La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La graine du bien-être et du bonheur

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བའི་སྨོན་ལམ་ཕན་བདེའི་ས་བོན།

La graine du bien-être et du bonheur

Une aspiration pour accéder aux huit trésors de l’assurance1

par Khenchen Ngawang Palzang

 

བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lama jampé yang la chaktsal lo

Hommage au guru, Mañjughoṣa !

 

བདག་གི་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཏུ། །

dak gi kyé dang tsérab tou

Au fil de mes naissances, dans toutes mes vies à venir,

བླ་མ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །

lama gönpo jamyang kyi

Puisse mon guru, le protecteur Mañjughoṣa,

བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རླབས་ནས། །

tséwé jézoung jinlab né

Me bénir avec son tendre amour,

རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །

lab chen chöpa gyatso dang

De sorte que je puisse adopter une conduite vaste et magnifique,

གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་སྒོམ་སྒྲུབ་དང་། །

zoung dang pobpé gom droub dang

Accomplir la méditation qui procure une rétention et une éloquence infaillibles2,

བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་ཤོག །

déshek gyatso chöpar shok

Et honorer l’infinité océane des sougatas.

 

དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །

du di né zoung changchoub bar

À partir de maintenant, jusqu’à ce que j’atteigne l’éveil,

མཚུངས་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཇལ། །

tsoungmé géwéshé dang jal

Puissé-je rencontrer d’incomparables maîtres spirituels,

མདོ་སྔགས་བསྟན་ལ་ཐོས་བསམ་དོན། །

do ngak ten la t'ö samdön

Et puisse le trésor du souvenir3

བརྗེད་པ་མེད་པ་དྲན་པའི་གཏེར། །

jépa mépa drenpé ter

Qui consiste à ne jamais oublier les sens glanés au cours de l’étude et de la contemplation des sūtra et tantras –

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

jizhin gyu la kyéwar shok

Se déployer authentiquement dans mon esprit4.

 

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །

zab dang gyaché chö nam la

Le trésor de l’intelligence est la capacité incomparable de voir sans erreur

མ་ནོར་འགལ་དང་འབྲེལ་སྤྱོད་པའི། །

manor gal dang drel chöpé

Les contradictions potentielles et les liens

མཚུངས་མེད་སྣང་བ་བློ་གྲོས་གཏེར། །

tsoungmé nangwa lodrö ter

Dans les enseignements profonds et vastes5.

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག། །

jizhin gyu la kyéwar shok

Puisse-t-il se déployer authentiquement dans mon esprit !

 

མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ལེགས་བསྟན་པའི། །

dogyu nam né lek tenpé

Le trésor de la réalisation consiste à actualiser parfaitement

དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །

dön gyi nampa malupa

Chaque aspect de la signification

ལེགས་པར་རྟོགས་པ་རྟོགས་པའི་གཏེར། །

lekpar tokpa tokpé ter

Des excellents enseignements des sūtra et tantras.

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

jizhin gyu la kyéwar shok

Puisse-t-il se déployer authentiquement dans mon esprit !

 

སྔོན་ཆད་ཐོས་དང་བསམ་པ་ཡིས། །

ngönché t'ö dang sampa yi

Le trésor de la rétention consiste à ne jamais oublier,

དོན་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་འདྲིས་ནས། །

dön nam yi la rab dri né

Une fois qu’ils ont pénétré l’esprit,

བསྐྱུད་པ་མེད་པ་གཟུངས་གཏེར། །

kyupa mépa zoung ter

Les sens recueillis au fil de l’étude6 et de la réflexion.

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

jizhin gyu la kyéwar shok

Puisse-t-il se déployer authentiquement dans mon esprit !

 

གདུལ་བའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་བཞིན། །

dulwé k'am wang sampa zhin

Le trésor de l’éloquence consiste à pouvoir expliquer les enseignements sacrés

པོད་རྒྱན་ཇི་ལྟར་མཚམས་པ་ཡི། །

pö gyen jitar tsampa yi

Tels qu’ils figurent dans les volumes de la littérature ornementale7,

དམ་ཆོས་འདོམ་པ་སྤོབས་པའི་གཏེར། །

damchö dompa pobpé ter

Tout en les adaptant aux dispositions, capacités et mentalités des êtres à guider.

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

jizhin gyu la kyéwar shok

Puisse-t-il se déployer authentiquement dans mon esprit !

 

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་ལྟ་བུ། །

damchö rinchen dzö tabou

Le trésor du Dharma consiste à dégager la voie

འཆད་ཉན་སྒོམ་པ་སུན་འབྱིན་ནས། །

chényen gompa sünjin né

Par l’enseignement, l’étude et la méditation,

རིག་པས་སྲུང་བ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར། །

rigpé soungwa chö kyi ter

Protégeant le saint Dharma, véritable mine de joyaux, avec la vidyā8.

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག། །

jizhin gyu la kyéwar shok

Puisse-t-il se déployer authentiquement dans mon esprit !

 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་ནི། །

könchok soum gyi rik gyün ni

Le trésor de l’insurpassable bodhicitta

མི་ཉམས་འཕེལ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ། །

mi nyam p'el chir semkyépa

Implique de s’inspirer à contribuer à ce que la lignée des Trois Joyaux

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །

lamé changchoub sem kyi ter

Ne décline jamais, mais qu’au contraire, elle prospère.

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

jizhin gyu la kyéwar shok

Puisse-t-il se déployer authentiquement dans mon esprit !

 

ཐེག་པ་རྣམས་ལས་རིམ་བཞིན་དུ། །

t'ekpa nam lé rimzhin dou

Le trésor de l’acceptation9 consiste en la pure connaissance du sens de l’égalité,

ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་སྐྱེ་བ་མེད། །

zab lé ché zab kyéwamé

Sachant que les yāna successifs

མཉམ་པའི་དོན་རིགས་བཟོད་པའི་གཏེར། །

nyampé dön rik zöpé ter

Mènent à la plus profonde des profondeurs : ce qui est non né.

ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

jizhin gyu la kyéwar shok

Puisse-t-il se déployer authentiquement dans mon esprit !

 

ཟབ་མོའི་སྤོབས་པ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས། །

zabmö pobpa ter gyé kyi

Puissent ces huit profonds trésors de l’assurance

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དང། །

drowé doukngal selwa dang

Dissiper la souffrance des êtres,

བདེ་བཤེགས་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང། །

dé shek sé ché chöpa dang

Honorer les sougatas et bodhisattvas

ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་མཉེས་པར་ཤོག། །

yidam l'a chok nyépar shok

Et réjouir la suprême déité yidam.

 

བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་བ་དང། །

lamé kadrin k'orwa dang

Puissé-je m’acquitter de la bonté du guru;

བདུད་ཀྱི་པུང་རྣམས་གཞོམ་པ་དང། །

du kyi poung nam zhompa dang

Puissent les légions de māra être vaincues;

རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་རང་བྱན་ཚུད། །

gyalsé chö la rang jen tsu

Puissé-je maîtriser la conduite des bouddhas et bodhisattvas;

རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

dzok min jangwa t'archin shok

Et puissé-je mener à terme l’achèvement, la maturation et le raffinement10.

 

རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་སྲས་ཀུན། །

dzoksang gyé dang dé sé kün

Quand je rencontre de parfaits bouddhas et leurs descendants,

མཇལ་བས་མཉེས་བྱས་ཆོས་ཉན་ནས། །

jalwé nyé jé chö nyen né

Puissé-je les satisfaire et écouter leurs enseignements.

འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་ནས་ནི། །

drowé p'endé droub né ni

Puissé-je ensuite œuvrer au bien et au bonheur des êtres

བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །

ten la jawa jépar shok

Et me mettre au service des enseignements.

 

མཐར་ཐུག་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་དང། །

t'art'ouk lama jamyang dang

Puissé-je m’éveiller dans une merveilleuse inséparabilité

དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ནས། །

yermé chenpor sangyé né

Avec le guru ultime, Mañjughoṣa,

གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

gang dul trulpé t'rinlé kyi

Et, par des activités éveillées et miraculeuses qui apprivoisent ceux qui en ont besoin,

མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་དོན་བྱེད་ཤོག །

k'anyam dro nam dönjé shok

Puissé-je agir pour le bien des êtres, aussi nombreux que l’espace est vaste!

 

ཚུལ་འདི་དད་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །
རྨོངས་པའི་བཙུན་ཆུང་སྙོམ་ལས་ཅན། །
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་གྱིས། །
རེ་འདོད་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་བྱས།

Pour répondre à une requête sincère,
Le jeune moine paresseux et ignorant,
Lékyi Dorjé, a mis par écrit quelques vœux
Qui lui sont venus à l’esprit.

དགེའོ། །

Que la vertu abonde !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Joseph McClellan (2026).

Source

mKhan po ngag dgaʼ. "spobs paʼi gter brgyad grol baʼi smon lam phan bdeʼi sa bon." In gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang. Vol. 1 : 386–388.

 

Version : 1.0-20260707

Notes

  1. Par le passé, nous avons parfois traduit spobs pa'i gter brgyad par « huit trésors de la confiance », mais nous proposons aujourd’hui d’employer le terme « assurance », puisqu’il connote aussi le courage. En effet, spobs pa couvre un champ sémantique assez large (confiance, éloquence, courage, inspiration…). Voir aussi la note suivante.
  2. « Éloquence » traduit ici spobs pa. Ce dernier terme se retrouve dans le titre et dans l’appellation de l’ensemble des huit trésors; on préfère alors parler d’assurance ou de confiance. Puisque le terme tibétain connote ces différents sens, nous employons le mot « éloquence » quand il est question du trésor qui a plus spécifiquement trait aux aptitudes verbales.
  3. Il y a un certain chevauchement entre le « trésor du rappel » ou « souvenir » (dran pa) et le « trésor de la rétention » (gzungs). Les deux ont trait à la mémoire, mais le premier connote la connaissance « à portée de main », applicable dans une situation donnée, tandis que « rétention » (dhāraṇī en sanskrit) se rapproche davantage du pouvoir spécial d’une mémoire parfaite.
  4. Le terme rgyud, que nous avons traduit ici par « esprit », a plus littéralement le sens de « continuum ».
  5. Référence aux enseignements de la « vue profonde » associés à Nāgārjuna et à ceux de l’« action vaste » associés à Asaṅga.
  6. thos signifie aussi l’écoute (des enseignements).
  7. « Littérature ornementale » (pod rgyan) fait référence aux commentaires complexes et inaccessibles aux non-spécialistes.
  8. Nous avons opté pour la forme sanskrite, puisque tout son champ sémantique entre ici en jeu : le terme renvoie à la fois à la connaissance [scientifique] exotérique et à la pure connaissance ésotérique. Il est d’abord question de la première, mais pas seulement.
  9. bzod pa a généralement le sens de « patience ». Dans le contexte de ces huit trésors, il s’agit plutôt d’un forme de réceptivité, d’assentiment, ou d’accord profond de l’esprit. Dans L’Épée de la sagesse, Mipham Rinpoché écrit : « Le trésor de l’accomplissement ultime donne la force/D’accepter le caractère non-né de l’égalité au sein de la nature de la réalité. » (verset 97, traduction de Christian Magis, Lotsawa House)
  10. « L’achèvement, la maturation et le raffinement » (rdzogs smin sbyang gsum) sont considérés comme trois activités majeures pour un bodhisattva.
Khenchen Ngawang Palzang

Khenchen Ngawang Palzang

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter