Guru-yoga axé sur Rigdzin Jigmé Lingpa
༄༅། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Guru-yoga axé sur Rigdzin Jigmé Lingpa
par Jigmé Lingpa
ཨེ་མ་ཧོ། བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །
émaho, dak lu poungpo k’am dang kyemché nam
Ô merveille ! Spontanément, les agrégats, les éléments et les sources sensorielles de mon corps
གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
den soum yongdzok ngowor l’undroubpé
Ne sont autres que l’essence des trois bases de la complétude1.
སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཀློང་། །
nying u dépé gésar gyépé long
Au centre de mon cœur, dans la vastitude où s’épanouit le lotus de la dévotion,
ཁུ་རྡུལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
k’ou doul nampar jangwa nyidé teng
Sur un soleil et une lune qui symbolisent la purification de la semence et du sang,
རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །
gyal kun du zhal rigdzin jikmé ling
Se trouve Rigdzin Jigmé Lingpa, le visage même et la personnification de tous les bouddhas.
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞལ་སྐྱིན་ནི། །
nampa kun gyi chokden zhal kyin ni
Ô, régent possédant les plus excellentes caractéristiques,
གོས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྡན་པའི་རྩེརཿ
gö kar tönting zourpu denpé tser
Tu es vêtu de blanc et de bleu foncé, tes cheveux sont remontés en chignon,
འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་མཛེས། །
boumtrak droukchu ngowo lek bam dzé
Et tu es paré d’un livre contenant l’essence des six millions de vers2.
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་སྐུ། །
kar mar dangden zhi dzoum dzépé kou
Ton corps majestueux resplendit de blancheur avec une nuance de rouge, et tu souris paisiblement.
སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོན་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །
བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་རྟག་གཟིགས་ཕྱིར། །
si lam doubpé drönpo oukjin zhing
Tu réconfortes ceux et celles qui sont las d’errer sur les chemins de l’existence.
སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །
denpa yermé dön la tak zik chir
Tu perçois continuellement la vérité indivisible,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ། །
semnyi ngalsö zhouk tang chakgya chen
Et es donc assis en posture de l’aise et du repos dans la nature de l’esprit.
nang la rangzhin mépar lam gyi sal
Apparent quoique dépourvu d’existence inhérente, tu es soudain là, clairement présent.
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །
མོས་གུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
déshek kun gyi dröpa chikpé lam
Avec une dévotion qui transcende l’union et la séparation,
དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །
mögu doudral mépar chaktsal lo
L’unique voie empruntée par tous les tathāgata, je rends hommage !
སྟོང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །
drenpa yengmé chöpé chakgyar boul
En guise de mudrā d’offrandes, je présente une attention dénuée de distraction.
མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
tong dzin shéjé dribpa ying sou shak
Je confesse ce qui obscurcit le connaissable – la fixation sur la vacuité – dans l’espace fondamental.
ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །
nyampar ma zhakmé la jé yi rang
Je me réjouis de l’état qui ne s’écarte jamais de l’équilibre méditatif.
ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་ངང་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
l’aktong yéshé salwé chök’or koul
Je t’exhorte à tourner la roue du Dharma qui illumine la sagesse de la vision claire.
དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །
salam chik chö ngang dou zhouk soldeb
Je te prie de demeurer dans l’état qui unit toutes les voies et étapes.
gé tsok chöying zhönnou boumkour ngo
Je dédie toute vertu [à l’actualisation du] corps du vase de jouvence dans la dimension du réel !
ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
བདག་གིས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
kyé kyé lama rinpoché
Oh, précieux guru ! Entendez-moi !
རེ་དོགས་རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛི་དང་། །
dak gi bépa tamché kyang
Peu importe à quel point je déploie des efforts, ils sont contaminés
ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གྱི་ནར་འཕྱན། །
rédok nam yeng doudzi dang
Par des espoirs, des peurs, un esprit distrait, des divertissements frivoles –
སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མཐར་སྐྱེས་ཤིང་། །
chö gyé nyönmong gyi nar chen
Je me perds ainsi dans les émotions ordinaires et les huit dharmas mondains.
བྱིས་དང་སྡིག་གྲོགས་གཞན་དབང་གིས། །
nyikma nga yi tar kyé shing
Tandis que les cinq dégradations culminent,
ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དུས་འདི་རུ། །
ji dang dik drok zhenwang gi
Je tombe sous l’influence d’êtres immatures et de mauvais compagnons,
ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བྱིན་རློབས། །
zil gyi nönpé du dirou
Et je me retrouve maintenant submergé…
དེ་ཡང་ཞི་བདེའི་དབང་གྱུར་ནས། །
ngéjoung gyu la kyé jin lob
Bénis-moi afin que le renoncement germe dans mon esprit !
ཐེག་དམན་ལམ་དུ་མི་འཕྱན་པར། །
déyang zhidé wang gyour né
Empêche-moi de me tromper de voie et d’emprunter celle du véhicule inférieur,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །
tek men lam dou mi chenpar
Séduis par la perspective d’un bonheur paisible.
སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
changchoub chöpa gyatso kun
Fais en sorte que l’infinité de mes actions de bodhisattva
བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར། །
semchen döndou gyourwar shok
Devienne une source de bienfaits pour les êtres !
ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྲལ་གྱུར་ནས། །
lama sangyé dupé kour
Sachant que le guru personnifie tous les bouddhas,
སློབ་པ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །
tétsom lokta dral gyour né
Et sans succomber au doute ni aux vues erronées,
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །
lobpa lam gyi yönten kun
Puissé-je parfaire, en cette vie même,
བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ། །
tsé di nyi la dzokpar shok
Toutes les qualités de la voie de l’apprentissage.
བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གྲོལ་བ་ནི། །
dak gi bé kyang tarwar ka
J’ai beau m’y escrimer, il est difficile d’atteindre la libération !
མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར། །
lamé toukjé drolwa ni
Or, la liberté à laquelle on accède par la compassion du maître
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །
mögu k’oné gyoundré chir
A pour unique cause la dévotion.
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དྭཱི་པ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ
touk yi chik tou dré gyour chik
Alors, puissent la sagesse du guru et mon esprit ne faire qu’un !
ཞེས་བཟླ་ཞིང་། མོས་གུས་བསྙེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །
om ah gourou ab’aya dipa siddhi houng
oṃ āḥ guru abhayadvīpa siddhi hūṃ3
Récitez ce qui précède. En approchant ainsi le guru avec dévotion, invoquez son esprit de sagesse.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །
Puis, recevez les quatre initiations :
རང་རང་འོད་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
né soum om kar ah mar houng ting lé
Les trois points du maître sont marqués respectivement par un oṃ blanc, un āḥ rouge et un hūṃ bleu ;
སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་བཅས་པ་སྦྱངས། །
rang rang ö joung dak gi né soum tim
De la lumière en jaillit et se dissout dans mes trois centres.
དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །
go soum shéjé dribpar chépa jang
Mon corps, ma parole, mon esprit et tout ce qui voile le connaissable sont purifiés.
སྐུ་བཞི་ལྷུན་རྫོགས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དང་། །
wang zhi tob né touk yi chik tou dré
Je reçois les quatre initiations ; la sagesse du maître et mon esprit ne font plus qu’un,
དྲན་པ་རང་སྟོང་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གྱུར། །
kou zhi l’un dzok l’enkyé déchen dang
Je réalise les quatre kāya, et je vois le véritable visage du guru –
ཅེས་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །
drenpa rang tong lamé zhal tong gyour
La vacuité naturelle de l’esprit et la grande félicité coémergente et spontanément parfaite.
ཞེས་པའང་མདོ་ཁམས་ནས་རྒྱ་རོང་སྐུ་སྐྱེ་རྣམ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་བརྩོན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།།
Pour répondre aux demandes insistantes des deux tulkus de Gyarong venus du Dokham, de même que de Droubtsön Karma Samdroub, moi, le Dzogchenpa Rangjoung Dorjé, j’ai prononcé ces paroles.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025), avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2018), lequel remerciait Khenpo Tashi Tseten de Namdroling et Stefan Mang.
Source
ʼjigs med gling pa. “rig ʼdzin ʼjigs med gling pa la brten paʼi bla maʼi rnal ʼbyor” In gsung ʼbum ʼjigs med gling pa (a ʼdzom par ma ʼbrug spa gror bskyar par btab pa), spa gro: [s.n.], 1990–1999. Vol. 12: 552–554
Version : 1.0-20251125
- ↑ Les trois bases ou trois sièges sont : 1) les agrégats (skandha) et les éléments (dhātu) ; 2) les sphères psychosensorielles (āyatana) ; 3) les membres (aṅga). Y résident respectivement 1) les tathāgata ; 2) les bodhisattvas masculins et féminins ; 3) les déités courroucées masculines et féminines.
- ↑ C’est-à-dire les six millions de vers des tantras du Dzogchen.
- ↑ Abhaya-dvīpa est un équivalent sanskrit de « Jigmé Lingpa », que l’on pourrait traduire par « L’Île de l’Intrépidité », ou « Havre Sans-peur ». Au sens strict, les règles de la prononciation sanskrite donneraient en fait gurvabhayadvīpa.
