La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

1. La prière aux trois Corps du guru

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །

La Prière en sept chapitres à Padmākara, le second Bouddha

Le terma de Tulkou Zangpo Drakpa et Rigdzin Gödem Chen

 གུ་རུ་ན་མོ༔

Hommage au Guru !

མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་ལྔས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔

C'était lors du douzième mois de l'année du Cheval de feu (766), pendant l'immense fête de tsok que l'on offrait au monastère de Glorieux Samyé. Cinq disciples, le bhikṣu Namkhé Nyingpo, le roi Trisong Détsen, la ḍākinī Yéshé Tsogyal, Nanam Dordjé Dudjom, et le prince Moutri Tsenpo, firent des prosternations et des circumambulations autour de grand maître né-du-lotus Padmasambhava et lui offrirent un maṇḍala de joyaux. Ils lui firent ensuite cette requête :

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་གདའ་བས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དང་བ་འདྲེན་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་བློ་རྨོངས་པས་ཚིག་གི་ར་མདའ་སྦྲན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བདག་ཅག་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔

« Ô grand maître ! Dans chacun des enseignements des mantra secrets que tu nous as donnés, tu as déclaré que maintenir les vœux de samaya est d'une importance vitale. Et, as-tu dit, prier le maître est le plus important de ces vœux. Puisqu'il en est ainsi, à la fois pour nous-mêmes et pour les générations futures, nous te prions, toi qui es un bouddha : enseigne-nous une prière que nous puissions réciter matin et soir, exprimée en peu de mots et concise dans son sens, une prière qui nous inspire une foi vive et nous ravisse, qui nous emplisse d'une puissante bénédiction ; et qui, lorsque les gens du commun, sans grande intelligence, feront de ces mots une supplique pressante, invoquera l'esprit de sagesse des déités du Mantrayāna secret et fera pénétrer en nous ta bénédiction, ô guru. »

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ༔

Le grand maître répondit :

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ༔ སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་མ་གསུངས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་མ་གསུངས༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པ་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ༔

« Écoutez, vous les êtres fortunés du Tibet ! Il est même si rare que ce Mantrayāna secret apparaisse ! Lorsque le précédent Bouddha, le Grand Gardien de lumière, fit tourner la roue du Dharma, il n'enseigna pas ce mantra secret du Vajrayāna. Huit cent quarante millions de bouddhas ne l'ont pas enseigné et les bouddhas du futur ne l'enseigneront pas non plus. Pourquoi ? Parce que ceux qui vivent dans ces temps-là ne sont pas aptes à le recevoir. Il y a fort longtemps, pendant le tout premier kalpa, appelé « Le Kalpa de l'arrangement complet », dans l'enseignement d'un bouddha nommé « Roi-une fois-venu », les enseignements des mantra secrets furent largement proclamés. Maintenant aussi, les mantra secrets ont fait leur apparition dans l'enseignement du bouddha actuel, « le sage des Śākya », Śākyamuni. Dans dix millions de kalpa, lors d'un kalpa appelé « Arrangement de fleurs », le bouddha Mañjuśrī viendra et tout comme moi, il révèlera largement les mantra secrets. La raison pour laquelle ces enseignements apparaissent uniquement dans ces trois kalpa est que seuls les êtres de ces temps-là sont des réceptacles adéquats. À nul autre kalpa hormis ces trois-là n'apparaîtront les enseignements des mantra secrets.

དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ༔ ད་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱ་བ་ཚང་དགོས༔ དེ་མ་ཚང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ངེས༔ ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངེས༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མ་གསུངས་སོ༔

« En conséquence, maintenant que cet enseignement est présent, vous qui avez obtenu un corps humain libre et plein de dons, et qui vous êtes engagés dans la pratique des mantra secrets, ne devez pas tomber sous l'emprise de la paresse et de l'apathie. Vous devez désormais posséder, dans leur totalité, « les quatre conditions requises » pour la pratique des mantra secrets. Si elles ne sont pas complètes, cela détériorera le samaya et vous errerez assurément dans le saṃsāra et assurément, vous tomberez dans des renaissances inférieures. Pourquoi en est-il ainsi ? Parce que pas un seul bouddha du passé, du présent et du futur n'enseigne que l'Éveil peut être réalisé en se complaisant dans les émotions destructrices telles qu'elles sont, sans les transformer.

དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཆོར་བ་ལ་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྟོབས་ཆེ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སོང་ན༔ རེ་དོགས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་ལ༔ སྐྱེས་བུས་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དགོས༔

Voici ce que sont ces « quatre conditions requises » :

- Premièrement, il vous faut l'instruction pour trancher avec force à travers les enchevêtrements et l'attachement qui vous font dériver dans les modes ordinaires du corps, de la parole et de l'esprit.

- Deuxièmement, lorsque les cinq poisons des émotions destructrices sont extrêmement turbulents, il vous faut l'instruction pour savoir comment ces cinq poisons peuvent être libérés en eux-mêmes.

- Troisièmement, lorsque vous tombez sous l'influence de l'affairement et de la distraction, il vous faut l'instruction pour reconnaître que les attentes et la peur sont des obstacles.

- Quatrièmement, pour maintenir la pureté des samaya, il vous faut l'instruction-clé semblable à l'archer qui tend son arc avec fermeté.

དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འབྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་སོ༔ དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔

En outre, le Mantrayāna secret ressemble à la fleur uḍumbara, qui apparaît rarement et qui, lorsqu'elle le fait, dure très peu de temps. La raison en est que les êtres ne sont pas des réceptacles appropriés pour ces enseignements.

ད་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེ་མ་བསྲུང་ན་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བཙལ་བས་རེག་ཕུང་གི་དུག་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ཚང་དགོས༔ དད་པ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང༔ བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཆོར༔ ཤེས་རབ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དབྱེ་མི་ཤེས༔

Maintenant, vous tous, avec le roi à votre tête, écoutez bien ! Une fois que vous avez obtenu un corps humain libre et plein de dons à une époque où fleurit l'enseignement du Bouddha, si vous souhaitez parvenir à l'Éveil en cette vie-ci, vous devez maintenir la pureté des samaya racine et secondaires. C'est absolument vital. Sinon, vous serez comme celui qui cherche un remède et qui, au lieu de cela, trouve un poison fatal au toucher. Pour maintenir le samaya, vous avez besoin de dévotion, de diligence et de conscience du discernement, les trois au complet. Sans la dévotion, vous n'êtes pas un candidat approprié pour le Mantrayāna secret. Sans l'effort, vous retomberez dans l'expérience ordinaire, vous serez paresseux et indolent. Sans la sagesse du discernement, vous ne saurez pas distinguer entre la vue profonde et l'action du Mantrayāna secret.

གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་དད་གུས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཤེས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་སོ༔

Les enseignements des mantra secrets sont apparus pour le bien de ces êtres qui ont foi et dévotion. Aussi, reconnaissez ce maître qui vous enseigne les mantra secrets comme le Bouddha en personne, et récitez cette prière : »

Premier chapitre

La prière aux Trois kāya du guru

ཨེ་མ་ཧོཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

émaho, trödral chö kyi ying kyi zhingk'am sou

Émaho : Ô merveille ! Dans le pur royaume du dharmadhâtu, de simplicité naturelle,

ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔

chönyi du soum kyégak mépé ngang

Au sein de la nature intrinsèque de la réalité, à jamais
non-née, ininterrompue à travers le temps,

བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔

jadral l'ün dzok déwa chenpö kou

Tu demeures, corps de grande félicité, libre d’activité et
spontanément parfait,

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔

namk'a zhindou t'oukjé chokri mé

Ta compassion est impartiale et égale comme le ciel :

བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama chö kyi kou la solwa deb

À toi, Lama dharmakāya, nous adressons notre prière

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Au Guru d’Orgyen Né-du-lotus, nous adressons notre prière !

 

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

déchen l'ün gyi droubpé zhingk'am sou

Dans le pur royaume spontanément présent de la grande félicité,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔

kou soung t'ouk dang yönten t'rinlé kyi

Demeure le corps de tous les sugata, avec les cinq sagesses

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔

yéshé nga den déwar shekpé kou

Du corps, de la parole, de l’esprit, des qualités et des activités.

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔

t'oukjé jédrak natsok sosor tön

Tu apparais aux différents êtres sous de multiples formes
emplies de compassion :

བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama longchö dzok kou la solwa deb

À toi, Lama saṃbhogakāya, nous adressons notre prière !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Au Guru d’Orgyen Né-du-lotus, nous adressons notre prière !

 

མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

mijé jikten dakpé zhingk'am sou

Dans le pur royaume de notre univers, « Sans Peur »,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔

t'oukjé chenpö drowé dön la jön

Mû par ta grande compassion, tu es venu pour faire le
bien des êtres,

གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

gangla gang dul t'ab kyi dro dön dzé

Et tu les aides par des moyens habiles appropriés aux besoins de chacun

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔

dé dang majön danta du soum gyi

À travers les trois temps, passé, futur et présent :

བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lama trulpé kou la solwa deb

À toi, Lama nirmāṇakāya, nous adressons notre prière !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Au Guru d’Orgyen Né-du-lotus, nous adressons notre prière !

ཁ་སྐོང་བརྒྱུད་འདེབས་ནི།

La prière à la lignée

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöku küntouzangpo la solwa deb

Nous prions le dharmakāya, Samantabhadra,

ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

longkou gyalwa rik nga la solwa deb

Nous prions les bouddhas saṃbhogakāya des cinq familles,

སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulkou rik soum gönpo la solwa deb

Nous prions les seigneurs du nirmāṇakāya, Mañjuśrī, Avalokiteśvara et Vajrapāṇi,

ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yangtrul garab dorjé la solwa deb

Nous prions leur émanation Garab Dordjé,

སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lobpön jampal shényen la solwa deb

Nous prions le maître Mañjuśrīmitra,

རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rigdzin shri singha la solwa deb

Nous prions le vidyâdhara Śrī Siṃha,

པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

penchen bimamitra la solwa deb

Nous prions le grand érudit Vimalamitra,

རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalsé péma joungné la solwa deb

Nous prions le bodhisattva Padmasambhava,

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chögyal t'risong detsen la solwa deb

Nous prions le roi du Dharma Trisongdétsen,

མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

k'andro yéshé tsogyal la solwa deb

Nous prions la ḍākinī Yéshé Tsogyal,

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gélong namk'é nyingpo la solwa deb

Nous prions le bhikṣu Namkhé Nyingpo,

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

nanam dorjé dujom la solwa deb

Nous prions Nanam Dordjé Dudjom,

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lasé mut'ri tsenpo la solwa deb

Nous prions le prince Moutri Tsenpo,

སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulkou zangpo drakpa la solwa deb

Nous prions le tulkou Zangpo Dragpa,

རིགས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rikdzin ngödroub gyaltsen la solwa deb

Nous prions le vidyādhara Ngödroup Gyaltsen,

ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

künpang dönyö gyaltsen la solwa deb

Nous prions le renonçant Dönyö Gyaltsen,

བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyudzin sönam chokzang la solwa deb

Nous prions le détenteur de lignée Sönam Chokzang,

གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

droubchen t'angtong gyalpo la solwa deb

Nous prions le grand siddha Thangtong Gyalpo,

མཚུངས་མེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tsoungmé ngödroub palden la solwa deb

Nous prions l’incomparable Ngödroup Palden,

དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drinchen künga zangpo la solwa deb

Nous prions le compatissant Kounga Zangpo,

མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

mingyour lét'ro lingpa la solwa deb

Nous prions Mingyour Létro Lingpa,

རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwang rinchen p'üntsok la solwa deb

Nous prions Gyalwang Rinchen P’untsok,

སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulkou namk'a gyajin la solwa deb

Nous prions Tulkou Namkha Gyadjin,

མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

k'édroub do-ngak tendzin la solwa deb

Nous prions le siddha érudit Do Ngak Tendzin,

རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rigdzin t'rinlé l'ündroub la solwa deb

Nous prions le vidyādhara Trinlé Lhündroup,

ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chögyal terdak lingpa la solwa deb

Nous prions le roi du Dharma, Terdak Lingpa,

དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dusoum tsagyu lama la solwa deb

Nous prions tous les maîtres racine et de la lignée du passé, du présent et du futur,

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drinchen tsawé lama la solwa deb

Nous prions notre maître racine, dans toute sa bonté et sa compassion,

ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yidam droubchen kagyé la solwa deb

Nous prions les déités yidam des grands sādhana des Kagyé  !

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

mamo k'andrö l'atsok la solwa deb

Nous prions les foules de mamos et de ḍākinī !

ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chökyong magön chamdral la solwa deb

Nous prions les protecteurs du Dharma Ekajaṭī, Mahākāla, Za et Dordjé Lekpa.

 

འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

di chi bardo soum dou jingyi lob

Inspirez-nous de vos bénédictions dans cette vie, la suivante et dans les états du bardo,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k'orwa doukngal gyi gyatso lé dral dou sol

Délivrez-nous de l’océan de souffrance du saṃsāra,

སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyémé nyingpo lönpar jingyi lob

Inspirez-nous de vos bénédictions afin que nous puissions atteindre notre nature éveillée non née et

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang t'ünmong ngödroub tsal dou sol

Accordez-nous les siddhi ordinaires et suprême  !

དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔

Le Guru conclut en disant : « Récitez continuellement cette prière, sans interruption. »

Tulku Zangpo Drakpa

Guru Padmasambhava

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept