5. The Prayer Requested by Nanam Dorje Dudjom

Practices › PrayersGuru Rinpoche PrayersLe'u Dünma | Literary Genres › Termas | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Collections & Cycles › Nyingma Mönlam | Tibetan MastersTulku Zangpo Drakpa | Tibetan MastersRigdzin Gödem

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Chapter Five: The Prayer Requested by Nanam Dorjé Dudjom

དེ་ནས་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔

Then, Nanam Dorjé Dudjom made his request:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུང༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

“O great master! In you are embodied all the buddhas’ perfect forms, in your wisdom speech all the buddhas’ speech, in your wisdom mind all the buddhas' minds. Compassionate one, you are all the sugatas in one.

པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ན་མེད༔ བདག་དང་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ༔ བརྟེན་ནས་དང་བ་འདྲེན་པ་དང་༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་ཡི༔

“O Padmākara, pure form of the Conquerors, no other buddha can surpass you. For me, and for the benefit of the future, grant us a prayer, about how you came and what you did, one which we can depend upon, to fill us with inspiration, and make conviction and devotion blossom within us.

གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་གསུང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔

“With your compassion, teach us a prayer that carries the blessing of your speech—this is my request!”

བཀའ་སྩལ་པ༔

He replied:

ཉོན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་མཛད་ཚུལ་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱས་པའི་ཚུལ༔ ཅུང་ཞིག་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔

“Listen, yogi who practises the mantras! My life and my actions are beyond the imagination, and defy all telling. Yet I shall explain, a little, about how I have acted to benefit beings through manifesting in this world of Jambudvīpa, and in Tibet. So listen, listen with devotion! And recite this prayer without any interruption.”

ཅེས་གསུངས་སོ༔ 

So he spoke.

ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔

emaho, lhonub ngayab lingtren sinpö yul

Emaho: O wonder! To the south-west, in the continent of Ngayab, land of rakṣasas,

སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔

sindhu gyatso rolpö tso ling du

Lies the ocean of Sindhu, where, on an island

ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔

lugyal jokpo nepé khang tengdu

Above the palace of Takṣaka, king of nāgas,

པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔

pema barwé dongpö tsé lé trung

You were born, upon the heart of a shimmering lotus blossom.

རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rangjung ngotsar chen la solwa deb

To you, wondrous and self-arising, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེའུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

pa dang ma mé khyé'u trulpé ku

With no father, no mother, you manifested as a child,

རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་བྱོན༔

gyumé kyenmé gyatsö long lé jön

With no cause, no conditions, you appeared in the vastness of the ocean,

མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔

marik lokpé semchen drenpé pal

Awe-inspiring guide for sentient beings led astray by ignorance.

བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔

deshek ku sung tuk kyi trulpa té

Emanation of the body, speech and mind of all the sugatas,

སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tulku tsokyé dorjé la solwa deb

To the nirmāṇakāya Tsokyé Dorjé, ‘The Lake-born Vajra’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔

lechen gyalpo indrabhuti yi

Because of his karmic destiny, the fortunate King Indrabhūti

རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གླིང་ནས་རྙེད་དེ་བྱོན༔

gyatso chenpö ling né nyé dé jön

Came to find you on that island in the vast ocean.

དད་པས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔

depé chendrang gyalpor ngasol dzé

Out of his devotion he invited you, and enthroned you as king,

རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་ལ་བཀོད༔

gyalsi chö kyi trim kyi dé la kö

And with the law of Dharma you established the whole kingdom in happiness:

རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

gyalpo torchok chen la solwa deb

To the sovereign Tortokchen, the ‘Turbaned King’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔

lhochok silwa tsal gyi durtrö du

In the southern charnel ground the ‘Chilly Grove’, Śītavana,

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔

gyalsi pang né tulzhuk chöpa dzé

Once you had renounced the kingdom, you practised yogic discipline,

ཏ་ན་གྷ་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་ཡིས༔

tana gané jordrol gongpa yi

And with the realization gained from the practice of union and liberation,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔

mamo khandro tamché wang du dü

You brought all the mamos and ḍākinīs under your power.

ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

shantarakshita la solwa deb

To Śāntarakṣita, ‘Guardian of Peace’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཛད༔

chok zhi durtrö küntu chöpa dzé

East, south, west and north—in every charnel ground you practised,

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

yeshe khandro nam kyi jin gyi lab

Where the wisdom ḍākinīs infused you with their blessing.

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

dorjé pakmö zhal tong ngödrub tob

Vajravārāhī appeared to you, face to face, and you obtained the siddhis,

ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔

namkhé zachen tamché dren du kol

Making all the great planetary forces in space your servants:

རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dorjé drakpo tsal la solwa deb

To Dorjé Drakpo Tsal, ‘Powerful Vajra Wrath’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

drak mar jakhyung tsal gyi ké'u tsang du

In the red rock cave Garuḍa Grove,

སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔

lobpön prabhahasti chen ngar jön

You met the master Prabhāhasti,

རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔

naljor yogé chö la jangpa dzé

And trained in the teachings of Yoga Tantra,

ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི༔

yogé lhatsok nam kyi zhalzikpé

Till the whole assembly of Yoga deities appeared before your eyes:

ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

shakya sengé ku la solwa deb

To the perfect form of Shakya Sengé, ‘Lion of the Śākyas’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ཆེན་དུ༔

gyagar yul gyi chok zhi né chen du

In India’s great places of power, in the east and south and west and north,

རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔

rigdzin drubtob mangpö chen ngar jön

You studied with countless vidyādharas and siddhas,

ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔

yoga nam sum chö la jangpa dzé

And trained in the teachings of the three inner yogas,

མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔

tsennyi gyu yi chö kyi drondok ché

Cutting all doubts about the causal Dharma of characteristics:

མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

khepa loden chok sé la solwa deb

To the learned Loden Choksé, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

drakpuk maratiké ké'u tsang du

In the rock cave of Māratika,

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔

chimé tsé yi rigdzin drubpé tsé

Where you accomplished the state of vidyādhara of immortal life,

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

gönpo tsepakmé kyi jin gyi lab

Lord Amitāyus granted you his blessing, and

སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔

kyechi mepa dorjé lü su gyur

You attained the indestructible vajra body, free from birth and death:

འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chimé pemajungné la solwa deb

To Padmākara the deathless, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔

zahor gyalkham dul du shekpé tsé

When you went to tame the kingdom of Zahor,

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་བཙུད༔

marik trulpé semchen chö la tsü

To bring to the Dharma sentient beings deluded by ignorance,

ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

yatsen medu jungwé dzutrul ten

The miracles you performed were wondrous and amazing,

རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔

gyalkham tamché chö kyi gangwar dzé

And filled the entire kingdom with the Buddhadharma.

པདྨ་སཾབྷའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

padmasambhé ku la solwa deb

To Padmasambhava, ‘the Lotus-born’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔

orgyen gyalkham dul du shekpé tsé

When you went to tame the kingdom of Orgyen,

གཤེད་མས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པ་ན༔

shemé mé yi ü su sekpa na

And executioners sought to burn you on a pyre,

མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

mepung tso ru gyur té dzutrul ten

You displayed the miracle of transforming the inferno into a lake,

ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔

indrabhuti changchub lam la kö

And set King Indrabhūti on the path to enlightenment:

སྲས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

sé chok pema gyalpo la solwa deb

To the supreme prince Padma Gyalpo, ‘Lotus King’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་དང༔

womin né dang dechen durtrö dang

In the realm of Akaniṣṭha, and the charnel grounds ‘Great Bliss’,

ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་དང་པདྨ་བརྩེགས་ལ་སོགས༔

lhündrub tsek dang pema tsek lasok

‘Spontaneous Mound’, ‘Lotus Mound’ and the others —

རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔

rangjung chöten drung du zhukpé tsé

When you stayed in these naturally arising sacred places,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

mamo khandro chökyong khor gyi kor

Mamos, ḍākinīs and Dharma protectors thronged around you:

གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

guru nyima özer la solwa deb

To Guru Nyima Özer, ‘Rays of the Sun’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔

lhochok gyagar yul du shekpé tsé

When you went to the south, in the land of India,

མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

khandro düdul ma yi jin gyi lab

You were blessed by the ḍākinī ‘The Mistress who Subjugates Negativity’, Khandro Düdul Ma;

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་རྩོད་པ་བཟློག༔

mutek tönpa ngabgyé tsöpa dok

You defeated five hundred tīrthika teachers in debate,

ངན་སྔགས་བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ༔

ngen ngak dakpo mutek tok gi dral

And brought down lightning to liberate their masters of sorcery:

འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

pakpa sengé dradrok la solwa deb

To the noble Sengé Dradok, ‘Lion’s Roar’, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔

balyul yangléshö kyi drakpuk tu

In the rock cave of Yangleshö in Nepal,

ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔

yangdak dechen nyingpo drubpé tsé

You accomplished the practice of Yangdak, ‘Essence of Great Bliss’,

བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔

barché gek nam dorjé purpé dral

Liberating all obstacles and obstructors through Vajrakīlaya;

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ༔

chakgya chenpö ngödrub né der tob

And, in this sacred place, you attained the siddhi of mahāmudrā:

རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dorjé tötreng tsal la solwa deb

To Dorjé Tötreng Tsal, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ༔

jangchok gyalpö dön la jönpé tsé

When you travelled north to help the king,

བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

bö kyi nöjin tamché dam latak

You bound all the harmful forces of Tibet under oath;

བསམ་ཡས་མངའ་གསོལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས༔

samyé ngasol gyalpö gongpa drub

Consecrating Samyé, you fulfilled the vision of the king,

བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔

böyul tamché chö kyi gangwar dzé

Filling every corner of Tibet with the Dharma:

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tulku pemajungné la solwa deb

To the nirmāṇakāya, Padmākara, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

samyé chimpü drak mar ké'u tsang du

In the Red Rock Cave of Samyé Chimphu,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

drubchen kagyé sang ngak kyilkhor du

You matured those fortunate ones, the king and subjects,

ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་པར་མཛད༔

lechen gyalpo jebang minpar dzé

Empowering them into the mandala of the Secret Mantrayāna, the great sādhanas of Kagyé.

གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔

sang ngak drebü tekpa gyepar dzé

You made the resultant vehicle of the secret mantras spread far and wide:

བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

kadrin sam lé dé la solwa deb

To you, whose kindness is beyond all imagining, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔

taktsang sengé samdrub ké'u tsang du

At the Tiger’s Lair, in the cave called ‘Fulfilment of the Lion’s Wishes’,

གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བཏུལ༔

dukpé mutek dü dang damsi tul

You subjugated malicious tīrthikas, māras and damsi demons;

གནས་ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་ལ་གཏེར་ཆེན་སྦས༔

né chen gang drak nam la terchen bé

In power-places, amid snow and rock, you hid the great termas,

མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔

ma ong nyikmé semchen tukjé zik

Gazing in compassion on sentient beings still to come in this degenerate age:

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dorjé drolö tsal la solwa deb

To Dorjé Drolö Tsal, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་ཁང་མཛད༔

bö kyi gang chen zhi la drubkhang dzé

On the four great snow mountains of Tibet, you made your hermitages,

བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད༔

drakpuk chenpo gyé la yang wen dzé

In the eight great rock caves, you went into isolated retreats,

ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞབས་རྗེས་བཞག༔

chok zhi drak la tulkü zhabjé zhak

On stone in the four directions, you left your footprint,

གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཞག༔

drakpé tso chen zhi la chakjé zhak

At the four famous lakes, you left your hand-print:

འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dro druk drib jong dzé la solwa deb

To you who purify the obscurations of beings in the six realms, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག༔

lhochok mönkhé drak la ku jé zhak

To the south, in Bhutan, you left the imprint of your body in the solid rock.

སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བཞག༔

kutsab ter nga bö kyi dön la zhak

To benefit Tibet, you left the five terma statues to be your representatives,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་མཛད༔

sangye tenpa ta ru gyepar dzé

You made the buddhas’ teaching spread to the borderlands and beyond,

བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔

bö kyi lha chik drowa yong kyi pal

Sole deity of Tibet, glorious inspiration of all beings:

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tukjé khyepar chen la solwa deb

To you whose compassion is unique, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རིའི་རྩེར༔

lhonub ngayab lingtren palri tser

South-west of here, in Ngayab Ling, on the peak of the Mountain of Glory,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད༔

rigdzin khandro mangpö gyalpo dzé

You rule as sovereign among countless vidyādharas and ḍākinīs,

ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

shaza sinpo tamché dam latak

Binding all the cannibal rakṣasas under oath,

བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔

bö la gyünché mepar tukjé zik

Ceaselessly you turn your compassionate gaze on Tibet and on the world:

དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

drinchen trulpé ku la solwa deb

To you, the nirmāṇakāya, and to your kindness, we pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

 

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ༔

ngabgyé tamar bö kyi semchen la

During this last five hundred year period, wherever we sentient beings, whether in Tibet or anywhere in the world,

ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔

lé ngen wang gi dukngal gyünché mé

Suffer with no relief, oppressed by our negative karma—

ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔

khyö kyi namtar dren ching soldeb na

When we remember your life, when we pray to you,

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

dak dang dro druk semchen tamché la

Look on us and all sentient beings in the six realms with your compassion,

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

tukjé zik la jingyi lab tu sol

Inspire us with your blessings!

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པར་ངེས༔

“Dorjé Dudjom, listen with real devotion, remember my life and liberation, and recite this prayer! Then in this very life I, Padma, shall bless you, and in the next, it is certain you will traverse the path to enlightenment.”

ཞེས་གསུངས་སོ༔

This is what he said.

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept