Cloud-Banks of the Two Accumulations

Practices › Tsok | Collections & Cycles › Chokling Tersar | Tibetan MastersChokling Tersé Tulku

English | བོད་ཡིག

Chokling Tersé Tulku

Guru Padmasambhava

Download this text:

༄༅། །གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་སྤྱིའི་ཚོགས་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་འབྲེལ་བ་ཚོགས་གཉིས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས།

Cloud-Banks of the Two Accumulations

A Feast Offering Including The Six Vajra Lines Prayer to Be Practiced with Any Guru Sādhana

by Tersé Tulku Choktrul Rinpoche

 

བཟའ་བཏུང་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ།

Arrange whatever food and drink you have, and recite:

རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་སྣང་སྦྱངས༔

ram yam kham, yeshe mé lung chu yi ngö nang jang

Raṃ yaṃ khaṃ. Wisdom fire, wind, and water all purify grasping to appearances as real,

སྣོད་བཅུད་གཞིར་གཞེངས་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔

nöchü zhir zheng dorjé longchö gyur

And the vessel and contents as the manifest ground become vajra enjoyments.

ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་རླབས།

om ah hum ha hoh hrih

oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ

སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་ནི།

With that, consecrate them. Then, to perform the invitation and present the offering, say:

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

hung, orgyen yul gyi nubjang tsam

Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pema gesar dongpo la

In the heart of a lotus flower,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödrub nyé

Endowed with the most marvellous attainments,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema jungné zhé su drak

You are renowned as the ‘Lotus-born’,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khandro mangpö kor

Surrounded by many hosts of ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔

khyé kyi jesu dak drub kyi

Following in your footsteps,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lab chir shek su sol

I pray to you: Come, inspire me with your blessing!

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན།

döyön tsok la chendren na

As we invite you to this gathering of pleasures,

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Bestow resplendence upon this supreme place,

ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྒྱུར༔

tsokchö yeshe dütsir gyur

And transform the feast offering into wisdom amṛta!

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔

drub chok dak la wang zhi kur

Bestow the four empowerments upon us, supreme yogis!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Dispel all obstructers, false guides, and hindrances,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

And bestow the supreme and common siddhis!

 

ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔

hrih, dü sum sangye guru rinpoche

Hrīḥ. Embodiment of buddhas of past, present and future, Guru Rinpoche;

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔

ngödrub kün dak dewa chenpö zhab

Master of all siddhis, Guru of Great Bliss;

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔

barché kün sel düdul drakpo tsal

Dispeller of all obstacles, Wrathful Subjugator of Māras;

རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔

rigdzin gyatsö kyilkhor lhatsok la

And host of maṇḍala deities, infinite vidyādharas—

རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔

dorjé longchö döyön gyatsö trin

I present you with ocean-like clouds of vajra enjoyments,

བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཚོགས་ཀྱི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔

detong zungjuk tsok kyi gyé chö bul

A delightful offering of empty-bliss union.

ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔

tukdam kang gyur nyamchak diktung shak

May your hearts be fulfilled! I confess breaches, misdeeds, and downfalls.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

solwa deb so jingyi lab tu sol

To you I pray: inspire me with your blessing,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

chi nang sangwé barché zhiwa dang

So that outer, inner and secret obstacles are dispelled

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa lhün gyi drubpar jingyi lob

And all my aspirations are spontaneously fulfilled.

ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hum benza guru pema siddhi hum

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

 

ཞེས་པ་འདིའང་དམ་པས་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང༌། ཉེ་གནས་བདུད་འདུལ་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་ངོར། མཆོག་གླིང་གཏེར་སྲས་སྤྲུལ་མིང་པས་བྲིས་པ་ཤུ་བྷཾ།། །།

Having attained permission from sublime beings, the one they call Chokling Tersé Tulku, reincarnation of the son of the tertön Chokgyur Lingpa wrote this in response to the offering and request made by the caretaker Düdül. Śubhaṃ.

 

| Lhasey Lotsawa Translations, 2019 (translated by Laura Dainty, checked against the Tibetan and edited by Oriane Sherap Lhamo, re-edited by Libby Hogg). First published on Lotsawa House, 2022.

 

Version: 1.0-20220311