Auto-initiation de Dukngal Rangdrol
འུྃཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལསཿ དབང་དོན་བདག་འཇུག་གསལ་བ་བཞུགསཿ
Clarification de l’auto-initiation
Une transmission de pouvoir du Grand Compatissant Dukngal Rangdrol
par Jigmé Lingpa
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Hommage au Noble Compatissant !
སྤྱན་རས་གཟིགས་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ལས།
Voici le rituel pour accorder l’initiation et entrer dans le maṇḍala d’Avalokiteśvara, Libération naturelle de la souffrance. Il comporte trois parties.
དང་པོ་ནི།
I. Les préliminaires
མ་དལ་པདྨ་འདབ་བཞི་སྒོ་རྫོགས་ཅན་གྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་མཚན་དགུ་དང་། བུམ་པ། གསང་རྫས། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ། གཏོར་མ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཤམ་མོ། །
Préparez un maṇḍala qui inclut un lotus à quatre pétales, des portes parfaites et neuf signes pour les déités, chacun à leur place respective. Préparez aussi un vase, les substances secrètes, la carte d’initiation de la compagne de sagesse, un miroir et un cristal, la torma et les offrandes régulières.
གཉིས་པ་ལ།
II. La partie principale
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ནས་རྩ་སྔགས་ལ་དབྱངས་གསལ་བཏགས་པ་དང་། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་སྔགས་བཟླའོ། །
Effectuez la pratique du maṇḍala, faites des offrandes et répétez le mantra autant que vous le pouvez. Concentrez-vous sur le vase de la victoire et récitez le mantra racine combiné aux voyelles et consonnes, puis portez votre attention sur le vase d’activité en récitant le mantra d’activité d’Hayagrīva.
དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི།
L’auto-initiation
ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད།
Accomplissez le rituel de purification et expulsez les forces entravantes. Tenez la fleur :
ཨ་ཁཾ་ཝཱི་རས་མེ་ཏོག་བཟུང་།
a k’am wira
aḥ khaṃ vīra
Mettez le bandeau avec :
ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། །
om ah houng
oṃ āḥ hūṃ
La requête :
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །
künk'yen yéshé p'oungpo chen
Omniscient, personnification de la sagesse primordiale1,
སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱངས་པ། །
sipé k'orlo nam jangpa
Qui purifie totalement la roue de l’existence –
དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །
déring shépé rinchen ter
Ô Seigneur, dans ton immense bonté, accorde-moi ce précieux trésor
གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །
tsowö dak la kadrin tsol
Dont tu as parlé aujourd’hui2.
ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།
À réciter trois fois.
Puis, récitez trois fois ces versets de confession régulière :
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔
ho, dorjé lobpön sangyé pal
Hoḥ. Je me prosterne devant le maître de vajra,
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
du soum zhouk la chaktsal lo
Glorieuse personnification des bouddhas du passé, du présent et de l’avenir !
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔
chok soum tenpé zhing gyour la
Avec un esprit libre de toute dualité,
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyimé yi kyi kyab sou chi
Je prends refuge dans les Trois Joyaux, ces objets dignes de confiance !
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngöjor yi kyi namtroulpé
Je vous demande d’accepter ces offrandes pures,
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé sou sol
Physiquement présentes et imaginées.
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔
ngödroub chouwo chöpé gek
Mes fautes – entraves qui endiguent le flot des accomplissements3 –,
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyéjé malu shakpar gyi
Je les confesse sans exception.
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔
chok chou k'or soum dakpé chö
Je me réjouis de toutes les actions accomplies sans attachement
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ma chak chö la jéyirang
Et dénuées des concepts de sujet, d’objet et d’acte, dans l’ensemble des dix directions !
དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔
dakpé t'a zhi drima mé
Je génère le parfait esprit orienté vers l’éveil,
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchoub semkyé do
Pur et nullement entaché par les quatre extrêmes.
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔
déshek wangchouk semchen la
Aux bienheureux4, aux seigneurs puissants et aux êtres sensibles,
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
göpa soum chir lu bul lo
J’offre mon corps pour accomplir les trois desseins.
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
tsérab drangpé lé nam kün
Je réunis tous les mérites engendrés dans toutes mes vies
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
du té changchoub chenpor ngo
Et je les dédie à l’éveil suprême !
ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ།
À réciter trois fois.
དེ་ནས་སྡོམ་བཟུང་ནི། །
Pour prendre les vœux :
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །
t'oukjé chenpo kyab kyi chok tou dzin
Je prends pour suprême source de refuge le Grand Compatissant.
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །
drowé döndou mönjouk semkyé ching
Pour le bien des êtres, je génère la bodhicitta d’aspiration et d’action.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །
kou soung t'ouk dang nyamjor sang ngak kyi
Je maintiendrai toujours les vœux et samayas du véhicule des mantras secrets –
དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
damtsik dompa taktou kyépar gyi
Ceux du corps, de la parole, de l’esprit et de l’union éveillés.
ལན་གསུམ།
Trois fois.
ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།
samaya prabeshaya houng
samaya praveśaya hūṃ
ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་བསམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རིམ་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་བྱེད་བཞིན་པར།
Imaginez que tout à coup, les quatre portes du maṇḍala s’ouvrent. Animé d’une grande compassion, rendez hommage successivement au corps, à la parole et à l’esprit éveillés :
ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།
om nama té houng
oṃ nama te hūṃ
ཨོཾ་ན་མ་མོ་ཧཱུྃ།
om nama mé houng
oṃ nama me hūṃ
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།
om namo nama houng
oṃ namo nama hūṃ
ལན་བཞིའི་མཐར།
Récitez ceci quatre fois. Puis :
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འཁོད་པས།
kyilk'or gyi shar go wang tek péma dab gyé la k'öpé
La déité principale prend place près de la porte orientale du maṇḍala, sur une plateforme d’initiation munie d’un lotus à huit pétales.
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྟེན་སྦྱངས།
tsowö t'oukka né özer joung nammin gyi lu ten jang
Des rayons de lumière émanent de son cœur et purifient votre corps du mûrissement karmique.
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་ཞལ་ནས་དྲངས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད།
nampar shépa hrih yikkar por gyourpa zhal né drang ku yib gyu
Votre conscience se transforme en une syllabe blanche hrīḥ. Elle circule dans votre corps, sort par votre bouche
མདུན་གྱི་སྒྲོལ་མའི་མཁའ་གསང་དུ་བབས་བདེ་སྟོང་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྔར་གྱི་གདན་ལ་འཁོད།
dün gyi drolmé k'a sang dou bab détong lé kyépé sé kyi nampar gyourpa ngar gyi den la k'ö
Et entre dans l’espace secret de Tārā, qui demeure devant vous. Vous devenez son fils, naissant de la félicité-vacuité, puis vous retournez à votre siège.
དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་
dényi t'oukjé chenpor salwé né soum dou yikdrou soum gyi tsenpa lé özer t'röpé chok chu dézhin shekpa sé dang chépa chendrang t'impé go soum dorjé soum dou gyourpar sam
Vous prenez clairement l’aspect du Grand Compatissant, et vos trois centres sont marqués par les trois syllabes. De la lumière en jaillit dans les dix directions, invitant les tathāgata et leurs héritiers. Imaginez qu’ils se fondent en vous, transformant votre corps, votre parole et votre esprit en les trois vajras.
ལ་རྩ་སྔགས་ལ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་བཏགས་པས་བྱིན་ཕབ།
Effectuez la descente des bénédictions en récitant le mantra racine combiné à praveśāya pheṃ pheṃ. Offrez une fleur avec :
པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ།
pratitsa benza ho
pratīccha vajra hoḥ
Imaginez que la déité supérieure, sur votre tête, se dissout en vous :
པྲ་ཏི་གྷྲི་ཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་
prati ghrihana imam sato maha bala
prati gṛhaṇa imam satva mahābala
ཞེས་པས་ལྷག་ལྷ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ།
ཧོཿ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱིས། །
ho, déshek nyingpo tsok gyé kyi
Hoḥ. Ma nature de bouddha est obscurcie par les huit consciences
ལྡོངས་བའི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་ནི། །
dongwé marik lingtok ni
Et aveuglée par la cataracte de l’ignorance.
ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་བསལ་ནས་ཀྱང་། །
yéshé t'ourmé sal né kyang
Retirez-les avec le scalpel de la sagesse
རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བསྟན་དུ་གསོལ། །
namt'ar go soum ten dou sol
Et révélez les trois portes de la libération !
ཛྙཱན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།
jnana tsakshou prabeshaya pé
jñāna cakṣu praveśaya phaṭ
ཅེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བར་བསམ།
Récitez ces mots et considérez que vous percevez la vérité du réel.
དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
Conférer l’initiation
i. L’initiation du vase
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་བར་བསམས་ལ།
Imaginez que les substances d’initiation émanent graduellement du cœur de la déité principale.
ཧཱུྃ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས། །
houng, tashi boumpa l'é zhalyé
Hūṃ. Dans le palais divin du vase de bon augure
ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །
l'a dang nyimé dutsi chu
Se trouve l’eau de nectar, indissociable des déités,
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
kalden bou la wangkourwé
Par laquelle tu es initié, enfant fortuné.
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །
nang zhen l'a ku chakgyar dzok
Puisse l’attachement aux apparences être parachevé en tant que mudrā de la forme de la déité,
རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཉེར་ཐོབ་ཅིང་། །
nammin rigdzin nyert'ob ching
De sorte que tu atteignes le niveau d’un vidyādhara pleinement mûri
ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ནོན་ཤོག །
küntou ö kyi nön shok
Et l’étape de l’Éclat universel.
རྩ་སྔགས་དང་
Récitez le mantra racine en l’associant à :
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མུཾ།
kaya abhikintsa moum
kayābhiṣiñca muṃ
དེས་ལུས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །
dé lu dang tsé dribpa dak
Grâce à cela, le corps et les obscurcissements des canaux sont purifiés.
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
kou dorjé jinlab zhouk
La bénédiction du corps de vajra est entrée en toi,
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
boumpé wang t'ob
Et tu as reçu l’initiation du vase.
བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
kyérim gyi nö dou gyour
Tu es maintenant un réceptacle digne de la phase de génération.
རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
nammin rigdzin gyi sabön t'eb
La graine d’un vidyādhara pleinement mûri est semée en toi.
སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བརྒྱུད་ལ་གཞག་ག །
toulku gop'ang t'obpé kal gyu la zhak ga
Tu as désormais hérité de la fortune de réaliser le nirmāṇakāya.
ii. L’initiation secrète
གསང་རྫས་བྱིན་ལཿ
Présentez les substances secrètes.
ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
houng, yabyoum jorwé changchoub sem
Hūṃ. La bodhicitta rouge et blanche s’écoule du point de l’union
དཀར་དམར་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ། །
kar mar bhendé nang dou kyil
De la déité masculine et de sa compagne et remplit la coupe crânienne.
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
kalden bou la wangkourwé
Grâce à cela, enfant fortuné, tu es initié.
རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྨིན། །
tsa k'am yigé nampar min
Puissent tes canaux et éléments mûrir en syllabes,
ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །
tsé la wangwé rigdzin t'ob
De sorte que tu atteignes le niveau d’un vidyādhara maître de la longévité
པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ནོན་ཤོག །
péma chen gyi sa nön shok
Et l’étape du Lotus sans attachement.
རྩ་སྔགས་དང་
Récitez le mantra racine en l’associant à :
ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མུཾ།
waka abhikintsa moum
vākābhiṣiñca muṃ
དེས་ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །
dé ngak gi lé dang loung gi dribpa dak
Grâce à cela, le karma de la parole et les obscurcissements des vents énergétiques sont purifiés.
གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
soung dorjé jinlab zhouk
La bénédiction de la parole de vajra est entrée en toi
གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
sangwé wang t'ob
Et tu as reçu l’initiation secrète.
བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
déjö kyi nö dou gyour
Tu es maintenant un réceptacle digne de la récitation de mantra.
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
tséwang rigdzin gyi sabön t'eb
La graine d’un vidyādhara maître de la longévité est semée en toi.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བརྒྱུད་ལ་བཞག་གོ །
longchö dzokpé gop'ang gi kal gyu la zhak go
Tu as désormais hérité de la fortune de réaliser le saṃbhogakāya.
iii. L’initiation de la sagesse-connaissance suprême
རིག་ཙཀ་བཟུང་ལ།
Tandis que vous tenez la carte d’initiation de la compagne spirituelle :
ཧཱུྃ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །
houng, chö nam kün gyi joungné té
Hūṃ. La source de tous les phénomènes
བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡུམ། །
déwa chenpo sangwé youm
Est la mère secrète – la compagne de grande félicité.
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས། །
rik kyi bou la jinpa yi
Elle t’est aujourd’hui présentée, ô enfant fortuné ;
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །
ga zhi yéshé ngön dou gyour
Ce faisant, puisses-tu actualiser la sagesse des quatre joies,
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །
chakgya chenpö rigdzin t'ob
De sorte que tu atteignes le niveau d’un vidyādhara du mahāmudrā
འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག །
k'orlo tsokchen sa nön shok
Et l’étape de la Grande masse de syllabes tourbillonnantes5 !
རྩ་སྔགས་དང་།
Récitez le mantra racine en l’associant à :
ཙིཏྟ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་མུཾ།
tsitta abhikintsa moum
cittābhiṣiñca muṃ
དེས་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །
dé yi kyi lé dang t'iklé dribpa dak
Grâce à cela, le karma de l’esprit et les obscurcissements des essences sont purifiés.
ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
t'ouk dorjé jinlab zhouk
La bénédiction de l’esprit de vajra est entrée en toi
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
shérab yéshé kyi wang t'ob
Et tu as reçu l’initiation de la sagesse-connaissance suprême.
བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
détong tsenda li nö dou gyour
Tu es maintenant un réceptacle digne de la félicité-vacuité de la pratique de caṇḍāli.
ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབ།
chakgyé rigdzin gyi sabön t'eb
La graine d’un vidyādhara du mahāmudrā est semée en toi.
ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ །
chöku gop'ang gi kalwa gyu la zhak go
Tu as désormais hérité de la fortune de réaliser le dharmakāya.
iv. La quatrième initiation
མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་བརྡས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ།
Offrez l’indication symbolique avec le miroir et le cristal.
ཧོཿ ཀ་དག་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོགས།
ho, kadak mélong tsangmé ngok
Hoḥ. Sur la surface du clair miroir de la pureté primordiale,
ལྷུན་གྲུབ་དངས་ཤེལ་དྲི་མེད་གསལ། །
l'ündroub dangshel drimé sal
Le cristal immaculé de la présence spontanée est reflété.
བརྡ་རྟགས་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །
datak dzokpé wangkourwé
Grâce à cette initiation dans laquelle les indications symboliques sont entières,
དྲི་མེད་རིག་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །
drimé rigpé nélouk tok
Puisses-tu réaliser l’état naturel de la présence éveillée immaculée,
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཉེར་ཐོབ་ནས། །
l'ündroub rigdzin nyert'ob né
De sorte que tu atteignes le niveau d’un vidyādhara spontanément accompli
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་ཤོག །
déwa chenpö sa nön shok
Et l’étape de la grande félicité.
རྩ་སྔགས་དང་།
Récitez le mantra racine en l’associant à :
དྷརྨ་དྷཱ་རྟུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མུཾ།
dharmadhatou abhikintsa mum
dharmadhātu-abhiṣiñca muṃ
དེས་ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།
dé künzhi lé dang shéjé dribpa jang
Grâce à cela, le karma de la base universelle et les obscurcissements cognitifs sont purifiés.
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
yéshé dorjé jinlab zhouk
La bénédiction de la sagesse de vajra est entrée en toi
ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ།
tsik gi tsönpé döndam gyi wang t'ob
Et tu as reçu l’initiation absolue qui est indiquée par des mots.
ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
kadak dzogpachenpö nö dou gyour
Tu es maintenant un réceptacle digne de la pureté primordiale de la Grande Perfection.
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབ།
l'ündroub rigdzin gyi sabön t'eb
La graine d’un vidyādhara spontanément accompli est semée en toi.
མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ། །
t'art'ouk gi drébou ngowo nyi ku kalwa gyu la zhak go
Tu as désormais hérité de la fortune de réaliser le fruit ultime du svabhāvikakāya.
གསུམ་པ་རྗེས་ལ་
III. Les étapes de conclusion
དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ནི།
L’engagement à maintenir les samayas :
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་། །
tsawa kou soung t'ouk chok dang
Tous les éminents sayamas fondamentaux du corps, de la parole et de l’esprit,
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །
yenlak damtsik nyishou nga
Les vingt-cinq samayas secondaires,
མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་སོགས། །
mé dang chikpou chalwa sok
Et les samayas de la Grande Perfection tels que ceux de l’inexistence, de l’unicité et de l’ouverture universelle,
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱི། །
choga zhindou soungwar gyi
Je m’engage à les maintenir correctement.
ལན་གསུམ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ།
Trois fois.
Par gratitude, offrez un maṇḍala.
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །
tsowö jitar katsal pa
Tout ce que le guru, le chef du maṇḍala, ordonnera,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dédak t'amché dak gi gyi
Je l’accomplirai – je suivrai chaque instruction.
ཁྱེད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །
k'yé la dak kyang yongsou bul
Je me livre tout entier à toi, ô maître.
སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །
lobmar zoung né ché dou sol
Accepte-moi comme disciple et mets-moi à ton service.
བསྔོ་སྨོན་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་།
Faites des prières de dédicace et d’aspiration comme à l’accoutumée,
ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །
Et récitez également les autres rituels de clôture tels qu’ils sont normalement effectués.
ཞེས་པའང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངོར་ལྕགས་ཟམ་བླ་བྲང་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
Écrit au Chakzam Labrang à la demande de Rinchen Dorjé.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2022, pour le Longchen Nyingtik Project).
Source
'Jigs med gling pa. "thugs rje chen po sdug bsngal rang grol las/ dbang don bdag 'jug gsal ba" In 'jigs med gling pa mkhyen brtse 'od zer (et al). klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994 (BDRC W1KG13585). Vol. 2: 383–387.
Version : 1.0-20260616
Notes
- Littéralement, « possédant les agrégats de la sagesse primordiale ». ↑
- Ce verset semble provenir du tantra intitulé Le premier chapitre du Glorieux et Suprême Vajra (rdo rje dpal mchog chen po brtag pa dang po, Toh 453). ↑
- siddhi, en sanskrit. ↑
- sugata, en sanskrit. ↑
- C’est-à-dire la treizième des seize étapes selon le système Nyingma des tantras internes. Voir https://www.rigpawiki.org/index.php?title=Sixteen_bhumis ↑
