O lar dos textos budistas tibetanos em tradução
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Chamando o Guru à Nossa Presença

English | Español | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་སྙིང་གི་གཟེར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Chamando o Guru à Nossa Presença

Uma Prece que Penetra o Coração com a Lança da Devoção

por Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé

 

ན་མོ་གུ་རུ་བེ།

Namo gurave!1

བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀུན་ལ་གྲགས་ཆེའང༌། བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའི་གནད་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་གི་དཀྱིལ། རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད། བླ་མ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དབྱངས་རྟ་སྙན་པོས། །

A prática de chamar o guru à nossa presença é bem conhecida de todos, mas a chave para invocar as suas bênçãos é despertar uma devoção que não seja meras palavras vazias, mas sim algo inspirado em desencantamento e renúncia. Esta devoção deve ser sentida do fundo do coração, na própria medula dos ossos. Por isso, entoem este cântico com uma bela melodia, com a firme convicção de que não há maior Buda do que o próprio guru.

 

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །

lama khyen no lama khyen no

Guru, olhai por mim. Guru, olhai por mim.

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །

drinchen tsawé lama khyen no

Bondoso guru raiz, olhai por mim!

 

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །

dü sum sangye kyi ngowo

Essência dos budas dos três tempos;

ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །

lungtok damchö kyi jungné

Fonte de escrituras e de realização do sagrado Dharma;

འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག །

pak tsok gendün gyi ngadak

Senhor da nobre assembleia do Saṅgha:

རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །

tsawé lama khyé khyen no

Guru raiz, olhai por mim.

 

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི་གཏེར་ཆེན། །

jinlab tukjé yi terchen

Grande tesouro de compassivas bênçãos,

དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །

ngödrub nam nyi kyi jungné

Fonte dos dois tipos de siddhi,

ཕྲིན་ལས་ཅི་འདོད་ཀུན་སྩོལ་མཛད། །

trinlé chi dö kün tsol dzé

Concretizais toda e qualquer atividade que possamos desejar:

རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །

tsawé lama khyé khyen no

Guru raiz, olhai por mim.

 

བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་མཁྱེན་ནོ། །

lama öpakmé pa khyen no

Guru Amitābha, olhai por mim:

སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

trödral chökü long né zik shik

Contemplai-me do campo da simplicidade do dharmakāya.

བདག་སོགས་ལས་ངན་འཁོར་བར་འཁྱམས་རྣམས། །

dak sok lé ngen khorwar khyam nam

Conduzi, eu e os outros de karma negativo, vagueantes pelo saṃsāra,

བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་མཛོད། །

dechen dakpé zhing du drong dzö

À terra pura da Grande Felicidade.

 

བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཁྱེན་ནོ། །

lama chenrezik wang khyen no

Guru Avalokiteśvara, olhai por mim:

འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

ösal longkü long né zik shik

Contemplai-me do campo da luminosidade do sambhogakāya.

རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་ཞི་ཞིང༌། །

rik druk dukngal tsené zhi zhing

Pacificai completamente o sofrimento das seis classes

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛོད། །

kham sum khorwa dong né truk dzö

E esvaziai as profundezas dos três reinos de saṃsāra.

 

བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན་ནོ། །

lama pema jungné khyen no

Guru Padmasambhava, olhai por mim:

རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ནས་གཟིགས་ཤིག །

ngayab pema ö né zik shik

Contemplai-me a partir da Luz de Lótus de Cāmara.

སྙིགས་དུས་སྐྱབས་མེད་བོད་འབངས་ཉམ་ཐག །

nyikdü kyabmé bö bang nyamtak

Protegei-nos imediatamente com a vossa compaixão—

ཐུགས་རྗེས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐྱོབས་མཛོད། །

tukjé nyurwa nyi du kyob dzö

Nós, os desamparados e miseráveis seres desta idade das trevas.

 

བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཁྱེན་ནོ། །

lama yeshe tsogyal khyen no

Guru Yeshé Tsogyal, olhai por mim:

མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྲོང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

khachö dechen drong né zik shik

Contemplai-me da cidade celestial do grande êxtase.

སྡིག་ལྡན་བདག་སོགས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས། །

dikden dak sok sipé tso lé

Livrai-nos, agentes de negatividade, do oceano de Saṃsāra

ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་སྒྲོལ་མཛོད། །

tarpé drongkhyer chenpor drol dzö

E levai-nos à magnífica cidadela da libertação.

 

བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །

kater gyüpé lama khyen no

Gurus das linhagens kama e terma, olhai por mim:

ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

zungjuk yeshe long né zik shik

Contemplai-me do campo da sabedoria unificada.

བདག་རྒྱུད་འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་བརྟོལ་ནས། །

dak gyü trulpé münkhang tol né

Rompei a negra masmorra da minha mente deludida

རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ཤར་བར་མཛོད་ཅིག །

tokpé nyima sharwar dzö chik

E fazei despontar o sol da realização.

 

ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མཁྱེན་ནོ། །

künkhyen drimé özer khyen no

Omnisciente Drimé Özer, olhai por mim:

ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

lhündrub ö ngé long né zik shik

Contemplai-me do campo das cinco espontâneas luzes.

ཀ་དག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ནས། །

kadak gongpé tsal chen dzok né

Ajudai-me a alcançar a plenitude da realização da pureza original

སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །

nang zhi ta ru chinpar dzö chik

E dessa forma completar as quatro visões.

 

མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་མཁྱེན་ནོ། །

nyammé jowo yabsé khyen no

Inigualável pai, mestre Atiśa e vossos herdeiros, olhai por mim:

དགའ་ལྡན་ལྷ་བརྒྱའི་དབུས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

ganden lha gyé ü né zik shik

Contemplai-me de Tuṣita, rodeado por uma centena de deidades.

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི། །

tongnyi nyingjé nyingpochen gyi

Deixai a vacuidade impregnada de compaixão—

བྱང་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛོད་ཅིག །

changsem gyü la kyewar dzö chik

Bodhicitta—nascer dentro da minha mente.

 

གྲུབ་མཆོག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་མཁྱེན་ནོ། །

drub chok mar mi dak sum khyen no

Três supremos siddhas—Marpa, Mila e Gampopa—olhai por mim:

བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

dechen dorjé ying né zik shik

Contemplai-me do espaço vajra do grande êxtase.

བདེ་སྟོང་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །

detong chakchen chok ngödrub ching

Ajudai-me a alcançar o êxtase-vacuidade, o siddhi supremo do Mahāmudrā,

ཆོས་སྐུ་སྙིང་དབུས་སད་པར་མཛོད་ཅིག །

chöku nying ü separ dzö chik

E a despertar o dharmakāya nas profundezas do meu coração.

 

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །

jikten wangchuk karma pa khyen no

Karmapa, poderoso senhor do mundo, olhai por mim:

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འདུལ་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

khakhyab drodul ying né zik shik

Contemplai-me do espaço no qual infinitos seres são domados.

ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་ནས། །

chö kün denmé gyumar tok né

Ajudai-me a compreender todas as coisas como irreais e ilusórias,

སྣང་སེམས་སྐུ་གསུམ་འཆར་བར་མཛོད་ཅིག །

nang sem ku sum charwar dzö chik

E deixai mente e aparência surgir como os três kāyas.

 

བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་མཁྱེན་ནོ། །

kagyü chezhi chung gyé khyen no

Mestres Kagyü das quatro linhagens maiores e oito menores, olhai por mim:

རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ནས་གཟིགས་ཤིང༌། །

rangnang dakpé zhing né zik shing

Contemplai-me do reino da auto-aparência pura.

གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སངས་ནས། །

nekab zhi yi trulpa sang né

Ajudai-me a afastar a delusão dos quatro estados

ཉམས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །

nyamtok ta ru chinpar dzö chik

E a levar experiência e realização à perfeição.

 

རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམ་ལྔ་མཁྱེན་ནོ། །

jetsün gongma nam nga khyen no

Cinco antepassados Sakya,2 olhai por mim:

འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

khordé yermé long né zik shik

Contemplai-me do campo da inseparabilidade de saṃsāra e nirvāṇa.

རྣམ་དག་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་འབྲེལ་ནས། །

namdak ta gom chö sum drel né

Ajudai-me a combinar visão, meditação e conduta puras,

གསང་བའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད་པར་མཛོད་ཅིག །

sangwé lam chok dröpar dzö chik

E assim atravessar o supremo caminho secreto.

 

མཉམ་མེད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་མཁྱེན་ནོ། །

nyammé shangpa kagyü khyen no

Inigualáveis mestres da Shangpa Kagyü, olhai por mim:

རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

namdak sangye zhing né zik shik

Contemplai-me do reino do puro despertar.

ཐབས་གྲོལ་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་འབྱོངས་ནས། །

tab drol nyamlen tsulzhin jong né

Ajudai-me a treinar corretamente em meios e libertação,

མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས་པར་མཛོད་ཅིག །

mi lob zungjuk nyepar dzö chik

E assim alcançar a unidade do estágio do não-mais-aprender.

 

གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་མཁྱེན་ནོ། །

drubchen tangtong gyalpo khyen no

Grande siddha Tangtong Gyalpo, olhai por mim:

རྩོལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

tsolmé tukjé long né zik shik

Contemplai-me do campo da compaixão sem esforço.

བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་ནས། །

denmé tokpé tulzhuk drub né

Ajudai-me a alcançar a disciplina da realização da irrealidade

རླུང་སེམས་རང་དབང་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །

lungsem rangwang duwar dzö chik

E assim adquirir mestria sobre prāṇa e mente.

 

ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ནོ། །

pa chik dampa sangye khyen no

Padampa Sangyé, meu único pai, olhai por mim:

ལས་རབ་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

lerab drubpé ying né zik shik

Contemplai-me do espaço da ação suprema.

བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས། །

gyüpé jinlab nying la zhuk né

Deixai as bênçãos da linhagem infiltrar o meu coração

རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བར་མཛོད་ཅིག །

tendrel chokmé charwar dzö chik

E que auspiciosas conexões surjam ilimitadamente.

 

མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཁྱེན་ནོ། །

ma chik lab kyi drönma khyen no

Machik Labdrön, minha única mãe, olhai por mim:

ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

sherab parchin long né zik shik

Contemplai-me do campo da perfeição da sabedoria.

བདག་འཛིན་སྙེམས་བྱེད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིང༌། །

dakdzin nyem jé tsené chö ching

Ajudai-me a aniquilar a loucura deste aferro ao ego

བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེན་མཐོང་མཛོད་ཅིག །

dakmé trödral den tong dzö chik

E a ver a verdade do não-eu além de construções mentais.

 

ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ནོ། །

künkhyen dolpo sangye khyen no

Omnisciente Dolpo Sangyé, olhai por mim:

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

namkün chokden ying né zik shik

Contemplai-me do espaço supremo em todos os aspetos.

འཕོ་བའི་དབུགས་རྣམས་དབུ་མར་འགགས་ནས། །

powé uk nam umar gak né

Ajudai-me a aquietar o movimento da respiração no canal central

འཕོ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །

podral dorjé ku tob dzö chik

E assim alcançar o imutável vajra-kāya.

 

རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་མཁྱེན་ནོ། །

jetsün tara nata khyen no

Venerável Tāranātha, olhai por mim:

རྣམ་གསུམ་ཕོ་ཉའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

nam sum ponyé ying né zik shik

Contemplai-me a partir do espaço das três emissárias.3

རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་གེགས་མེད་བགྲོད་ནས། །

dorjé sang lam gekmé drö né

Ajudai-me a percorrer, sem obstáculos, o caminho vajra secreto

འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །

jalü khachö drubpar dzö chik

E assim alcançar o corpo arco-íris celestial.

 

འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཁྱེན་ནོ། །

jamyang khyentsé wangpo khyen no

Jamyang Khyentse Wangpo, olhai por mim:4

མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

khyen nyi yeshe ying né zik shik

Contemplai-me a partir do espaço da dupla sabedoria.

མི་ཤེས་བློ་ཡི་མུན་པ་སངས་ནས། །

mi shé lo yi münpa sang né

Dissipai a escuridão mental da ignorância

མཁྱེན་རབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །

khyen rab nangwa gyepar dzö chik

E fazei brilhar a luz do conhecimento supremo.

 

འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །

ösal trulpé dorjé khyen no

Ösal Trülpé Dorjé, olhai por mim:

འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

jazer ö ngé long né zik shik

Contemplai-me do campo da luz arco-íris de cinco cores.

ཐིག་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། །

tik lungsem kyi drima dak né

Ajudai-me a limpar todas as manchas dos bindu, prāṇa e mente,

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་མཛོད་ཅིག །

zhönnu bumkur changchub dzö chik

E assim a despertar enquanto corpo vaso da juventude.

 

པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་ནོ། །

pema do ngak lingpa khyen no

Pema Do-Ngak Lingpa, olhai por mim:

བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

detong gyurmé long né zik shik

Contemplai-me do campo do imutável e vazio êxtase.

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་དགོངས་པ་མཐའ་དག །

gyal dang gyalsé gongpa tadak

Permiti-me realizar completamente

བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྐོང་ནུས་མཛོད་ཅིག །

dak gi yongsu kong nü dzö chik

Todas as intenções dos vitoriosos e seus herdeiros.

 

ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་ནོ། །

ngawang yönten gyatso khyen no

Ngawang Yönten Gyatso, olhai por mim:5

དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

ying yé zungjuk long né zik shik

Contemplai-me do campo da unidade espaço-sabedoria.

སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་ནས། །

nangwé dendzin hrul gyi zhik né

Ajudai-me a romper com a reificação das aparências

གང་བྱུང་ལམ་དུ་འཁྱེར་ནུས་མཛོད་ཅིག །

gang jung lam du khyer nü dzö chik

E assim trazer o que quer que surja para o caminho.

 

རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་མཁྱེན་ནོ། །

gyalsé lodrö tayé khyen no

Lodrö Tayé, filho dos vitoriosos, olhai por mim:

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་གཟིགས་ཤིག །

jam dang nyingjé ngang né zik shik

Contemplai-me a partir do estado de amor e compaixão.

འགྲོ་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་ནས། །

dro kün drinchen pamar shé né

Ajudai-me a reconhecer todos os seres como sendo os meus bondosos pais

གཞན་ཕན་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་ནུས་མཛོད་ཅིག །

zhenpen nying né drub nü dzö chik

E a trabalhar, com todo o empenho, para o benefício dos outros.

 

པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་ནོ། །

pema gar gyi wangchuk khyen no

Pema Gargyi Wangchuk, olhai por mim:

བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

dechen ösal ying né zik shik

Contemplai-me do espaço do grande êxtase luminoso.

དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གྲོལ་ནས། །

duk nga yeshe nga ru drol né

Deixai os cinco venenos ser libertados sob a forma das cinco sabedorias,

སྤང་ཐོབ་གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་མཛོད་ཅིག །

pang tob nyidzin zhikpar dzö chik

Para que eu possa romper com a dualidade de aversão e ganho.

 

བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་མཁྱེན་ནོ། །

ten nyi yungdrung lingpa khyen no

Tennyi Yungdrung Lingpa, olhai por mim:

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

sizhi nyamnyi ying né zik shik

Contemplai-me do espaço da igualdade de saṃsāra e nirvāṇa.

མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། །

mögü nalma gyü la kyé né

Deixai que uma devoção natural nasça dentro da minha mente

རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཆེན་པོར་མཛོད་ཅིག །

tok drol dünyam chenpor dzö chik

E que realização e libertação ocorram simultaneamente.

 

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །

drinchen tsawé lama khyen no

Bondoso guru raiz, olhai por mim:

སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གནས་ནས་གཟིགས་ཤིག །

chitsuk dechen né né zik shik

Contemplai-me da coroa da minha cabeça, residência do grande êxtase.

རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་ནས། །

rangrig chökü rang zhal jal né

Ajudai-me a ver o meu verdadeiro rosto, o dharmakāya autocognoscente,

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །

tsé chik sangye drubpar dzö chik

E assim alcançar a budeidade numa única vida!

 

ཀྱེ་མ།

kyema

Pobre de mim!

བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཏོ་ཅན། །

dak dré semchen lé ngen dik tochen

Eu e os seres como eu, marcados pelo karma negativo e ações danosas,

ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་འཁྱམས། །

tokmé dü né khorwar yün ring khyam

Há muito que vagueamos pelo saṃsāra, desde tempos imemoriais.

ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་འགྱུར་བས། །

dadung dukngal tamé nyong gyurwé

O nosso sofrimento é constante, não tendo fim à vista,

སྐྱོ་ཤས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས། །

kyoshé kechik tsam yang makyepé

E no entanto não sentimos a menor desilusão, nem mesmo por um momento.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngejung tingné kyewar jingyi lob

Abençoai-me para que a renúncia possa surgir do fundo do meu coração.

 

དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན། །

daljor tob kyang mitsé tong zé khen

Embora tenha obtido as liberdades e riquezas, desperdiço o meu tempo,

དོན་མེད་ཚེ་འདིར་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་གཡེང༌། །

dönmé tsé dir jawé taktu yeng

Eternamente distraído com as trivialidades desta vida.

དོན་ཆེན་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་ལེ་ལོས་ཁྱེར། །

dön chen tarpa drub la lelö khyer

A preguiça impede a minha busca pelo que é significativo—a libertação—

ནོར་བུའི་གླིང་ནས་ལག་སྟོང་ལོག་གྱུར་པས། །

norbü ling né laktong lok gyurpé

E assim acabarei por regressar, de mãos vazias, desta ilha de jóias.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

མི་ལུས་དོན་ལྡན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

milü dönden drubpar jingyi lob

Abençoai-me para que o meu nascimento humano possa ainda revelar-se significativo.

 

མ་ཤི་ས་སྟེང་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །

ma shi sateng lüpa chik kyangmé

A morte não poupa ninguém neste mundo:

ད་ལྟ་གཅིག་རྗེས་གཉིས་མཐུད་ཕ་རོལ་འགྲོ། །

danta chik jé nyi tü parol dro

Neste preciso instante há seres a partir, um após o outro.

རང་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་དགོས་ཀྱང༌། །

rang yang nyurwa nyi du chi gö kyang

E embora, muito em breve, o mesmo me venha a suceder,

ཡུན་རིང་སྡོད་གྲབས་བྱེད་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །

yün ring dö drab jepé nying rulpo

O meu coração ignorante ainda julga estar para durar.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

longmé lona tungwar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa reduzir os meus planos impossíveis.

 

སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་བྲལ། །

nying du dukpé dzashé sosor dral

Amigos e familiares, tidos em tão alta estima, seguirão caminhos distintos;

སེར་སྣས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད། །

serné sakpé nordzé zhen gyi chö

A minha riqueza, acumulada com tanta cobiça, será desfrutada pelos outros.

གཅེས་པའི་ལུས་ཀྱང་ཤུལ་དུ་བོར་ནས་སུ། །

chepé lü kyang shul du bor né su

Até este querido corpo será descartado,

རྣམ་ཤེས་བར་དོ་གཏོལ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །

namshé bardo tolmé khorwar khyam

Enquanto a minha consciência vagueará sem rumo pelo bardo.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chikyang gömé tokpar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa compreender a futilidade de tudo isto.

 

འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་སྔོན་ནས་བསུ། །

jikpé münpa nakpö ngön né su

Uma aterrorizante escuridão, negra como breu, paira diante de mim,

ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །

lé kyi lungmar drakpö gyab né dé

Enquanto os ferozes ventos do karma me empurram por trás;

མི་སྡུག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་བརྡེག་ཅིང་བཙོག །

mi duk shinjé ponyé dek ching tsok

Os horrendos lacaios de Yama atacam-me e agridem-me.

བཟོད་དཀའ་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ན། །

zö ka ngendrö dukngal nyong gö na

Quando estiver sujeito à dor insuportável dos reinos inferiores—

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ངན་སོང་གཡང་ལས་ཐར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngensong yang lé tarwar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa escapar ao abismo dos reinos da dor.

 

རང་སྐྱོན་རི་བོ་ཙམ་ཡང་ཁོང་དུ་སྦས། །

rang kyön riwo tsam yang khong du bé

As minhas próprias falhas, ainda que colossais, escondo dentro de mim;

གཞན་སྐྱོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་སྒྲོགས་ཅིང་སྨོད། །

zhen kyön tildru tsam yang drok ching mö

As faltas dos outros, embora insignificantes, proclamo e condeno.

ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་བཟང་པོར་རློམ། །

yönten chungzé mé kyang zangpor lom

Não possuo a mais ínfima qualidade, mas imagino ter grande valor;

ཆོས་པའི་མིང་བཏགས་ཆོས་མིན་ཁོ་ནར་སྤྱོད། །

chöpé ming tak chö min khonar chö

Afirmo ser um praticante do Dharma, mas apenas ajo em sentido contrário.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

རང་འདོད་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang dö ngagyal zhiwar jingyi lob

Abençoai-me para que consiga exterminar este egoísmo e orgulho.

 

གཏན་ཕུང་བདག་འཛིན་འགོང་པོ་ཁོང་དུ་བཅུག །

ten pung dakdzin gongpo khong du chuk

Mantenho, escondido dentro de mim, o demónio ruinoso do apego ao ego,

བསམ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །

sam tsé tamché nyönmong pelwé gyu

Enquanto todos os meus pensamentos fazem com que os kleśas aumentem,

བྱས་ཚད་ཐམས་ཅད་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཅན། །

jé tsé tamché mi gé drebu chen

E tudo o que faço gera o fruto da não-virtude.

ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་མ་ཕྱིན་པས། །

tarpé lam du chok tsam machinpé

Não tendo feito o menor progresso no caminho da libertação,

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ངར་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngardzin tsené chöpar jingyi lob

Abençoai-me para que o apego ao ego seja decepado pela raiz.

 

བསྟོད་སྨད་ཙམ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེ། །

tö mé tsam la ga dang mi ga kyé

O mais pequeno elogio ou reprimenda encanta-me ou deprime-me.

ཚིག་ངན་ཙམ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་ཤོར། །

tsik ngen tsam la zöpé gocha shor

Meras palavras duras penetram a armadura da minha paciência.

ཉམ་ཐག་མཐོང་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་མི་སྐྱེས། །

nyamtak tong yang nyingjé sem mi kyé

Mesmo vendo a miséria dos seres, a minha compaixão permanece dormente;

སྦྱིན་ཡུལ་བྱུང་དུས་སེར་སྣའི་མདུད་པས་བཅིང༌། །

jin yul jung dü serné düpé ching

Cruzando-me com os necessitados, vejo-me constrangido pela avareza.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

semgyü chö dang drepar jingyi lob

Abençoai-me para que o Dharma possa penetrar a minha mente.

 

འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོར་བཟུང༌། །

khorwa nyingpo mé la nyingpor zung

Ainda que o saṃsāra seja vão, vejo-o como significativo.

ལྟོ་གོས་ཕྱིར་དུ་གཏན་འདུན་ལིང་གིས་བོར། །

to gö chirdu ten dün ling gi bor

Em busca de comida e roupas, abandono a aspiração profunda.

མཁོ་རྒུ་ཚང་ཡང་དགོས་དགོས་ཕྱི་ཕྱིར་མང༌། །

khogu tsang yang gö gö chi chir mang

Embora tenha tudo o que precise, anseio sempre por mais;

མི་བདེན་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་སེམས་བསླུས། །

mi den gyumé chö kyi rangsem lü

A minha mente deixa-se seduzir por estes fenómenos irreais e ilusórios.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsé di lo yi tongwar jingyi lob

Abençoai-me para que consiga abandonar as preocupações desta vida.

 

ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོའང་མི་བཟོད་ཀྱང༌། །

lü sem dukngal tramo ang mi zö kyang

Não aguento a mais pequena dor, física ou mental,

ངན་འགྲོར་འགྲོ་ལ་མི་འཚེར་སྙིང་རྡོས་ཅན། །

ngendror dro la mi tser nying döchen

No entanto o meu coração empedernido não teme os reinos inferiores.

རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །

gyundré lumé ngönsum tong zhindu

Ainda que veja que causa e efeito são infalíveis,

དགེ་བ་མི་འགྲུབ་སྡིག་པའི་ཡོ་ལང་འཕེལ། །

gewa mi drub dikpé yolang pel

Negligencio a prática da virtude e persisto na negatividade.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lé la yiché kyewar jingyi lob

Abençoai-me para que possa desenvolver confiança no processo kármico.

 

དགྲ་ལ་སྡང་སེམས་གཉེན་ལ་ཆགས་སེམས་སྐྱེ། །

dra la dang sem nyen la chaksem kyé

Consumido pelo ódio a inimigos e apego a amigos,

བླང་དོར་གནས་ལ་གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐོམ། །

langdor né la timuk mün tar tom

Vejo-me perdido no escuro, confuso quanto ao que adotar e evitar.

ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ཚེ་བྱིངས་རྨུགས་གཉིད་དབང་ཤོར། །

chö zhin chö tsé jing muk nyi wang shor

Quando pratico o Dharma, sucumbo ao torpor e à sonolência,

ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཚེ་དབང་པོ་གསལ་ཅིང་གྲུང༌། །

chö min chö tsé wangpo sal ching drung

Mas quando envolvido noutras atividades os meus sentidos estão aguçados e atentos.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་ཆོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyönmong drawo chompar jingyi lob

Abençoai-me para que consiga vencer o inimigo—as emoções perturbadoras.

 

ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ཡང་དག་ཆོས་པའི་གཟུགས། །

chi né té na yangdak chöpé zuk

Por fora posso parecer um praticante genuíno,

ནང་དུ་རང་སེམས་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པས། །

nang du rangsem chö dang madrepé

Mas por dentro a minha mente não se fundiu com o Dharma.

སྦྲུལ་གདུག་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཁོང་ན་སྦས། །

drul duk zhindu nyönmong khong na bé

Como uma cobra venenosa, escondo as minhas aflições dentro de mim;

རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་ཆོས་པའི་མཚང་རྟགས་སྟོན། །

kyen dang tré tsé chöpé tsang tak tön

Finalmente, quando as condições são propícias, as minhas falhas são expostas.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

རང་རྒྱུད་རང་གིས་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ranggyü rang gi tulwar jingyi lob

Abençoai-me para que eu consiga domar a minha própria mente.

 

རང་སྐྱོན་ངན་པ་རང་གིས་མ་རྟོགས་པས། །

rang kyön ngenpa rang gi matokpé

Uma vez que não consigo ver a minha própria podridão interior,

ཆོས་པའི་གཟུགས་བཟུང་ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །

chöpé zuk zung chö min natsok chö

Adopto o disfarce de um praticante genuíno, ridicularizando o Dharma.

ཉོན་མོངས་མི་དགེའི་ལས་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གོམས། །

nyönmong mi gé lé la shuk kyi gom

As emoções perturbadoras e a não-virtude estão já tão enraizadas

དགེ་བློ་ཡང་ཡང་སྐྱེད་ཀྱང་ཡང་ཡང་ཆད། །

gé lo yang yang kyé kyang yang yang ché

Que intenções positivas, ainda que repetidamente cultivadas, simplesmente desvanecem-se.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

རང་སྐྱོན་རང་གིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang kyön rang gi tongwar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa ver as minhas próprias falhas.

 

ཞག་རེ་སོང་བཞིན་འཆི་ལ་ཕར་ཕར་ཉེ། །

zhak ré song zhin chi la par par nyé

A cada dia que passa, a morte aproxima-se cada vez mais;

ཉིན་རེ་ལོན་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཕྱིར་ཕྱིར་གྱོང༌། །

nyin ré lön zhin ranggyü chir chir gyong

A cada dia que passa, a mente fica cada vez mais selvagem.

བླ་མ་བསྟེན་བཞིན་མོས་གུས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །

lama ten zhin mögü rimgyi drib

Mesmo seguindo o guru, a minha devoção foi gradualmente diminuindo,

མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་དག་སྣང་ཇེ་ཆུང་སོང༌། །

ché la tsedung daknang jé chung song

E o meu afeto e consideração pelos irmãos do Dharma declinando.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

རྨུ་རྒོད་རང་རྒྱུད་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mu gö ranggyü tulwar jingyi lob

Abençoai-me para que eu consiga domar esta mente perturbada.

 

སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་འདེབས་བྱས་ན་ཡང༌། །

kyamdro semkyé soldeb jé na yang

Ainda que tome refúgio, gere bodhicitta e suplique ao guru,

མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །

mögü nyingjé tingné makyepé

A devoção e a compaixão não me tocam genuinamente por dentro.

ཚིག་ཙམ་དབང་གྱུར་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་སྦྱོར་རྣམས། །

tsik tsam wang gyur chöchö gejor nam

O exercício do Dharma e da virtude é mera rotina;

བྱས་ལོ་ཙམ་ལས་རྒྱུད་ཐོག་མ་ཁེལ་བས། །

jé lo tsam lé gyü tokma khelwé

Esta imitação de prática não leva a qualquer transformação do meu carácter.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi jé chö su drowar jingyi lob

Abençoai-me para que tudo o que faça se transforme em Dharma.

 

བདག་བདེ་འདོད་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །

dak dé dö lé dukngal tamché jung

Todo sofrimento nasce de buscar a felicidade para si próprio,

གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གསུངས་ཀྱང༌། །

zhenpen sem kyi sangye drub sung kyang

Enquanto que a budeidade, assim é ensinado, nasce do desejo pelo bem dos outros.

སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་རང་འདོད་ཕུག་ཏུ་བཅུག །

sem chok kyé ching rang dö puk tu chuk

Cultivei a aspiração suprema, mas mantenho porém os meus objetivos egoístas.

གཞན་ཕན་ལྟ་ཅི་གཞན་གནོད་ཞོར་ལ་སྒྲུབ། །

zhenpen tachi zhen nö zhorla drub

Não só não ajudo os outros como de alguma forma lhes causo dano.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

བདག་གཞན་བརྗེ་བར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dakzhen jewar nüpar jingyi lob

Abençoai-me para que seja capaz de trocar o ‘eu' pelo ‘outro’.

 

སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་བླ་མ་མི་རུ་བཟུང༌། །

sangye ngö nang lama mi ru zung

Vejo o guru, um Buda em carne e osso, como um mero ser humano,

གདམས་ཟབ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ངང་གིས་བརྗེད། །

dam zab tönpé kadrin ngang gi jé

E constantemente esqueço-me da bondade das suas profundas instruções.

རང་འདོད་མ་བྱུང་ཚེ་ན་ཡི་ཆད་བསྒོམ། །

rang dö ma jung tsé na yiché gom

Fico desiludido sempre que as minhas expectativas não são satisfeitas

མཛད་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟས་སྒྲིབ། །

dzechö nam la tetsom lokté drib

E vivo assolado por visões erróneas e desconfianças relativamente a atividades e conduta.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

མོས་གུས་འགྲིབ་མེད་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mögü dribmé pelwar jingyi lob

Abençoai-me para que possa a minha devoção nunca diminuir, mas sim incrementar.

 

རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། །

rangsem sangye yin kyang ngoma shé

Ainda que a minha mente seja o Buda, não o consigo reconhecer.

རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཀྱང་དོན་མ་རྟོགས། །

namtok chöku yin kyang dön ma tok

Ainda que os meus pensamentos sejam o dharmakāya, não o consigo compreender.

མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཡིན་ཀྱང་སྐྱོང་མ་ནུས། །

machö nyukma yin kyang kyong manü

Ainda que a simplicidade seja o estado genuíno, não a consigo manter.

རང་བབས་གནས་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས། །

rangbab neluk yin kyang yi ma ché

Ainda que o repouso natural seja a forma de ser, não possuo tal confiança.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

རང་རིག་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangrig rang sar drolwar jingyi lob

Abençoai-me para que a auto-cognoscência seja libertada em si mesma.

 

ཡོང་ངེས་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་མ་ཐུབ། །

yong ngé chiwa nying né dren ma tub

Ainda que a morte certamente venha, tal convicção falha em penetrar o meu coração.

ཕན་ངེས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ནུས། །

pen ngé damchö tsulzhin drub manü

Ainda que o Dharma certamente ajude, não consigo praticá-lo como deveria.

བདེན་ངེས་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མེད། །

den ngé lé dré langdor tsulzhin mé

Ainda que as leis kármicas sejam efetivamente reais, falho em agir em conformidade.

དགོས་ངེས་དྲན་ཤེས་མ་བརྟེན་གཡེང་བས་ཁྱེར། །

gö ngé dren shé ma ten yengwé khyer

Ainda que a atenção plena seja fundamental, perco-me em distrações.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ཡེངས་མེད་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

yengmé drenpé zinpar jingyi lob

Abençoai-me para que mantenha uma imperturbável atenção plena.

 

སྔོན་ལས་ངན་པས་སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་སྐྱེས། །

ngön lé ngenpé nyikmé dü tar kyé

Devido às ações negativas do passado, nasci em plena idade das trevas:

སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་སོང༌། །

ngar jé tamché dukngal gyu ru song

Todas as minhas ações anteriores são agora causas de sofrimento;

གྲོགས་ངན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གྲིབ་མས་གཡོགས། །

drok ngen nam kyi dikpé dribmé yok

Amigos nefastos envolvem-me na neblina da sua negatividade;

དོན་མེད་གླེང་མོས་དགེ་སྦྱོར་གཡེང་བས་ཁྱེར། །

dönmé leng mö gejor yengwé khyer

Conversas frívolas afastam-me das ações virtuosas.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö la nyingrü nüpar jingyi lob

Abençoai-me com força de espírito, para que pratique o Dharma.

 

དང་པོར་བསམ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པ་ལ། །

dangpor sam gyu chö lé mepa la

No início, todos os meus pensamentos eram de Dharma;

ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུ། །

tama drub dré khorwa ngensong gyu

No final, alcancei senão o saṃsāra e os reinos inferiores.

ཐར་པའི་ལོ་ཏོག་མི་དགེའི་སད་ཀྱིས་བཅོམ། །

tarpé lotok mi gé sé kyi chom

A seara da libertação foi devastada pela geada da não-virtude:

གཏན་འདུན་ཉེས་པའི་རྨུ་རྒོད་བདག་འདྲ་རྣམས། །

ten dün nyepé mu gö dak dra nam

Selvagens indisciplinados como eu sabotam as suas próprias aspirações mais profundas.

བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །

lama khyen no tukjé nyurdu zik

Guru, olhai por mim: contemplai-me agora mesmo, com compaixão!

དམ་ཆོས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

damchö ta ru chinpar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa seguir o Dharma sagrado até ao fim.

 

སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyoshé tingné kyewar jingyi lob

Abençoai-me para que no fundo do meu coração surja o desencantamento.

ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

longmé lona tungwar jingyi lob

Abençoai-me para que abandone os meus próprios planos, pois não há tempo a perder.

འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chiwa nying né drenpar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa levar a peito a iminência da morte.

ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lé la yiché kyewar jingyi lob

Abençoai-me para que possa confiar na causa e efeito do karma.

 

ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam la barché mepar jingyi lob

Abençoai-me para que nenhum obstáculo surja no meu percurso.

སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drub la tsöndrü nüpar jingyi lob

Abençoai-me para que a minha prática seja sempre diligente.

རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyen ngen lam du longpar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa transformar a adversidade em caminho.

གཉེན་པོ་རང་ཚུགས་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyenpo rang tsuk tubpar jingyi lob

Abençoai-me para que eu possa com firmeza aplicar os antídotos.

 

བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chömin mögü kyewar jingyi lob

Abençoai-me para que em mim cresça uma devoção espontânea.

གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གིས་རློབས། །

neluk rang zhal jalwar jin gi lob

Abençoai-me para que possa eu ver o meu verdadeiro rosto, o estado natural.

རང་རིག་སྙིང་དབུས་སད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangrig nying ü separ jingyi lob

Abençoai-me para que a auto-cognosciência possa despertar no meu coração.

འཁྲུལ་སྣང་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trulnang zhi tsa chöpar jingyi lob

Abençoai-me para que possa eu cortar a perceção deludida pela raiz.

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsé chik sangye drubpar jingyi lob

Abençoai-me para que possa atingir a budeidade nesta mesma vida.

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

solwa deb so lama rinpoche

Precioso guru, a vós eu oro;

གདུང་བས་འབོད་དོ་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

dungwé bö do drinchen chö kyi jé

Com anseio vos invoco, bondoso senhor do Dharma.

སྐལ་མེད་བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱོད་ལས་མེད། །

kalmé dak la resa khyö lé mé

Não tenho outra esperança senão vós, miserável como sou:

ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tuk yi yermé drepar jingyi lob

Abençoai-me para que sabedoria e mente possam fundir-se num só!

 

ཚུལ་འདི་མོས་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་གིས་སྔ་སོར་ནས་བསྐུལ་ཡང་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར་པ། ཉེ་ཆར་རིགས་ལྡན་ཆོས་མཛད་མ་བསམ་འགྲུབ་སྒྲོན་མ་དང༌། དེ་བ་རཀྵི་ཏ་ཟུང་གིས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར་སྙིགས་དུས་བླ་མའི་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

Há algum tempo, vários praticantes dotados de devoção pediram-me que compusesse algo neste sentido, mas fui deixando o tempo passar. Mais recentemente, quando Samdrup Drönma, uma praticante de nobre família, juntamente com Deva Rakṣita, fizeram as suas súplicas, eu, Lodrö Tayé, alguém que é a mera aparência de um guru nesta era degenerada, escrevi isto no grande centro de prática de Dzongshö Deshek Düpa. Que a virtude e a bondade se difundam!

 

| Traduzido do tibetano por Samye Translations (Laura Swan e Oriane Lavolé, revisto por Peter Woods) e editado para a Lotsawa House por Adam Pearcey, 2021. Com o agradecimento de todas as traduções anteriores. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.

 

Versão: 1.0-20250916

  1. Em sânscrito significa: Homenagem ao Guru!
  2. Os cinco pais fundadores da Escola Sakya foram: Sachen Kunga Nyingpo (1092-1158), Sönam Tsemo (1142-1182), Drakpa Gyaltsen (1147-1216), Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen (1182-1251) e Chögyal Pakpa Lodrö Gyaltsen (1235-1280).
  3. As emissárias (pho nya) aqui são as yoginīs externas, internas e secretas.
  4. Este e os dois versos seguintes invocam Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892) por nomes diferentes.
  5. Este e os três versos seguintes invocam Jamgön Kongtrul (1813-1899) por nomes diferentes.
Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept