Prière au Noble Avalokiteśvara

Déités › Avalokiteśvara | Pratiques › Prières | Collections et cycles › Anthologie de sādhanas | Collections et cycles › Damngak Dzö | Maîtres tibétainsThangtong Gyalpo

English | Français | བོད་ཡིག

Thangtong Gyalpo

Avalokiteshvara à quatre bras

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞུགས་སོ།།

Prière adamantine adressée au Noble Avalokiteśvara et formulée par le mahasiddha Thangtong Gyalpo dans sa vie antérieure en tant que bhikṣu Padma Karpo

souvenir de Thangtong Gyalpo

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so lama chenrezik

Je vous adresse mes prières, guru Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so yidam chenrezik

Je vous adresse mes prières, yidam Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so p'akchok chenrezik

Je vous adresse mes prières, noble et sublime Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so kyab gön chenrezik

Je vous adresse mes prières, seigneur du refuge, Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so jam gön chenrezik

Je vous adresse mes prières, protecteur aimant, Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

t'oukjé zoung shik gyalwa t'oukjé chen

Accordez-moi votre compassion, vainqueur bienveillant !

མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །

t'amé k'orwar drangmé k'yam gyour ching

Nous tous qui errons sans fin dans le saṃsāra

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །

zömé doukngal nyongwé drowa la

Et subissons d’intolérables douleurs et souffrances,

མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །

gönpo k'yé lé kyab zhen ma chi so

Nous n’avons d’autre refuge que vous, protecteur.

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namk'yen sangyé t'obpar jingyi lob

Inspirez-nous à atteindre l’éveil omniscient.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

t'okmé du né lé ngen sakpé t'u

Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,

ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །

zhédang wang gi nyalwar kyé gyour té

Les êtres submergés par la haine naissent dans les enfers,

ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

tsadrang doukngal nyongwé semchen nam

Où ils sont tourmentés par une chaleur et un froid intenses.

ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

l'a chok k'yé kyi droung dou kyéwar shok

Puissent-ils tous renaître en votre présence, ô déité suprême !

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé houng

Oṃ maṇi padmé hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

t'okmé du né lé ngen sakpé t'u

Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,

སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །

serné wang gi yidak né sou kyé

Les êtres envahis par l’avarice naissent dans le domaine des prétas,

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

trékom doukngal nyongwé semchen nam

Où ils subissent les tourments d’une faim et d’une soif intenses.

ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zhing chokpo ta la rou kyéwar shok

Puissent-ils tous renaître dans votre Potala, suprême terre pure !

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé houng

Oṃ maṇi padmé hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

t'okmé du né lé ngen sakpé t'u

Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,

གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །

timouk wang gi dudror kyé gyour té

Les êtres en proie à la sottise renaissent parmi les animaux,

གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

lenkouk doukngal nyongwé semchen nam

Où ils souffrent d’incapacité verbale et de confusion.

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

gönpo k'yé kyi droung dou kyéwar shok

Puissent-ils tous renaître en votre présence, ô protecteur !

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé houng

Oṃ maṇi padmé hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

t'okmé du né lé ngen sakpé t'u

Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,

ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །

t'rakdok wang gi l'amin né sou kyé

Les êtres pris de jalousie renaissent dans le domaine des asuras,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

t'abtsö doukngal nyongwé semchen nam

Où ils sont tourmentés par la discorde et les conflits.

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

po ta la yi zhing dou kyéwar shok

Puissent-ils tous renaître dans la terre pure du Potala !

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé houng

Oṃ maṇi padmé hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

t'okmé du né lé ngen sakpé t'u

Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །

ngagyal wang gi l'a yi né sou kyé

Les êtres gonflés d’orgueil renaissent dans le domaine des dévas,

འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

p'o toung doukngal nyongwé semchen nam

Où ils sont tourmentés par la transmigration et le déclin.

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

po ta la yi zhing dou kyéwar shok

Puissent-ils tous renaître dans la terre pure du Potala !

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé houng

Oṃ maṇi padmé hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

t'okmé du né lé ngen sakpé t'u

Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement,

འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །

döchak wang gi mi yi né sou kyé

Les êtres pris de désir ardent renaissent dans le domaine des humains,

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས། །

kyé ga na chi doukngal nyongwa nam

Où ils endurent les supplices de la naissance, de la vieillesse, de la maladie et de la mort.

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

po ta la yi zhing dou kyéwar shok

Puissent-ils tous renaître dans la terre pure du Potala1  !

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padmé houng

Oṃ maṇi padmé hūṃ

བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །

dak ni kyé zhing kyéwa t'amché dou

Puissé-je, dans cette vie et dans toutes celles à venir,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །

chenrezik dang dzépa tsoungpa yi

Accomplir des activités similaires à celles d’Avalokiteśvara,

མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །

ma dak zhing gi dro nam drolwa dang

Et puissé-je ainsi libérer les êtres des domaines impurs

གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །

soung chok yik drouk chok chour gyépar shok

Et transmettre dans les dix directions la parole suprême des six syllabes !

འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

p'akchok k'yé la solwa tabpé t'u

Par le pouvoir des prières adressées au suprêmement noble,

བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

dak gi douljar gyourpé drowa nam

Puissent tous ceux et celles que je dois entraîner et guider

ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །

lé dré l'ourlen géwé lé la tsön

S’intéresser aux causes et effets, s’efforcer d’agir de façon vertueuse,

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །

drowé döndou chö dang denpa shok

Et en venir à posséder les qualités bénéfiques pour tous les êtres.

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་རྗེ་རང་གི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་འདི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ།། །།

Le grand siddha Thangtong Gyalpo s’est souvenu de sa vie antérieure en tant que bhikṣu Padma Karpo, pendant laquelle il a pratiqué le jeûne de 20 à 80 ans et adressé résolument cette prière, sans distraction, au Noble Avalokiteśvara. Ces mots sont donc porteurs de bénédictions suprêmement puissantes. Maṅgalam.

 

| Traduit par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2020).

 

Sources : "grub pa'i dbang phyug thang stong rgyal po la thugs rje chen pos dngos su gnang ba'i snying po yi ge drug pa'i nyams len gyi gzhung gsal byed dang bcas pa" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 3: 35–37

'jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas. "pad+ma dkar por skye ba bzhes pa'i tshe spyan ras gzigs la gsol ba bdab pa'i rdo rje'i gsung/." In rgya chen bka' mdzod. New Delhi: Shechen, 2002. Volume 5: 467–468

 

Version : 1.0-20220616

  1. Ce verset ne figure pas dans la version retenue dans Le Trésor des vastes enseignements (rgya chen bka’ mdzod) de Jamgön Kongtrul.