་ཅིག  །

drongkhyer dir ni tong gyur chik

Depart and be banished from this city.

 

སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན།  །

semchen kün dang sokchak kün

All sentient beings, all living creatures,

འབྱུང་པོ་ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན།  །

jungpo kün dang khyechak kün

All spirits, each and every one of you:

བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག  །

dewa bazhik den gyur chik

May you experience only happiness.

ཐམས་ཅད་ནད་རྣམས་མེད་པར་ཤོག  །

tamché né nam mepar shok

May you all be spared from sickness.

ཀུན་གྱིས་བཟང་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཅིག  །

kün gyi zang nam tong gyur chik

May you all encounter what is good

གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག  །

gang yang dikpar magyur chik

And never fall prey to what is evil.

 

འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཅིང་།  །

jungpo gangdak dir ni lhak gyur ching

May all the spirits gathered in this place,

ས་དང་བར་སྣང་དག་ན་གནས་པ་རྣམས།  །

sa dang barnang dak na nepa nam

Be it on the earth or in the sky,

སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག  །

kyegu nam la taktu jam jé shok

Always show goodwill and kindness to all beings,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག  །

nyin dang tsen du chö kyang chö gyur chik

And practise Dharma day and night!

 

འཕགས་པ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་སོ།།   །།

From The Noble City of Vaiśālī Sūtra.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "yangs pa'i grong khyer du 'jug pa'i bde legs kyi tshigs su bcad pa" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 6: 453–455

 

Version: 1.1-20220801

  1. This line appears in the canonical versions of the text but is not included in the version contained in Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö’s writings.
  2. Reading bkru as bslu.
  3. brgya byin tshangs pa’i lha rnams dang/. The canonical version reads: brgya byin lhar bcas bde legs dang.