Conseils de la compagne de sagesse adamantine

Genres littéraires › Conseils | Collections et cycles › Grand trésor des ḍākinī | Maîtres tibétainsSéra Khandro

English | Français | བོད་ཡིག

Séra Khandro

Séra Khandro Kounzang Dékyong Wangmo

Conseils de la compagne de sagesse adamantine

par Séra Khandro

Émanation des vainqueurs et de leurs héritiers
Passés, présents et à venir, dont l’immense bonté
Surpasse même celle du toujours excellent Péma Joungné,
Et qui est suprême à tous les égards – je t’ai trouvé !

Désormais et dans toutes mes vies à venir,
Je prie pour que nous ne soyons jamais séparés, mais toujours ensemble.

Au sein de l’espace infini et spontanément pur
de la terre pure du dharmakāya de mes trois portes impures,
je te contemple. Mes yeux de sagesse sont faibles, si bien que
de subtils obscurcissements cognitifs voilent la clarté de ma vraie nature.

Ô, mon joyau qui exauce les souhaits,
triplement bienveillant et exceptionnellement habile,
tes instructions essentielles sont riches de sens,
et tes enseignements oraux sont sublimes, comme une aiguille d’or.
Cette profonde quintessence de la pratique
des étapes de développement et d’achèvement
m’a atteint grâce à ton amour.
Son pouvoir aidant, j’ai obtenu des yeux de sagesse qui me permettent
de voir clairement l’univers des apparences et des possibilités
sous l’aspect d’un palais céleste d’une pureté infinie.

Les objets de la perception se sont libérés comme des vagues dans le dharmakāya.

Les formes apparentes, pureté infinie du corps de sagesse des déités,
sont maintenant libérées au sein du dharmakāya, la présence éveillée et ouverte,
leur création et leur dissolution étant non conceptuelles.

Les sons qui résonnent, pureté infinie de la parole éveillée,
émergeant d’eux-mêmes comme des sons vides et non nés,
sont maintenant libérés au sein du dharmakāya.

Les pensées, pureté infinie de l’espace de la luminosité,
sont maintenant libérées au sein du dharmakāya,
l’actualisation de la pureté qui a toujours été.

La nature de l’espace, omnipénétrante,
qui intègre et contient tout comme le ciel,
est la souveraine d’une myriade de manifestations –
des maṇḍalas spontanés et naturellement présents, au-delà du temps,
perfection atemporelle de la pureté et du mûrissement
où ne subsiste pas même le mot « impureté ».

La présence éveillée qui se connaît elle-même, naturellement lucide,
est libérée dans la base des trois kāyas.

Sa nature, non duelle, immuable comme une montagne,
est similaire à l’espace où il n’existe ni asservissement ni libération.

Comme un océan, elle est claire, lucide, libre des voiles des obscurcissements.
Comme la lumière du soleil, la sagesse est en elle-même lumineuse.

Une fois les obscurs nuages de l’ignorance évaporés dans l’espace pur,
demeurer dans cet état intemporel et sans confusion le fait s’épanouir en dharmakāya.

La présence éveillée, cette base où est préservé le trésor des kāyas et sagesses,
devient manifeste en tant que corps du vase de jouvence de la luminosité intérieure.

Le double bienfait pour soi et autrui achevé, l’on s’éveille au sein de la base du résultat,
et toutes les apparences relatives s’appréhendent totalement au sein même de l’espace du réel.

Il n’y a plus rien de tel que des séances et des pauses : tout est égal, tout est libre !

On trouve alors la libération dans la vaste sphère unique du dharmakāya,
et l’on parvient au point originel de l’extinction – le vajra de félicité.

C’est ainsi que mes élèves fortunés devraient parfaire
les voies rapides de la pratique des phases de développement et d’achèvement.

Ces mots furent offerts avec dévotion par la compagne de sagesse adamantine
Devant le yogi sublime et habile doté de la double pureté.

Que la vertu abonde!


| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Christina Monson (2020).

Bibliographie

Édition tibétaine

kun bzang bde skyong dbang mo. "las ldan bu slob rnams la springs pa'i zhal gdams snying po'i don bsdus" In gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 5: 191–192.


Version : 1.0-20240314

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept