The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།

Guru Yoga of Rigdzin Jigme Lingpa

by Jigme Lingpa

 

ཨེ་མ་ཧོ། བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །

emaho, dak lü pungpo kham dang kyemché nam

O Wonder! The aggregates, elements and sense sources of my body

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །

den sum yongdzok ngowor lhündrubpé

Are spontaneously present as the essence of the three seats of completeness.1

སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཀློང་། །

nying ü depé gesar gyepé long

Within the expanse of the blossoming lotus of devotion at the centre of my heart,

ཁུ་རྡུལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །

khu dul nampar jangwa nyidé teng

Upon sun and moon-disk seats that symbolize the purification of semen and blood,

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །

gyal kün dü zhal rigdzin jikme ling

Is the face and embodiment of all the buddhas, Rigdzin Jigme Lingpa:

རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞལ་སྐྱིན་ནི། །

nampa kün gyi chokden zhal kyin ni

You are the regent endowed with the excellence of all aspects,

གོས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྡན་པའི་རྩེརཿ

gö kar tönting zurpü denpé tser

Dressed in white and dark-blue and with your hair in a top-knot,

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་མཛེས། །

bumtrak drukchü ngowo lek bam dzé

Adorned with a book containing the essence of the six million verses.2

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་སྐུ། །

kar mar dangden zhi dzum dzepé ku

Your beautiful body glows white with a tinge of red, and you smile peacefully.

སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོན་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །

si lam dubpé drönpo ukjin zhing

You bring relief to those who are fatigued on the path of existence.

བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་རྟག་གཟིགས་ཕྱིར། །

denpa yermé dön la tak zik chir

Perpetually you perceive the indivisible truth,

སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །

semnyi ngalsö zhuk tang chakgya chen

And so are seated in the posture of ‘finding comfort and ease in the nature of mind’.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ། །

nang la rangzhin mepar lam gyi sal

Appearing yet empty, at once you are clearly present.

 

བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །

deshek kün gyi dröpa chikpé lam

With devotion that is free from union or separation,

མོས་གུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

mögü dudral mepar chaktsal lo

The sole path traversed by all the Bliss Gone, I pay homage!

དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །

drenpa yengmé chöpé chakgyar bul

I present undistracted mindfulness as the mudrā of offerings.

སྟོང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །

tong dzin shejé dribpa ying su shak

I confess my obscurations of knowable things — fixation on emptiness — in basic space.

མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

nyampar ma zhakmé la jé yi rang

I rejoice in the state that never wavers from meditative equipoise.

ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །

lhaktong yeshe salwé chökhor kul

I urge you to turn the wheel of Dharma which illuminates the wisdom of clear seeing.

ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་ངང་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

salam chik chö ngang du zhuk soldeb

Please remain in the state which unites all stages and paths.

དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །

gé tsok chöying zhönnu bumkur ngo

I dedicate all virtue within the youthful vase body of the all-encompassing space of reality!

 

ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

kyé kyé lama rinpoche

Hail, hail, precious guru!

བདག་གིས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །

dak gi bepa tamché kyang

However much effort I make, it is tainted

རེ་དོགས་རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛི་དང་། །

redok nam yeng dudzi dang

By hopes and fears, a distracted mind and frivolous entertainment—

ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གྱི་ནར་འཕྱན། །

chö gyé nyönmong gyi nar chen

I am lost in the eight worldly dharmas and ordinary emotions.

སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མཐར་སྐྱེས་ཤིང་། །

nyikma nga yi tar kyé shing

The five degenerations have reached their final stage,

བྱིས་དང་སྡིག་གྲོགས་གཞན་དབང་གིས། །

ji dang dik drok zhenwang gi

And under the influence of childish beings and immoral friends,

ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དུས་འདི་རུ། །

zil gyi nönpé dü diru

I am now overwhelmed:

ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བྱིན་རློབས། །

ngejung gyü la kyé jin lob

Bless me so that renunciation takes birth in my mind!

དེ་ཡང་ཞི་བདེའི་དབང་གྱུར་ནས། །

deyang zhidé wang gyur né

Prevent me from straying, under the influence of peace and happiness,

ཐེག་དམན་ལམ་དུ་མི་འཕྱན་པར། །

tek men lam du mi chenpar

Onto the path of the inferior vehicle,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །

changchub chöpa gyatso kün

And cause all my infinite bodhisattva acts

སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །

semchen döndu gyurwar shok

To become a source of benefit for beings!

བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར། །

lama sangye düpé kur

The guru is the embodiment of all the buddhas:

ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྲལ་གྱུར་ནས། །

tetsom lokta dral gyur né

Without succumbing to doubt or wrong views,

སློབ་པ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །

lobpa lam gyi yönten kün

In this very life, may I perfect

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །

tsé di nyi la dzokpar shok

All the qualities of the path of learning.

བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ། །

dak gi bé kyang tarwar ka

However much I try, liberation is difficult!

བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གྲོལ་བ་ནི། །

lamé tukjé drolwa ni

And freedom through the guru’s compassion

མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར། །

mögü khoné gyundré chir

Can come about only as a result of devotion.

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །

tuk yi chik tu dré gyur chik

Thus, may your wisdom and my mind merge as one!

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དྭཱི་པ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ

om ah guru abhaya dipa siddhi hung

oṃ āḥ guru abhayadvīpa siddhi hūṃ3

ཞེས་བཟླ་ཞིང་། མོས་གུས་བསྙེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །

Recite this. By approaching the guru in this way with devotion, invoke his wisdom mind.

Then, receive the four empowerments in the following way:

གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །

né sum om kar ah mar hung ting lé

From the white oṃ, red āḥ and blue hūṃ at the guru’s three centres,

རང་རང་འོད་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །

rang rang ö jung dak gi né sum tim

Light radiates out and dissolves into my own three places.

སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་བཅས་པ་སྦྱངས། །

go sum shejé dribpar chepa jang

My body, speech and mind and obscurations of knowable things are purified.

དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །

wang zhi tob né tuk yi chik tu dré

I receive the four empowerments, and his wisdom and my mind merge as one.

སྐུ་བཞི་ལྷུན་རྫོགས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དང་། །

ku zhi lhün dzok lhenkyé dechen dang

I realize the four kāyas and see the true face of the guru—

དྲན་པ་རང་སྟོང་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གྱུར། །

drenpa rang tong lamé zhal tong gyur

Spontaneously perfect, co-emergent great bliss and the natural emptiness of mind.

ཅེས་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །

 

ཞེས་པའང་མདོ་ཁམས་ནས་རྒྱ་རོང་སྐུ་སྐྱེ་རྣམ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་བརྩོན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།།

After insistent requests by the two Gyarong tulkus from Dokham and Drubtsön Karma Samdrub, I, Dzogchenpa Rangjung Dorjé, spoke these words.

 

| Translated by Han Kop, 2018. With gratitude to Khenpo Tashi Tseten from Namdroling for his clarifications and Stefan Mang for his suggestions.

 

Version 1.3-20211006

  1. The three seats are 1) aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
  2. i.e., the six million verses of the Dzogchen tantras.
  3. Abhaya-dvīpa is the Sanskrit for Jikme-Lingpa, ‘Island or refuge of fearlessness’. Strictly speaking, according to Sanskrit pronunciation rules, it should be gurvabhayadvīpa.
Jigme Lingpa

Rigdzin Jigme Lingpa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept