Chamando o Guru à Nossa Presença
English | Español | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་སྙིང་གི་གཟེར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Chamando o Guru à Nossa Presença
Uma Prece que Penetra o Coração com a Lança da Devoção
por Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé
ན་མོ་གུ་རུ་བེ།
Namo gurave!1
བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀུན་ལ་གྲགས་ཆེའང༌། བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའི་གནད་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་གི་དཀྱིལ། རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད། བླ་མ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དབྱངས་རྟ་སྙན་པོས། །
A prática de chamar o guru à nossa presença é bem conhecida de todos, mas a chave para invocar as suas bênçãos é despertar uma devoção que não seja meras palavras vazias, mas sim algo inspirado em desencantamento e renúncia. Esta devoção deve ser sentida do fundo do coração, na própria medula dos ossos. Por isso, entoem este cântico com uma bela melodia, com a firme convicção de que não há maior Buda do que o próprio guru.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
lama khyen no lama khyen no
Guru, olhai por mim. Guru, olhai por mim.
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
drinchen tsawé lama khyen no
Bondoso guru raiz, olhai por mim!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
dü sum sangye kyi ngowo
Essência dos budas dos três tempos;
ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
lungtok damchö kyi jungné
Fonte de escrituras e de realização do sagrado Dharma;
འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག །
pak tsok gendün gyi ngadak
Senhor da nobre assembleia do Saṅgha:
རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
tsawé lama khyé khyen no
Guru raiz, olhai por mim.
བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི་གཏེར་ཆེན། །
jinlab tukjé yi terchen
Grande tesouro de compassivas bênçãos,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
ngödrub nam nyi kyi jungné
Fonte dos dois tipos de siddhi,
ཕྲིན་ལས་ཅི་འདོད་ཀུན་སྩོལ་མཛད། །
trinlé chi dö kün tsol dzé
Concretizais toda e qualquer atividade que possamos desejar:
རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
tsawé lama khyé khyen no
Guru raiz, olhai por mim.
བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་མཁྱེན་ནོ། །
lama öpakmé pa khyen no
Guru Amitābha, olhai por mim:
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
trödral chökü long né zik shik
Contemplai-me do campo da simplicidade do dharmakāya.
བདག་སོགས་ལས་ངན་འཁོར་བར་འཁྱམས་རྣམས། །
dak sok lé ngen khorwar khyam nam
Conduzi, eu e os outros de karma negativo, vagueantes pelo saṃsāra,
བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་མཛོད། །
dechen dakpé zhing du drong dzö
À terra pura da Grande Felicidade.
བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཁྱེན་ནོ། །
lama chenrezik wang khyen no
Guru Avalokiteśvara, olhai por mim:
འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ösal longkü long né zik shik
Contemplai-me do campo da luminosidade do sambhogakāya.
རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་ཞི་ཞིང༌། །
rik druk dukngal tsené zhi zhing
Pacificai completamente o sofrimento das seis classes
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛོད། །
kham sum khorwa dong né truk dzö
E esvaziai as profundezas dos três reinos de saṃsāra.
བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན་ནོ། །
lama pema jungné khyen no
Guru Padmasambhava, olhai por mim:
རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ngayab pema ö né zik shik
Contemplai-me a partir da Luz de Lótus de Cāmara.
སྙིགས་དུས་སྐྱབས་མེད་བོད་འབངས་ཉམ་ཐག །
nyikdü kyabmé bö bang nyamtak
Protegei-nos imediatamente com a vossa compaixão—
ཐུགས་རྗེས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐྱོབས་མཛོད། །
tukjé nyurwa nyi du kyob dzö
Nós, os desamparados e miseráveis seres desta idade das trevas.
བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཁྱེན་ནོ། །
lama yeshe tsogyal khyen no
Guru Yeshé Tsogyal, olhai por mim:
མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྲོང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khachö dechen drong né zik shik
Contemplai-me da cidade celestial do grande êxtase.
སྡིག་ལྡན་བདག་སོགས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས། །
dikden dak sok sipé tso lé
Livrai-nos, agentes de negatividade, do oceano de Saṃsāra
ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་སྒྲོལ་མཛོད། །
tarpé drongkhyer chenpor drol dzö
E levai-nos à magnífica cidadela da libertação.
བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
kater gyüpé lama khyen no
Gurus das linhagens kama e terma, olhai por mim:
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
zungjuk yeshe long né zik shik
Contemplai-me do campo da sabedoria unificada.
བདག་རྒྱུད་འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་བརྟོལ་ནས། །
dak gyü trulpé münkhang tol né
Rompei a negra masmorra da minha mente deludida
རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ཤར་བར་མཛོད་ཅིག །
tokpé nyima sharwar dzö chik
E fazei despontar o sol da realização.
ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མཁྱེན་ནོ། །
künkhyen drimé özer khyen no
Omnisciente Drimé Özer, olhai por mim:
ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
lhündrub ö ngé long né zik shik
Contemplai-me do campo das cinco espontâneas luzes.
ཀ་དག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ནས། །
kadak gongpé tsal chen dzok né
Ajudai-me a alcançar a plenitude da realização da pureza original
སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །
nang zhi ta ru chinpar dzö chik
E dessa forma completar as quatro visões.
མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་མཁྱེན་ནོ། །
nyammé jowo yabsé khyen no
Inigualável pai, mestre Atiśa e vossos herdeiros, olhai por mim:
དགའ་ལྡན་ལྷ་བརྒྱའི་དབུས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ganden lha gyé ü né zik shik
Contemplai-me de Tuṣita, rodeado por uma centena de deidades.
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི། །
tongnyi nyingjé nyingpochen gyi
Deixai a vacuidade impregnada de compaixão—
བྱང་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛོད་ཅིག །
changsem gyü la kyewar dzö chik
Bodhicitta—nascer dentro da minha mente.
གྲུབ་མཆོག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་མཁྱེན་ནོ། །
drub chok mar mi dak sum khyen no
Três supremos siddhas—Marpa, Mila e Gampopa—olhai por mim:
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
dechen dorjé ying né zik shik
Contemplai-me do espaço vajra do grande êxtase.
བདེ་སྟོང་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །
detong chakchen chok ngödrub ching
Ajudai-me a alcançar o êxtase-vacuidade, o siddhi supremo do Mahāmudrā,
ཆོས་སྐུ་སྙིང་དབུས་སད་པར་མཛོད་ཅིག །
chöku nying ü separ dzö chik
E a despertar o dharmakāya nas profundezas do meu coração.
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །
jikten wangchuk karma pa khyen no
Karmapa, poderoso senhor do mundo, olhai por mim:
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འདུལ་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khakhyab drodul ying né zik shik
Contemplai-me do espaço no qual infinitos seres são domados.
ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་ནས། །
chö kün denmé gyumar tok né
Ajudai-me a compreender todas as coisas como irreais e ilusórias,
སྣང་སེམས་སྐུ་གསུམ་འཆར་བར་མཛོད་ཅིག །
nang sem ku sum charwar dzö chik
E deixai mente e aparência surgir como os três kāyas.
བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་མཁྱེན་ནོ། །
kagyü chezhi chung gyé khyen no
Mestres Kagyü das quatro linhagens maiores e oito menores, olhai por mim:
རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ནས་གཟིགས་ཤིང༌། །
rangnang dakpé zhing né zik shing
Contemplai-me do reino da auto-aparência pura.
གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སངས་ནས། །
nekab zhi yi trulpa sang né
Ajudai-me a afastar a delusão dos quatro estados
ཉམས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །
nyamtok ta ru chinpar dzö chik
E a levar experiência e realização à perfeição.
རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམ་ལྔ་མཁྱེན་ནོ། །
jetsün gongma nam nga khyen no
Cinco antepassados Sakya,2 olhai por mim:
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khordé yermé long né zik shik
Contemplai-me do campo da inseparabilidade de saṃsāra e nirvāṇa.
རྣམ་དག་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་འབྲེལ་ནས། །
namdak ta gom chö sum drel né
Ajudai-me a combinar visão, meditação e conduta puras,
གསང་བའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད་པར་མཛོད་ཅིག །
sangwé lam chok dröpar dzö chik
E assim atravessar o supremo caminho secreto.
མཉམ་མེད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་མཁྱེན་ནོ། །
nyammé shangpa kagyü khyen no
Inigualáveis mestres da Shangpa Kagyü, olhai por mim:
རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
namdak sangye zhing né zik shik
Contemplai-me do reino do puro despertar.
ཐབས་གྲོལ་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་འབྱོངས་ནས། །
tab drol nyamlen tsulzhin jong né
Ajudai-me a treinar corretamente em meios e libertação,
མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས་པར་མཛོད་ཅིག །
mi lob zungjuk nyepar dzö chik
E assim alcançar a unidade do estágio do não-mais-aprender.
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་མཁྱེན་ནོ། །
drubchen tangtong gyalpo khyen no
Grande siddha Tangtong Gyalpo, olhai por mim:
རྩོལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
tsolmé tukjé long né zik shik
Contemplai-me do campo da compaixão sem esforço.
བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་ནས། །
denmé tokpé tulzhuk drub né
Ajudai-me a alcançar a disciplina da realização da irrealidade
རླུང་སེམས་རང་དབང་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །
lungsem rangwang duwar dzö chik
E assim adquirir mestria sobre prāṇa e mente.
ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ནོ། །
pa chik dampa sangye khyen no
Padampa Sangyé, meu único pai, olhai por mim:
ལས་རབ་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
lerab drubpé ying né zik shik
Contemplai-me do espaço da ação suprema.
བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས། །
gyüpé jinlab nying la zhuk né
Deixai as bênçãos da linhagem infiltrar o meu coração
རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བར་མཛོད་ཅིག །
tendrel chokmé charwar dzö chik
E que auspiciosas conexões surjam ilimitadamente.
མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཁྱེན་ནོ། །
ma chik lab kyi drönma khyen no
Machik Labdrön, minha única mãe, olhai por mim:
ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
sherab parchin long né zik shik
Contemplai-me do campo da perfeição da sabedoria.
བདག་འཛིན་སྙེམས་བྱེད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིང༌། །
dakdzin nyem jé tsené chö ching
Ajudai-me a aniquilar a loucura deste aferro ao ego
བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེན་མཐོང་མཛོད་ཅིག །
dakmé trödral den tong dzö chik
E a ver a verdade do não-eu além de construções mentais.
ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ནོ། །
künkhyen dolpo sangye khyen no
Omnisciente Dolpo Sangyé, olhai por mim:
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
namkün chokden ying né zik shik
Contemplai-me do espaço supremo em todos os aspetos.
འཕོ་བའི་དབུགས་རྣམས་དབུ་མར་འགགས་ནས། །
powé uk nam umar gak né
Ajudai-me a aquietar o movimento da respiração no canal central
འཕོ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །
podral dorjé ku tob dzö chik
E assim alcançar o imutável vajra-kāya.
རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་མཁྱེན་ནོ། །
jetsün tara nata khyen no
Venerável Tāranātha, olhai por mim:
རྣམ་གསུམ་ཕོ་ཉའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
nam sum ponyé ying né zik shik
Contemplai-me a partir do espaço das três emissárias.3
རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་གེགས་མེད་བགྲོད་ནས། །
dorjé sang lam gekmé drö né
Ajudai-me a percorrer, sem obstáculos, o caminho vajra secreto
འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །
jalü khachö drubpar dzö chik
E assim alcançar o corpo arco-íris celestial.
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཁྱེན་ནོ། །
jamyang khyentsé wangpo khyen no
Jamyang Khyentse Wangpo, olhai por mim:4
མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khyen nyi yeshe ying né zik shik
Contemplai-me a partir do espaço da dupla sabedoria.
མི་ཤེས་བློ་ཡི་མུན་པ་སངས་ནས། །
mi shé lo yi münpa sang né
Dissipai a escuridão mental da ignorância
མཁྱེན་རབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །
khyen rab nangwa gyepar dzö chik
E fazei brilhar a luz do conhecimento supremo.
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །
ösal trulpé dorjé khyen no
Ösal Trülpé Dorjé, olhai por mim:
འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
jazer ö ngé long né zik shik
Contemplai-me do campo da luz arco-íris de cinco cores.
ཐིག་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། །
tik lungsem kyi drima dak né
Ajudai-me a limpar todas as manchas dos bindu, prāṇa e mente,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་མཛོད་ཅིག །
zhönnu bumkur changchub dzö chik
E assim a despertar enquanto corpo vaso da juventude.
པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་ནོ། །
pema do ngak lingpa khyen no
Pema Do-Ngak Lingpa, olhai por mim:
བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
detong gyurmé long né zik shik
Contemplai-me do campo do imutável e vazio êxtase.
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་དགོངས་པ་མཐའ་དག །
gyal dang gyalsé gongpa tadak
Permiti-me realizar completamente
བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྐོང་ནུས་མཛོད་ཅིག །
dak gi yongsu kong nü dzö chik
Todas as intenções dos vitoriosos e seus herdeiros.
ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་ནོ། །
ngawang yönten gyatso khyen no
Ngawang Yönten Gyatso, olhai por mim:5
དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ying yé zungjuk long né zik shik
Contemplai-me do campo da unidade espaço-sabedoria.
སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་ནས། །
nangwé dendzin hrul gyi zhik né
Ajudai-me a romper com a reificação das aparências
གང་བྱུང་ལམ་དུ་འཁྱེར་ནུས་མཛོད་ཅིག །
gang jung lam du khyer nü dzö chik
E assim trazer o que quer que surja para o caminho.
རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་མཁྱེན་ནོ། །
gyalsé lodrö tayé khyen no
Lodrö Tayé, filho dos vitoriosos, olhai por mim:
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
jam dang nyingjé ngang né zik shik
Contemplai-me a partir do estado de amor e compaixão.
འགྲོ་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་ནས། །
dro kün drinchen pamar shé né
Ajudai-me a reconhecer todos os seres como sendo os meus bondosos pais
གཞན་ཕན་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་ནུས་མཛོད་ཅིག །
zhenpen nying né drub nü dzö chik
E a trabalhar, com todo o empenho, para o benefício dos outros.
པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་ནོ། །
pema gar gyi wangchuk khyen no
Pema Gargyi Wangchuk, olhai por mim:
བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
dechen ösal ying né zik shik
Contemplai-me do espaço do grande êxtase luminoso.
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གྲོལ་ནས། །
duk nga yeshe nga ru drol né
Deixai os cinco venenos ser libertados sob a forma das cinco sabedorias,
སྤང་ཐོབ་གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་མཛོད་ཅིག །
pang tob nyidzin zhikpar dzö chik
Para que eu possa romper com a dualidade de aversão e ganho.
བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་མཁྱེན་ནོ། །
ten nyi yungdrung lingpa khyen no
Tennyi Yungdrung Lingpa, olhai por mim:
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
sizhi nyamnyi ying né zik shik
Contemplai-me do espaço da igualdade de saṃsāra e nirvāṇa.
མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། །
mögü nalma gyü la kyé né
Deixai que uma devoção natural nasça dentro da minha mente
རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཆེན་པོར་མཛོད་ཅིག །
tok drol dünyam chenpor dzö chik
E que realização e libertação ocorram simultaneamente.
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
drinchen tsawé lama khyen no
Bondoso guru raiz, olhai por mim:
སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གནས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
chitsuk dechen né né zik shik
Contemplai-me da coroa da minha cabeça, residência do grande êxtase.
རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་ནས། །
rangrig chökü rang zhal jal né
Ajudai-me a ver o meu verdadeiro rosto, o dharmakāya autocognoscente,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །
tsé chik sangye drubpar dzö chik
E assim alcançar a budeidade numa única vida!
ཀྱེ་མ།
kyema
Pobre de mim!
བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཏོ་ཅན། །
dak dré semchen lé ngen dik tochen
Eu e os seres como eu, marcados pelo karma negativo e ações danosas,
ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་འཁྱམས། །
tokmé dü né khorwar yün ring khyam
Há muito que vagueamos pelo saṃsāra, desde tempos imemoriais.
ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་འགྱུར་བས། །
dadung dukngal tamé nyong gyurwé
O nosso sofrimento é constante, não tendo fim à vista,
སྐྱོ་ཤས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས། །
kyoshé kechik tsam yang makyepé
E no entanto não sentimos a menor desilusão, nem mesmo por um momento.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngejung tingné kyewar jingyi lob
Abençoai-me para que a renúncia possa surgir do fundo do meu coração.
དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན། །
daljor tob kyang mitsé tong zé khen
Embora tenha obtido as liberdades e riquezas, desperdiço o meu tempo,
དོན་མེད་ཚེ་འདིར་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་གཡེང༌། །
dönmé tsé dir jawé taktu yeng
Eternamente distraído com as trivialidades desta vida.
དོན་ཆེན་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་ལེ་ལོས་ཁྱེར། །
dön chen tarpa drub la lelö khyer
A preguiça impede a minha busca pelo que é significativo—a libertação—
ནོར་བུའི་གླིང་ནས་ལག་སྟོང་ལོག་གྱུར་པས། །
norbü ling né laktong lok gyurpé
E assim acabarei por regressar, de mãos vazias, desta ilha de jóias.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
མི་ལུས་དོན་ལྡན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
milü dönden drubpar jingyi lob
Abençoai-me para que o meu nascimento humano possa ainda revelar-se significativo.
མ་ཤི་ས་སྟེང་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །
ma shi sateng lüpa chik kyangmé
A morte não poupa ninguém neste mundo:
ད་ལྟ་གཅིག་རྗེས་གཉིས་མཐུད་ཕ་རོལ་འགྲོ། །
danta chik jé nyi tü parol dro
Neste preciso instante há seres a partir, um após o outro.
རང་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་དགོས་ཀྱང༌། །
rang yang nyurwa nyi du chi gö kyang
E embora, muito em breve, o mesmo me venha a suceder,
ཡུན་རིང་སྡོད་གྲབས་བྱེད་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །
yün ring dö drab jepé nying rulpo
O meu coração ignorante ainda julga estar para durar.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
longmé lona tungwar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa reduzir os meus planos impossíveis.
སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་བྲལ། །
nying du dukpé dzashé sosor dral
Amigos e familiares, tidos em tão alta estima, seguirão caminhos distintos;
སེར་སྣས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད། །
serné sakpé nordzé zhen gyi chö
A minha riqueza, acumulada com tanta cobiça, será desfrutada pelos outros.
གཅེས་པའི་ལུས་ཀྱང་ཤུལ་དུ་བོར་ནས་སུ། །
chepé lü kyang shul du bor né su
Até este querido corpo será descartado,
རྣམ་ཤེས་བར་དོ་གཏོལ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
namshé bardo tolmé khorwar khyam
Enquanto a minha consciência vagueará sem rumo pelo bardo.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chikyang gömé tokpar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa compreender a futilidade de tudo isto.
འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་སྔོན་ནས་བསུ། །
jikpé münpa nakpö ngön né su
Uma aterrorizante escuridão, negra como breu, paira diante de mim,
ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
lé kyi lungmar drakpö gyab né dé
Enquanto os ferozes ventos do karma me empurram por trás;
མི་སྡུག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་བརྡེག་ཅིང་བཙོག །
mi duk shinjé ponyé dek ching tsok
Os horrendos lacaios de Yama atacam-me e agridem-me.
བཟོད་དཀའ་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ན། །
zö ka ngendrö dukngal nyong gö na
Quando estiver sujeito à dor insuportável dos reinos inferiores—
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ངན་སོང་གཡང་ལས་ཐར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngensong yang lé tarwar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa escapar ao abismo dos reinos da dor.
རང་སྐྱོན་རི་བོ་ཙམ་ཡང་ཁོང་དུ་སྦས། །
rang kyön riwo tsam yang khong du bé
As minhas próprias falhas, ainda que colossais, escondo dentro de mim;
གཞན་སྐྱོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་སྒྲོགས་ཅིང་སྨོད། །
zhen kyön tildru tsam yang drok ching mö
As faltas dos outros, embora insignificantes, proclamo e condeno.
ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་བཟང་པོར་རློམ། །
yönten chungzé mé kyang zangpor lom
Não possuo a mais ínfima qualidade, mas imagino ter grande valor;
ཆོས་པའི་མིང་བཏགས་ཆོས་མིན་ཁོ་ནར་སྤྱོད། །
chöpé ming tak chö min khonar chö
Afirmo ser um praticante do Dharma, mas apenas ajo em sentido contrário.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
རང་འདོད་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang dö ngagyal zhiwar jingyi lob
Abençoai-me para que consiga exterminar este egoísmo e orgulho.
གཏན་ཕུང་བདག་འཛིན་འགོང་པོ་ཁོང་དུ་བཅུག །
ten pung dakdzin gongpo khong du chuk
Mantenho, escondido dentro de mim, o demónio ruinoso do apego ao ego,
བསམ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །
sam tsé tamché nyönmong pelwé gyu
Enquanto todos os meus pensamentos fazem com que os kleśas aumentem,
བྱས་ཚད་ཐམས་ཅད་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཅན། །
jé tsé tamché mi gé drebu chen
E tudo o que faço gera o fruto da não-virtude.
ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་མ་ཕྱིན་པས། །
tarpé lam du chok tsam machinpé
Não tendo feito o menor progresso no caminho da libertação,
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ངར་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngardzin tsené chöpar jingyi lob
Abençoai-me para que o apego ao ego seja decepado pela raiz.
བསྟོད་སྨད་ཙམ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེ། །
tö mé tsam la ga dang mi ga kyé
O mais pequeno elogio ou reprimenda encanta-me ou deprime-me.
ཚིག་ངན་ཙམ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་ཤོར། །
tsik ngen tsam la zöpé gocha shor
Meras palavras duras penetram a armadura da minha paciência.
ཉམ་ཐག་མཐོང་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་མི་སྐྱེས། །
nyamtak tong yang nyingjé sem mi kyé
Mesmo vendo a miséria dos seres, a minha compaixão permanece dormente;
སྦྱིན་ཡུལ་བྱུང་དུས་སེར་སྣའི་མདུད་པས་བཅིང༌། །
jin yul jung dü serné düpé ching
Cruzando-me com os necessitados, vejo-me constrangido pela avareza.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
semgyü chö dang drepar jingyi lob
Abençoai-me para que o Dharma possa penetrar a minha mente.
འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོར་བཟུང༌། །
khorwa nyingpo mé la nyingpor zung
Ainda que o saṃsāra seja vão, vejo-o como significativo.
ལྟོ་གོས་ཕྱིར་དུ་གཏན་འདུན་ལིང་གིས་བོར། །
to gö chirdu ten dün ling gi bor
Em busca de comida e roupas, abandono a aspiração profunda.
མཁོ་རྒུ་ཚང་ཡང་དགོས་དགོས་ཕྱི་ཕྱིར་མང༌། །
khogu tsang yang gö gö chi chir mang
Embora tenha tudo o que precise, anseio sempre por mais;
མི་བདེན་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་སེམས་བསླུས། །
mi den gyumé chö kyi rangsem lü
A minha mente deixa-se seduzir por estes fenómenos irreais e ilusórios.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsé di lo yi tongwar jingyi lob
Abençoai-me para que consiga abandonar as preocupações desta vida.
ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོའང་མི་བཟོད་ཀྱང༌། །
lü sem dukngal tramo ang mi zö kyang
Não aguento a mais pequena dor, física ou mental,
ངན་འགྲོར་འགྲོ་ལ་མི་འཚེར་སྙིང་རྡོས་ཅན། །
ngendror dro la mi tser nying döchen
No entanto o meu coração empedernido não teme os reinos inferiores.
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །
gyundré lumé ngönsum tong zhindu
Ainda que veja que causa e efeito são infalíveis,
དགེ་བ་མི་འགྲུབ་སྡིག་པའི་ཡོ་ལང་འཕེལ། །
gewa mi drub dikpé yolang pel
Negligencio a prática da virtude e persisto na negatividade.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lé la yiché kyewar jingyi lob
Abençoai-me para que possa desenvolver confiança no processo kármico.
དགྲ་ལ་སྡང་སེམས་གཉེན་ལ་ཆགས་སེམས་སྐྱེ། །
dra la dang sem nyen la chaksem kyé
Consumido pelo ódio a inimigos e apego a amigos,
བླང་དོར་གནས་ལ་གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐོམ། །
langdor né la timuk mün tar tom
Vejo-me perdido no escuro, confuso quanto ao que adotar e evitar.
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ཚེ་བྱིངས་རྨུགས་གཉིད་དབང་ཤོར། །
chö zhin chö tsé jing muk nyi wang shor
Quando pratico o Dharma, sucumbo ao torpor e à sonolência,
ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཚེ་དབང་པོ་གསལ་ཅིང་གྲུང༌། །
chö min chö tsé wangpo sal ching drung
Mas quando envolvido noutras atividades os meus sentidos estão aguçados e atentos.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་ཆོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyönmong drawo chompar jingyi lob
Abençoai-me para que consiga vencer o inimigo—as emoções perturbadoras.
ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ཡང་དག་ཆོས་པའི་གཟུགས། །
chi né té na yangdak chöpé zuk
Por fora posso parecer um praticante genuíno,
ནང་དུ་རང་སེམས་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པས། །
nang du rangsem chö dang madrepé
Mas por dentro a minha mente não se fundiu com o Dharma.
སྦྲུལ་གདུག་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཁོང་ན་སྦས། །
drul duk zhindu nyönmong khong na bé
Como uma cobra venenosa, escondo as minhas aflições dentro de mim;
རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་ཆོས་པའི་མཚང་རྟགས་སྟོན། །
kyen dang tré tsé chöpé tsang tak tön
Finalmente, quando as condições são propícias, as minhas falhas são expostas.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
རང་རྒྱུད་རང་གིས་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ranggyü rang gi tulwar jingyi lob
Abençoai-me para que eu consiga domar a minha própria mente.
རང་སྐྱོན་ངན་པ་རང་གིས་མ་རྟོགས་པས། །
rang kyön ngenpa rang gi matokpé
Uma vez que não consigo ver a minha própria podridão interior,
ཆོས་པའི་གཟུགས་བཟུང་ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །
chöpé zuk zung chö min natsok chö
Adopto o disfarce de um praticante genuíno, ridicularizando o Dharma.
ཉོན་མོངས་མི་དགེའི་ལས་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གོམས། །
nyönmong mi gé lé la shuk kyi gom
As emoções perturbadoras e a não-virtude estão já tão enraizadas
དགེ་བློ་ཡང་ཡང་སྐྱེད་ཀྱང་ཡང་ཡང་ཆད། །
gé lo yang yang kyé kyang yang yang ché
Que intenções positivas, ainda que repetidamente cultivadas, simplesmente desvanecem-se.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
རང་སྐྱོན་རང་གིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang kyön rang gi tongwar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa ver as minhas próprias falhas.
ཞག་རེ་སོང་བཞིན་འཆི་ལ་ཕར་ཕར་ཉེ། །
zhak ré song zhin chi la par par nyé
A cada dia que passa, a morte aproxima-se cada vez mais;
ཉིན་རེ་ལོན་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཕྱིར་ཕྱིར་གྱོང༌། །
nyin ré lön zhin ranggyü chir chir gyong
A cada dia que passa, a mente fica cada vez mais selvagem.
བླ་མ་བསྟེན་བཞིན་མོས་གུས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །
lama ten zhin mögü rimgyi drib
Mesmo seguindo o guru, a minha devoção foi gradualmente diminuindo,
མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་དག་སྣང་ཇེ་ཆུང་སོང༌། །
ché la tsedung daknang jé chung song
E o meu afeto e consideração pelos irmãos do Dharma declinando.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
རྨུ་རྒོད་རང་རྒྱུད་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mu gö ranggyü tulwar jingyi lob
Abençoai-me para que eu consiga domar esta mente perturbada.
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་འདེབས་བྱས་ན་ཡང༌། །
kyamdro semkyé soldeb jé na yang
Ainda que tome refúgio, gere bodhicitta e suplique ao guru,
མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །
mögü nyingjé tingné makyepé
A devoção e a compaixão não me tocam genuinamente por dentro.
ཚིག་ཙམ་དབང་གྱུར་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་སྦྱོར་རྣམས། །
tsik tsam wang gyur chöchö gejor nam
O exercício do Dharma e da virtude é mera rotina;
བྱས་ལོ་ཙམ་ལས་རྒྱུད་ཐོག་མ་ཁེལ་བས། །
jé lo tsam lé gyü tokma khelwé
Esta imitação de prática não leva a qualquer transformação do meu carácter.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi jé chö su drowar jingyi lob
Abençoai-me para que tudo o que faça se transforme em Dharma.
བདག་བདེ་འདོད་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །
dak dé dö lé dukngal tamché jung
Todo sofrimento nasce de buscar a felicidade para si próprio,
གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གསུངས་ཀྱང༌། །
zhenpen sem kyi sangye drub sung kyang
Enquanto que a budeidade, assim é ensinado, nasce do desejo pelo bem dos outros.
སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་རང་འདོད་ཕུག་ཏུ་བཅུག །
sem chok kyé ching rang dö puk tu chuk
Cultivei a aspiração suprema, mas mantenho porém os meus objetivos egoístas.
གཞན་ཕན་ལྟ་ཅི་གཞན་གནོད་ཞོར་ལ་སྒྲུབ། །
zhenpen tachi zhen nö zhorla drub
Não só não ajudo os outros como de alguma forma lhes causo dano.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
བདག་གཞན་བརྗེ་བར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakzhen jewar nüpar jingyi lob
Abençoai-me para que seja capaz de trocar o ‘eu' pelo ‘outro’.
སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་བླ་མ་མི་རུ་བཟུང༌། །
sangye ngö nang lama mi ru zung
Vejo o guru, um Buda em carne e osso, como um mero ser humano,
གདམས་ཟབ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ངང་གིས་བརྗེད། །
dam zab tönpé kadrin ngang gi jé
E constantemente esqueço-me da bondade das suas profundas instruções.
རང་འདོད་མ་བྱུང་ཚེ་ན་ཡི་ཆད་བསྒོམ། །
rang dö ma jung tsé na yiché gom
Fico desiludido sempre que as minhas expectativas não são satisfeitas
མཛད་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟས་སྒྲིབ། །
dzechö nam la tetsom lokté drib
E vivo assolado por visões erróneas e desconfianças relativamente a atividades e conduta.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
མོས་གུས་འགྲིབ་མེད་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mögü dribmé pelwar jingyi lob
Abençoai-me para que possa a minha devoção nunca diminuir, mas sim incrementar.
རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། །
rangsem sangye yin kyang ngoma shé
Ainda que a minha mente seja o Buda, não o consigo reconhecer.
རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཀྱང་དོན་མ་རྟོགས། །
namtok chöku yin kyang dön ma tok
Ainda que os meus pensamentos sejam o dharmakāya, não o consigo compreender.
མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཡིན་ཀྱང་སྐྱོང་མ་ནུས། །
machö nyukma yin kyang kyong manü
Ainda que a simplicidade seja o estado genuíno, não a consigo manter.
རང་བབས་གནས་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས། །
rangbab neluk yin kyang yi ma ché
Ainda que o repouso natural seja a forma de ser, não possuo tal confiança.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
རང་རིག་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangrig rang sar drolwar jingyi lob
Abençoai-me para que a auto-cognoscência seja libertada em si mesma.
ཡོང་ངེས་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་མ་ཐུབ། །
yong ngé chiwa nying né dren ma tub
Ainda que a morte certamente venha, tal convicção falha em penetrar o meu coração.
ཕན་ངེས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ནུས། །
pen ngé damchö tsulzhin drub manü
Ainda que o Dharma certamente ajude, não consigo praticá-lo como deveria.
བདེན་ངེས་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མེད། །
den ngé lé dré langdor tsulzhin mé
Ainda que as leis kármicas sejam efetivamente reais, falho em agir em conformidade.
དགོས་ངེས་དྲན་ཤེས་མ་བརྟེན་གཡེང་བས་ཁྱེར། །
gö ngé dren shé ma ten yengwé khyer
Ainda que a atenção plena seja fundamental, perco-me em distrações.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ཡེངས་མེད་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
yengmé drenpé zinpar jingyi lob
Abençoai-me para que mantenha uma imperturbável atenção plena.
སྔོན་ལས་ངན་པས་སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་སྐྱེས། །
ngön lé ngenpé nyikmé dü tar kyé
Devido às ações negativas do passado, nasci em plena idade das trevas:
སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་སོང༌། །
ngar jé tamché dukngal gyu ru song
Todas as minhas ações anteriores são agora causas de sofrimento;
གྲོགས་ངན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གྲིབ་མས་གཡོགས། །
drok ngen nam kyi dikpé dribmé yok
Amigos nefastos envolvem-me na neblina da sua negatividade;
དོན་མེད་གླེང་མོས་དགེ་སྦྱོར་གཡེང་བས་ཁྱེར། །
dönmé leng mö gejor yengwé khyer
Conversas frívolas afastam-me das ações virtuosas.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chö la nyingrü nüpar jingyi lob
Abençoai-me com força de espírito, para que pratique o Dharma.
དང་པོར་བསམ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པ་ལ། །
dangpor sam gyu chö lé mepa la
No início, todos os meus pensamentos eram de Dharma;
ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུ། །
tama drub dré khorwa ngensong gyu
No final, alcancei senão o saṃsāra e os reinos inferiores.
ཐར་པའི་ལོ་ཏོག་མི་དགེའི་སད་ཀྱིས་བཅོམ། །
tarpé lotok mi gé sé kyi chom
A seara da libertação foi devastada pela geada da não-virtude:
གཏན་འདུན་ཉེས་པའི་རྨུ་རྒོད་བདག་འདྲ་རྣམས། །
ten dün nyepé mu gö dak dra nam
Selvagens indisciplinados como eu sabotam as suas próprias aspirações mais profundas.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukjé nyurdu zik
Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!
དམ་ཆོས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
damchö ta ru chinpar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa seguir o Dharma sagrado até ao fim.
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyoshé tingné kyewar jingyi lob
Abençoai-me para que no fundo do meu coração surja o desencantamento.
ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
longmé lona tungwar jingyi lob
Abençoai-me para que abandone os meus próprios planos, pois não há tempo a perder.
འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chiwa nying né drenpar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa levar a peito a iminência da morte.
ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lé la yiché kyewar jingyi lob
Abençoai-me para que possa confiar na causa e efeito do karma.
ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam la barché mepar jingyi lob
Abençoai-me para que nenhum obstáculo surja no meu percurso.
སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drub la tsöndrü nüpar jingyi lob
Abençoai-me para que a minha prática seja sempre diligente.
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen lam du longpar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa transformar a adversidade em caminho.
གཉེན་པོ་རང་ཚུགས་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyenpo rang tsuk tubpar jingyi lob
Abençoai-me para que eu possa com firmeza aplicar os antídotos.
བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chömin mögü kyewar jingyi lob
Abençoai-me para que em mim cresça uma devoção espontânea.
གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གིས་རློབས། །
neluk rang zhal jalwar jin gi lob
Abençoai-me para que possa eu ver o meu verdadeiro rosto, o estado natural.
རང་རིག་སྙིང་དབུས་སད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangrig nying ü separ jingyi lob
Abençoai-me para que a auto-cognosciência possa despertar no meu coração.
འཁྲུལ་སྣང་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trulnang zhi tsa chöpar jingyi lob
Abençoai-me para que possa eu cortar a perceção deludida pela raiz.
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsé chik sangye drubpar jingyi lob
Abençoai-me para que possa atingir a budeidade nesta mesma vida.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
solwa deb so lama rinpoche
Precioso guru, a vós eu oro;
གདུང་བས་འབོད་དོ་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
dungwé bö do drinchen chö kyi jé
Com anseio vos invoco, bondoso senhor do Dharma.
སྐལ་མེད་བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱོད་ལས་མེད། །
kalmé dak la resa khyö lé mé
Não tenho outra esperança senão vós, miserável como sou:
ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk yi yermé drepar jingyi lob
Abençoai-me para que sabedoria e mente possam fundir-se num só!
ཚུལ་འདི་མོས་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་གིས་སྔ་སོར་ནས་བསྐུལ་ཡང་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར་པ། ཉེ་ཆར་རིགས་ལྡན་ཆོས་མཛད་མ་བསམ་འགྲུབ་སྒྲོན་མ་དང༌། དེ་བ་རཀྵི་ཏ་ཟུང་གིས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར་སྙིགས་དུས་བླ་མའི་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Há algum tempo, vários praticantes dotados de devoção pediram-me que compusesse algo neste sentido, mas fui deixando o tempo passar. Mais recentemente, quando Samdrup Drönma, uma praticante de nobre família, juntamente com Deva Rakṣita, fizeram as suas súplicas, eu, Lodrö Tayé, alguém que é a mera aparência de um guru nesta era degenerada, escrevi isto no grande centro de prática de Dzongshö Deshek Düpa. Que a virtude e a bondade se difundam!
| Traduzido do tibetano por Samye Translations (Laura Swan e Oriane Lavolé, revisto por Peter Woods) e editado para a Lotsawa House por Adam Pearcey, 2021. Com o agradecimento de todas as traduções anteriores. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.
Versão: 1.0-20250916
- ↑ Em sânscrito significa: Homenagem ao Guru!
- ↑ Os cinco pais fundadores da Escola Sakya foram: Sachen Kunga Nyingpo (1092-1158), Sönam Tsemo (1142-1182), Drakpa Gyaltsen (1147-1216), Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen (1182-1251) e Chögyal Pakpa Lodrö Gyaltsen (1235-1280).
- ↑ As emissárias (pho nya) aqui são as yoginīs externas, internas e secretas.
- ↑ Este e os dois versos seguintes invocam Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892) por nomes diferentes.
- ↑ Este e os três versos seguintes invocam Jamgön Kongtrul (1813-1899) por nomes diferentes.