La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Les dix directions et les quatre temps

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་མ།

L’Aspiration du maṇḍala de l’espace adamantin

révélée par Chokgyur Dechen Lingpa

 

ན་མོ་གུ་རུ༔

Namo Gourou !

སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་སྨོན་ལམ་འདི་གསུངས་པས་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ནར་མར་མཛད༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད༔

Le dixième jour du mois du singe de l’année du singe, le Maître de l’Uḍḍiyāna prononça cette prière d’aspiration dans la « salle ornée de turquoise », au deuxième étage de Samyé, alors qu’il dévoilait le maṇḍala du Vajradhātu. Le roi et ses sujets enchâssèrent cette prière dans leur cœur et en firent une pratique constante. Les générations futures devraient faire de même, avec une pleine concentration.

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔

tchok tchou dü zhii gyalwa sé dang tché

Bouddhas et bodhisattvas des dix directions et des quatre temps,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔

lama yidam khandro tchö kyong tsok

Assemblée des gourous, dévas, ḍākinīs et dharmapālas qui protègent les enseignements –

མ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

malü zhing gi doul nyé shek sou sol

Vous tous, sans exception, aussi nombreux qu’il y a d’atomes dans l’univers, venez ici ;

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔

dün gyi namkhar pé dé den la zhouk

Veuillez prendre place dans le ciel devant moi, sur des sièges de lotus et de lune.

 

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lü ngak yi soum güpé tchaktsal lo

Plein de dévotion, je vous rends hommage avec mon corps, ma parole et mon esprit.

ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔

tchi nang sangwa dézhin nyi kyi tchö

Je vous présente des offrandes externes, internes et secrètes, et l’offrande de l’ainsité.

རྟེན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔

ten tchok déshek nam kyi tchèn nga rou

En présence des sougatas, suprême support,

སྔོན་གྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་གནོང་ཞིང་༔

ngön gyi dikpé tsok la dak nong zhing

Je regrette tous mes actes nuisibles commis par le passé

ད་ལྟའི་མི་དགེ་འགྱོད་པས་རབ་ཏུ་བཤགས༔

daté migé gyöpé rap tou shak

Et confesse également avec regret mes négativités présentes ;

ཕྱིན་ཆད་དེ་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྡམ༔

tchintché dé lé dok tchir dak gi dam

Je vais le vœu de m’en détourner à l’avenir.

བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔

sönam gé tsok koun la yirang ngo

Je me réjouis de toutes les accumulations de vertus et de mérites.

རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར༔

gyalwé tsok nam nyangèn midawar

J’implore tous les vainqueurs de ne pas se retirer dans le nirvāṇa,

སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

dénö soum dang lamé tchö khor kor

Mais de tourner la roue des trois piṭakas et de l’inégalable Dharma.

དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔

gé tsok malü drowé gyü la ngo

Je dédie tous les mérites accumulés, sans exception, à l’esprit des êtres,

འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ཐར་པའི་སར་ཕྱིན་ཤོག༔

dro nam lamé tarpé sar tchin shok

Afin qu’ils atteignent le niveau de la libération insurpassable !

 

སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔

sangyé sé tché dak la gong sou sol

Bouddhas et bodhisattvas, veuillez tourner votre attention vers moi !

བདག་གིས་བརྩམས་པའི་སྨོན་ལམ་རབ་བཟང་འདི༔

dak gi tsampé mönlam rapzang di

Cette excellente prière d’aspiration que j’exprime aujourd’hui,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དེ་སྲས་དང་༔

gyalwa kountouzang dang dé sé dang

Puisse-t-elle reproduire celles

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལྟར༔

pakpa djampalyang kyi khyènpa tar

Du vainqueur Samantabhadra et de ses enfants spirituels

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཤོག༔

dédak koun gyi djésou dak lop shok

Et s’accorder à la sagesse omnisciente du noble Mañjughoṣa.

བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམས༔

tenpé palgyour lama rintchèn nam

Puissent les précieux maîtres, gloire des enseignements,

ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔

namkha zhintou koun la khyapar shok

Être omniprésents, comme l’espace,

ཉི་ཟླ་བཞིན་ཏུ་ཀུན་ལ་གསལ་བར་ཤོག༔

nyi da zhintou koun la selwar shok

Et tout éclairer, comme le soleil et la lune.

རི་བོ་བཞིན་ཏུ་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་ཤོག༔

riwo zhintou taktou tenpar shok

Puissent-ils toujours demeurer parmi nous, stables comme des montagnes.

 

བསྟན་པའི་གཞི་མ་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔

tenpé zhima gendoun rinpotché

Puisse le précieux saṅgha, substrat des enseignements,

ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བསླབ་གསུམ་གྱིས་ཕྱུག་ཤོག༔

touk tün trim tsang lap soum gyi tchouk shok

Vivre en harmonie, maintenir une discipline pure et savourer abondamment la richesse des trois entraînements supérieurs.

 

བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྡེ༔

tenpé nyingpo sang ngak droubpé dé

Puissent les pratiquants du Mantrayāna secret, cœur des enseignements,

དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔

damtsik dèn zhing kyé dzok tartchin shok

Préserver leurs samayas et parfaire les étapes de génération et d’achèvement.

 

བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡང་༔

tenpé djindak tchökyong gyalpo yang

Quant au roi qui protège le Dharma, bienfaiteur des enseignements,

ཆབ་སྲིད་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་ལ་སྨན་པར་ཤོག༔

tchapsi gyé shing tèn la mènpar shok

Puisse-t-il soutenir le Dharma, et puisse son royaume prospérer.

 

བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་རྒྱལ་རིགས་བློན་པོ་ཡང་༔

tenpé zhap dek gyal rik lönpo yang

Que les puissants et les ministres1 qui servent les enseignements

བློ་གྲོས་རབ་འཕེལ་རྩལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

lodrö rap pel tsal dang dènpar shok

Développent leurs aptitudes et cultivent une intelligence suprême.

 

བསྟན་པའི་གསོས་བྱེད་ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་ལྡན་རྣམས༔

tenpé södjé khyimdak djordèn nam

Puissent les riches propriétaires qui soutiennent les enseignements

ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་ཤོག༔

longtchö dèn zhing nyertsé mépar shok

Demeurer toujours prospères et à l’abri des dangers.

 

བསྟན་ལ་དད་པའི་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན༔

tènpa dépé yangpé gyalkham koun

Que tous les pays bouddhistes où l’on a foi dans les enseignements

བདེ་སྐྱིད་ལྡན་ཞིང་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག༔

dékyi dèn zhing bartché zhiwar shok

Connaissent le confort et le bonheur ; que tous leurs obstacles soient pacifiés.

 

ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔

lam la népé naldjor daknyi kyang

Quant à moi, yogi sur la voie,

དམ་ཚིག་མི་ཉམས་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

damtsik minyam sampa droubpar shok

Puisse mon samaya ne jamais décliner, et puissent tous mes souhaits s’exaucer.

 

བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་གྱུར་གང་༔

dak la zang ngèn lé kyi drel gyour gang

Puisse quiconque se trouve lié à moi par un karma positif ou négatif,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བས་རྗེས་འཛིན་ཤོག༔

nékap tartouk gyalwé djédzin shok

Être sous la protection des bouddhas, dans l’immédiat et ultimement.

 

འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔

dronam lamé tekpé gor zhouk né

Et puissent tous les êtres franchir le seuil du véhicule suprême,

ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔

kounzang gyalsi tchènpo tobpar shok

Et parvenir au grand royaume de Samantabhadra !

དེ་ལྟར་གྱི་སྨོན་ལམ་དུས་དྲུག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔

Appliquez-vous à réciter cette aspiration au cours des six périodes de la journée. Samaya. Gya.

 

ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་བའི་བཻ་རོའི་སྐུ་ཆོས་དར་ཤོག་ངོས་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱག་བྲིས་བོད་ཡིག་བཤུར་མ་ལས། དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དག་པར་བཤུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།  །།

Le grand tertön Chokgyour Dechen Lingpa, une émanation du prince Mouroup Tsenpo, a révélé ce trésor publiquement, sous le pic de Drakri Rinchen Tsekpa (la « Précieuse montagne rocheuse »), à droite du lieu éminemment sublime, Sengchen Namdrak (le « Rocher céleste du grand lion »). Le terma fut originellement inscrit par Yéshé Tsogyal dans une écriture tibétaine formelle, sur un papier de soie fait à partir de la robe de Vairotsana ; immédiatement après sa découverte, le texte fut parfaitement retranscrit par Péma Garwang Lodrö Thayé.

Puissent la vertu et le bien-être s’accroître et se répandre !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise de Rigpa Translations (2014, revue pour Lotsawa House en 2019). Une traduction française publiée par Padmakara dans Recueil de pratiques, Édition révisée 2 (2007), a également été consultée.

 

Version : 1.0-20221111

  1. རྒྱལ་རིགས་ peut équivaloir au sanskrit kṣatriya, la « caste » (ou « couleur ») des « guerriers », membres de la royauté et autres notables.
Chokgyour Déchen Lingpa

Guru Padmasambhava

Plus d'infos:

Profils auteur sur BDRC: P564 P264

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept