Guru-yoga de Vajrasattva
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དགའི་ཞིང་སྦྱོང་བཞུགས་སོ། །
Pour actualiser la terre pure d’Abhirati
Guru-yoga de Vajrasattva
par Jigmé Lingpa
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།
om maha shounyata jnana benza sob’ava émako hang
oṃ mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmako 'ham
མངོན་པར་དགའ་བ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །
ngönpar gawa rangzhin troulpé zhing
Sur la terre pure d’Abhirati1, émanée naturellement,
བལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས། །
tanadoukpé zhalmé k’angchen u
Se trouve un grand palais, magnifique et incommensurable.
རང་གི་སྤྱི་བོར་གླང་པོས་མཚན་པའི་ཁྲིར། །
rang gi chiwor langpö tsenpé trir
En son centre, au-dessus de ma tête, se trouve un trône décoré avec des éléphants,
རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །
tsawé lama dorjé mikyöpa
Sur lequel est assis mon maître racine, Vajra Akṣobhya.
སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །
koudok karsal dordril youm dang tril
D’un blanc resplendissant, il tient un vajra et une cloche, et il enlace sa compagne.
ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས། །
zhi tsoul gou dang gyencha chousoum dzé
Il arbore les neuf allures paisibles et les treize ornements.
རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །
rik kundupé daknyi chenpo la
Je rends hommage à cette grande personnification de toutes les familles de bouddhas.
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །
chaktsal kyab chi lu dang longchö boul
Je prends refuge et j’offre mon corps et mes possessions.
སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
dom soum damtsik nyampa tol lo shak
Je reconnais et confesse ouvertement toute dégradation des trois ensembles de vœux et samayas.
བྱང་ཆུབ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
changchoub sönam chok la jéyi rang
Je me réjouis du suprême mérite de l’éveil.
ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
tekpa gyatsö chök’or kor dou sol
Je vous implore de tourner la roue du Dharma de l’infinité des véhicules.
རྟག་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
takpa gyen gyi k’orlor zhouk soldeb
Je vous prie de demeurer à jamais, tel un ornement perpétuel2.
དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
gé tsok k’or soum yong dak chenpor ngo
Je dédie toutes les vertus, dans la grande pureté des trois sphères.
ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །
k’yé shé mögu doungwé solwa deb
Avec une confiance totale et une dévotion ardente, je vous prie de prendre soin de moi !
སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
kou chok dorjé dzöpu kyilk’or né
À partir du maṇḍala du vajra-ūrṇā du corps suprême,
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །
den soum tsangwé kyilk’or ngön troul té
Les maṇḍala des trois sièges se manifestent clairement
བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས། །
boum wangkour né poung k’am kyemché tsok
Et confèrent l’initiation du vase ; mes agrégats, mes éléments et mes sources sensorielles
ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་འཁོར་ལོར་སྨིན་བྱིན་རློབས། །
yongdroub den soum k’orlor min jin lob
En sont bénis et amenés à maturité, devenant [à leur tour] les sphères totalement parfaites des trois sièges.
ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
éwam zoungjouk rolpé kyilk’or né
Grâce au maṇḍala du jeu de l’union d’evaṃ,
ཞུ་བ་སྐུ་དང་བདེ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །
zhouwa kou dang déwa soung dorjé
La dissolution3 suscite le corps de vajra ; la félicité, la parole de vajra,
མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི། །
mi tok touk kyi dorjé rangzhin ni
Et la non-conceptualité, l’esprit de vajra.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་གྱི། །
changchoub sem dang namtar soumden gyi
Grâce à la bodhicitta et au rituel de la triple libération,
ཆོ་གས་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་མངོན་བྱས་ཏེ། །
chogé chokwang nam soum ngön jé té
Les trois initiations suprêmes sont actualisées :
རླུང་ཡིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས། །
loung yi shé jé dribpa d’outi ying
Les vents subtils, l’esprit [intellectuel] et les obscurcissements voilant les phénomènes connaissables sont tous dominés d’un coup dans l’espace de l’avadhūti.
གཅིག་ཆར་བཅོམ་ནས་དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་གྱི། །
chikchar chom né ga chok k’yépar gyi
Je parviens à une joie suprême, merveilleuse, et à la sagesse primordiale innée.
དཔེ་དོན་ལྡན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་སྒོམ་ལམ། །
pé dön l’enkyé yéshé tong gom lam
Les voies de la vision, de la méditation, et de l’au-delà de l’apprentissage,
སློབ་པ་མིན་པར་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དབྱིངས། །
lobpa minpar yéshé lamé ying
La dimension fondamentale de la sagesse insurpassable
བདེ་གཤེགས་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །
déshek k’am kyi yönten tarchin tsol
Et toutes les qualités du sugatagarbha sont parachevées.
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ།
om ah gourou benzasato roulou roulou houng jo houng
oṃ āḥ guru-vajra-satva rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
ཞེས་མོས་གུས་གདུང་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གསལ་སྣང་། གསུང་སྔགས་སྒྲ། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་བླང་བ་དང་།
Récitez ce qui précède dans un état de dévotion intense, tout en vous concentrant sur la claire apparence du corps de Guru Vajrasattva, sur sa parole en tant que son du mantra, et sur son esprit en tant que sagesse non duelle. Vous recevez ainsi l’initiation ultime.
བརྡའི་དབང་བླང་བ་བསྡུས་པ།
Puis, pour recevoir de façon concise l’initiation symbolique :
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་བྱུང་།
lamé né soum lé özer kar mar ting soum rim dang chikchar dou joung
À partir des trois centres du maître, des rayons blancs, rouges et bleus jaillissent, graduellement puis tous ensemble.
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས།
rang gi né soum dou rim dang chikchar dou timpé kou soung touk kyi damtsik nyamchak dak | wang zhi tob | drib zhi jang
Ils se fondent en moi étape par étape puis simultanément, et purifient les détériorations et brisures de samayas du corps, de la parole et de l’esprit. Je reçois les quatre initiations, et les quatre obscurcissements sont purifiés.
སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར།
kou zhi sabön gyu la zhakpar gyour
Les graines des quatre kāya sont plantées dans mon esprit.
ཞེས་མོས་གུས་གདུང་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་བཞིའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་སྒོམ་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ལས་ཤེས་ཤིང་།
Récitez ceci dans un état de dévotion ardente. Ce faisant, concentrez-vous sur la réception des quatre initiations, [en appréciant] les mots et leur sens. Quant à la façon de méditer, vous devriez l’apprendre auprès du maître.
ཤིན་ཏུའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །
Sachez qu’il s’agit là d’une instruction essentielle extraordinaire.
དཔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པས་སོ།། །།
Révélé par Rigdzin Jigdral Lingpa, maître de la présence éveillée, par l’entremise de la transmission spirituelle directe des vainqueurs, pour le bien du chef Özer Trinlé.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2019, éditée par Aaron Coote).
Source :
kun mkhyen ʼjigs med gling pa. “rdo rje sems dpaʼ la brten paʼi bla maʼi rnal ʼbyor mngon dgaʼi zhing sbyong.” In gsung ʼbum ʼjigs med gling pa, Gangtok, Sikkim: Sonam T. Kazi, 1970–1975. Volume 5:702–703.
Version: 1.0-20251222
- ↑ Le terme sanskrit « abhirati » signifie « ravissement » ou « joie intense ». C’est le nom de la terre pure orientale associée à la famille Vajra.
- ↑ « Ornement perpétuel » est une traduction interprétative de rgyan gyi 'khor lo, plus littéralement, « roue d’ornements ».
- ↑ Tib. : zhu ba, ce qui évoque parfois la fonte (d’une lampe à beurre, par exemple).
