Daily Practice of Hayagrīva's Play of the Three Realms

Collections & Cycles › Longchen NyingtikPalchen Düpa | Deities › Hayagrīva | Practices › Sādhanas | Tibetan MastersDilgo Khyentse Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Dilgo Khyentse Rinpoche

Hayagrīva

Further information:
Download this text:

༄༅། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྟ་མགྲིན་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཐིག

Wisdom Essence of the Mighty One

A Daily Practice of Hayagrīva's Play of the Three Realms, from the Ocean of Gathered Teachings of the Awesome Ones

by Dilgo Khyentse Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་བྷྱཿ

Namo guru padma-krodha hayagrīvāya!1

བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་སྒོས་བཀའ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས་སོགས་གསོལ་འདེབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

The universal practice of all the infinite peaceful and wrathful bliss-gone ones is the Eight Great Maṇḍala practice of the Assembly of Awesome Ones. Those who wish to practice the daily sādhana of the specific teachings of Lotus Speech should do as follows. Begin by reciting the prayer: 'The blessing of the wisdom mind of Padma Heruka...' and the daily confession prayer in eight branches that begins with 'I prostrate to the vajra master…'

Lineage Prayer2

པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔

pema heruka yi gongpa yi

The blessing of the wisdom mind of Padma Heruka

དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་ག་རྫུ་ན་དང་༔

wang gi lhamo nagarjuna dang

Passed from Indradevī and Nāgārjuna,

པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཏེ༔

pema jungné bardu jinlab té

Down to Padmākara:

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔

dé dang majön danta dü sum gyi

Masters of the lineage of wisdom speech,

གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

sung gi gyüpé lama la solwa deb

Of the past, present and future―to you I pray!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungné la solwa deb

To the Lotus-born Guru of Uḍḍiyāna, I pray!

Prayer in Eight Branches

ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔

ho, dorjé lobpön sangye pal

Hoḥ. I prostrate to the vajra master,

དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dü sum zhuk la chaktsal lo

Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!

མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔

chok sum tenpé zhing gyur la

With a mind free from all duality,

གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nyimé yi kyi kyab su chi

I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔

ngöjor yi kyi namtrulpé

I request that you accept these pure offerings,

དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

dakpé chöpa zhé su sol

Both actual and envisioned.

དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔

ngödrub chuwo chöpé gek

My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,3

ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔

nyejé malü shakpar gyi

I confess without exception.

ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔

chok chu khor sum dakpé chö

In all those actions throughout the ten directions done without attachment

མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

ma chak chö la jéyirang

And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!

དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔

dakpé ta zhi drima mé

I awaken the perfect mind set upon awakening,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

dzokpé changchub semkyé do

Pure and untainted by the four extremes.

བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔

deshek wangchuk semchen la

To the bliss-gone ones,4 mighty lords and sentient beings.

དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔

göpa sum chir lü bul lo

I offer my body for the threefold purpose.

ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔

tserab drangpé lé nam kün

Gathering the merits accumulated throughout all my lives,

བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔

dü té changchub chenpor ngo

I dedicate them to supreme enlightenment!

དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་གདབ་པ་ནི།

The Main Part: Visualizing the Generation Phase

ཧཱུཾཿ རང་བྱུང་རིག་པ་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔

hum, rangjung rigpa dakmé dezhin nyi

Hūṃ. Naturally-arisen awareness, suchness devoid of self—

རོལ་རྩལ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔

roltsal kün nang nyingjé chenpö dang

Its display is all-illuminating, great compassion, whose radiance is

རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔

gyu yi rigpa hung gi nöchü jang

The causal awareness—hūṃ. It purifies the world and beings

དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔

denyi negyur dorjé tsé ngapa

And then becomes a five-pronged vajra.

སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔

kechik yong gyur gyu yi heruka

The vajra instantly transforms into the causal heruka,

བརྗོད་མེད་ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཤར༔

jömé long nga yum gyi kha la shar

Who arises in the sky of the mother—the inexpressible fivefold expanse.

འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེའི༔

womin sang chen rolpé podrang ché

In the centre of the magnificent palace of the Unsurpassed5 realm ‘Display of the Great Secret’,6

ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་དབུས༔

tewar dagam marpo go chik ü

Is the single door, a red crescent. In its centre are the syllables

པཾ་ལས་པདྨ་མཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན༔

pam lé pema mam lé nyimé den

Paṃ, from which emanates a lotus; maṃ, from which emanates a sun-disk seat;

རུ་དང་ནཱ་ལས་ཀླུ་སྲིན་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔

ru dang na lé lu sin nolwé teng

And ru and nā, from which emanate a nāga and rākṣasa intertwined. Upon them:

 

ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, rangjung gyu yi heruka

Hūṃ. The naturally-arisen causal herukas7

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གདན་ལ་བབས༔

yeshe ying né den la bab

Descend from the space of primordial wisdom to take their seats.

མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས༔

nyamjor dewa chenpö dré

With the sound of the great bliss of union,

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་གཞན་དོན་བྱས༔

pakpa chö ching zhendön jé

Offerings are made to the nobles ones and others’ benefit accomplished.

ཡོངས་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔

yong gyur drebü heruka

They transform into the resultant herukas

དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནི༔

palchen tachok rolpa ni

Of the Awesome One Hayagrīva's play.

སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔

kudok dü té mé tar bar

Hayagrīva's body is the colour of the blazing inferno at the end of time.

དབུ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ༔

u nga chak ni chudruk la

He has five heads and sixteen arms.

ཁྱུང་གཤོག་གདེངས་ཤིང་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད༔

khyung shok deng shing zhab gyé dré

He is confident, has garuḍa wings, and his eight legs are wide apart.

གཤོག་རྩེ་བྱ་ཁྱུང་ཉི་ཟླས་མཚན༔

shok tseja khyung nyidé tsen

The tips of his wings are ornamented with garuḍas, suns and moons.

དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔

durtrö pal gyi ché nam dzok

He is adorned with the glorious attributes of the charnel ground.

ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གཟིགས་པའི་དབུས༔

sharlho nubjang zikpé ü

He has five heads, one in the centre and the others gazing to the east, south, west and north.

དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དབང་དང་༔

driza shinjé luwang dang

With a mere glance he terrifies the gandharvas, lords of death, nāga kings,

གནོད་སྦྱིན་གདོན་ལ་མྱ་ངན་བསྐྱེད༔

nöjin dön la nya ngen kyé

Yakṣas and evil spirits.

གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་ལྷག་མ་དམར༔

yé ngo yön ser lhakma mar

His right head is blue, the left yellow and the others red.

སྟེང་ཞལ་རྔམས་པས་བདུད་བཞི་འདུལ༔

teng zhal ngampé dü zhi dul

His upper head ferociously tames the four māras.

ལྔ་ཀའང་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔

nga ka ang ta go jang zhur tser

All five heads are topped by a neighing green horse head

རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་ལ་གདན་གསུམ་རྫོགས༔

rik ngé gyal la den sum dzok

And the buddhas of the five families. The maṇḍalas of the three seats are perfectly complete.8

གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ནས༔

yepa gyé kyi dangpo né

His eight right hands hold

རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་དང་༔

dorjé khatam drilbu dang

A vajra, a khaṭvāṅga, a bell,

ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཁོར་ལོའི་མཚོན༔

chakkyu drul zhak khorlö tsön

An iron hook, a snake lasso, a cakra,9

རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ༔

raldri dorjé trengwa o

A sword and a vajra chain.

གཡོན་བརྒྱད་ཐོད་ཁྲག་པདྨ་སྙིང༔

yön gyé tötrak pema nying

His eight left hands hold a skull cup filled with blood, a lotus, a heart,

དབྱུག་པ་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་མེ༔

yukpa gyadram bechön mé

A stick, a crossed vajra, a blazing club

ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔

trishula dang khyung tra gyé

And a trident. He dispatches multi-coloured garuḍas.

ཞབས་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་རྒྱལ་བསེན་བརྫིས༔

zhab gyé lu gyé gyal sen dzi

His eight feet trample upon the eight nāgas and male and female spirits.

 

ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་སྔོ༔

yumchen pema ziden ngo

His great consort Brilliant Lotus is blue in colour.

གཡས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འཛིན་འཁྱུད༔

yepa yizhin nordzin khyü

Her right hand holds a wish-fulfilling jewel and embraces him,

གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔

yön na rinchen zama tok

And her left hand clasps a jewelled casket.

 

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་༔

ku sung tuk su jin lab ching

Body, speech and mind are consecrated

ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་རོ༔

yeshe ngé wangkur ro

And you are empowered with the five wisdoms.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཧྲཱིཿཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ

om ah hum | hrih om sa hung ah

oṃ āḥ hūṃ | hrīḥ oṃ svā hūṃ āḥ

ཞེས་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་སྒྲུབ། ལེགས་པར་གསལ་བ་དང༌།

If your visualization is stable, you will accomplish the practice. Thus, visualize clearly.

གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི།

2. The Stages of Recitation

ཐུགས་ཀར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔

tukkar gyalwa kün gyi yum

In Hayagrīva's heart is the mother of all the victorious ones,

པདྨ་གཟི་ལྡན་ཞི་མ་ཁྲོ༔

pema ziden zhi ma tro

Brilliant Lotus, her form semi-wrathful.

ཕྱག་མཚན་མེད་དེ་འཛིན་འཛིན་འདྲའི༔

chaktsen mé dé dzin dzin dré

She has no implements but appears as if holding them.

སྙིང་ག་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་༔

nyingga rinchen zur gyé teng

In her heart is a jewel with eight sides.

ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔

nyimé den la hrih yik tar

Upon it is a sun-disk seat with the syllable hrīḥ, encircled by:

རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི།

The vajra mantra:

ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཕཊ྄ཿཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿ

om hulu hulu pé | é arali hung hrih dza

oṃ hulu hulu10 phaṭ | e ārali hūṃ hrīḥ jaḥ

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ།

Recite as much as you can. At the end of the session, recite the vowels and consonants, mantra of the essence of interdependent origination, and hundred-syllable mantra.

གསུམ་པ་ལྷ་སྣང་བསྡུ་ལྡང་ནི།

3. Dissolution and Re-Emergence of the Deities’ Appearance

ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa zhin

Hoḥ! Just like bubbles formed out of water,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the self-emanated maṇḍala,

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve into wisdom’s basic space—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In post-meditation, everything arises as the deity’s illusory form.

བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ

vajra-rakṣa hūṃ

རྡོ་རྗེ་སྒོ་བགོ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱ།

Thus don the vajra-armour. Stabilize it with the hundred-syllable heruka mantra.

རྗེས་རིམ་བསྔོ་སྨོན་ནི།

The Conclusion: Dedication and Aspiration

ཧཱུཾཿ སྣང་གྲགས་རིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་༔

hung, nang drak rigpa kyilkhor sum gyi ngang

Hūṃ. With appearance, sound and awareness merging in the state of the three maṇḍalas,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔

sönam yeshe rim nyi naljor tsok

The practice of merit and wisdom of the two phases is perfected.11

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྔོ༔

mi né yeshe nya ngen depar ngo

I dedicate it toward the nirvāṇa of non-abiding wisdom—

ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔

kün kyang palchen gopang tobpar shok

May everyone attain the level of the Awesome One!

ཅེས་བརྗོད་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །

After reciting this, continue your daily activities.

 

ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་སྤྱིའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བློ་གསལ་རིག་པར་སྨྲ་བ་དགེ་སྦྱོང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གཞན་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་བྲིས་པའོ།།

The bright scholar and monk Tashi Gyatso had requested a daily practice and so I, Jigme Khyentse Özer, wrote this for my own and others’ benefit, following the general tradition of the Early Translation School’s orally transmitted (kama) and revealed (terma) teachings.

 

| Translated by Han Kop and reviewed by Stefan Mang, for the Longchen Nyingtik Project, 2022. With gratitude to Khenpo Sonam Tsewang for his clarifications.

 

Source: bkra shis dpal 'byor. "dpal chen bka' 'dus rgya mtsho las/ rta mgrin khams gsum rol pa'i rgyun khyer dbang chen thugs thig." In gsung 'bum/_rab gsal zla ba. 25 Vols. Delhi: Shechen Publications, 1994. (BDRC W21809). Vol. 10: 391–396.

 

Version: 1.2-20221001

  1. Homage to the Wrathful Lotus Guru Hayagrīva. Note that the Tibetan original has hayagrīvabhya in place of hayagrīvāya.
  2. Extracted from The Prayer in Seven Chapters https://www.lotsawahouse.org/topics/leu-dunma/
  3. Skt. siddhi.
  4. Skt. sugata.
  5. Skt. Akaniṣṭha.
  6. One of the Eight Great Charnel Grounds.
  7. I,e., the causal heruka and his consort.
  8. Often referred to as the maṇḍala of the three seats of completeness. The three seats are 1) the aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
  9. An ancient disk-like weapon from India that was thrown at the enemy.
  10. The Tibetan original has ru lu ru lu, but this has been corrected to hu lu hu lu.
  11. The two phases are the generation and completion phase.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept