L’Évocation des hauts-faits des dixièmes jours

Pratiques › PrièresPrières à Guru Rinpoché | Déités › Guru Padmasambhava | Maîtres tibétainsMipham Rinpoche

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Guru Padmasambhava

༄༅། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།

L’Évocation des hauts-faits des dixièmes jours

par Mip’am Rinpoché

 

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །

émaho, sangyé kündu gourou péma yi

Emaho : ô merveille ! Guru Padma, en toi, tous les bouddhas sont personnifiés,

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །

tsé chu dzépa jédren gupé du

Je m’incline devant toi, empli de dévotion, et me rappelle tes hauts-faits les dixième jours

Sixième mois

དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །

dha na ko shar pémé nyingpor t'roung

Sur le lac Dhanakosha, tu naquis dans le cœur d’un lotus en fleur,

Douzième mois

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །

orgyen gyalpö sé sou gyalsi zoung

Couronné prince de l’Oddiyâna, tu gouvernas le royaume,

Premier mois

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །

gyalsi pang né dourt'rö toulzhouk dzé

Renonçant au royaume, tu pratiquas la discipline yogique dans les charniers,

Deuxième mois

བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །

ten la rabjoung do ngak shéja k'yen

Ordonné dans les enseignements, tu maîtrisas tous les objets de savoir des sûtra et des tantra,

Troisième mois

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །

zahor gyalk'am chö kö l'acham ten

Tu établis le Dharma dans le royaume de Zahor, prenant pour épouse de sagesse la princesse Mandâravâ,

Quatrième mois

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །

orgyen youl k'am changchoub lam la kö

Tu conduisis la terre d’Oddiyâna sur le chemin de l’Éveil,

Cinquième mois

མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །

moutek tsarché tenpé gyaltsen dreng

Détruisant les tîrthika, tu brandis la bannière de victoire des enseignements,

Septième mois

ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །

chirol tséwa dzout'roul chéwé toul

Quand les non-bouddhistes te blessèrent, tu les subjuguas par la grandeur de tes miracles,

Huitième mois

དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །

douk chen men gyour moutek chö la tsu

Transformant le poison mortel en remède, tu amenas les tîrthika au Dharma,

Neuvième mois

བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

balyoul gek toul yang p'our ngödroub nyé

Vainqueur des esprits obstructeurs au Népal, tu atteignis les siddhi de Yangdak et de Vajrakîla,

Dixième mois

བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །

böyoul sa toul damchö drönmé par

Subjuguant la terre du Tibet, tu allumas la lampe du Dharma sacré,

Onzième mois

གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །

gangchen t'a u terk'a drangmé bé

Au centre et aux frontières du Tibet, tu dissimulas d’innombrables terma.

 

ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །

lo chik chounyi dawé tsé chou la

« Le dixième jour de chacun des douze mois de l’année

མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །

dzé chen chounyi ten la dé jé na

J’ai accompli l’un de mes douze hauts-faits. Ayez foi en eux,

དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །

ngödroub chounyi tsol zhé zhalzhé tar

Et je vous accorderai les douze siddhi. » Telle fut ta promesse,

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gourou rinpoché la solwa deb

Aussi, je te prie, Guru Rinpoché,

 

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

barché kün zhi chi sam yizhin droub

Pacifie tous les obstacles, accomplis ce que nous désirons, selon nos souhaits,

ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །

chö dang si kyi lektsok gong dou p'el

Fais s’accroître les bienfaits spirituels ou temporels,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །

chokt'ün ngödroub malu t'obpa dang

Permets-nous d’atteindre tous les siddhi, ordinaires et suprême,

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །

gourou nyi dang yermé sangyé shok

Et l’Éveil en la bouddhéité, inséparable de toi, ô guru !

 

ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

En l’ermitage de la vallée de Rudam, Samten Déden Ling, le soir du vingt-huitième jour du septième mois double de l’année du Tigre d’eau (1902), ceci fut composé par Mip’am Jampal Gyépa. Puissent la vertu et la bonté prévaloir !

 

| Comité de traduction française Rigpa, 2004

 

Version : 1.4-20220826

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept