The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

The Essence of Benefit and Happiness

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་ཐར་བཏང་ཐབས་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Essence of Benefit and Happiness

A Method for Saving Lives

arranged by Jamgön Kongtrul Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།

Homage to the guru, yidam, and dākiṇī!

འདུས་བྱས་གྱི་དགེ་རྩ་མཆིས་སོ་ཅོག་ལས་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བསླུ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་ནོར་ཕྱུགས་སོགས་ཚེ་ཐར་བཏང་བས་དུད་འགྲོ་དེ་ཉིད་འཕྲལ་དུ་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཅིང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་དང་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཐོས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་མཐུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུས་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཚེ་རིང་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། དེའང་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ན་འགྱུར་སྟོབས་ལྷག་པར་ཆེ་བས། སྐབས་འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་ན།

Among the many types of conditioned roots of virtue, that of ransoming and protecting the lives of beings has exceedingly great benefits. In particular, to save the lives of farm animals, livestock and the like not only frees these beings immediately from the fear of imminent death, it also frees them ultimately from rebirth in the three lower realms, as a result of being offered to the Three Jewels and receiving blessings upon hearing the buddhas’ names and the dhāranī mantras. Through the power of such virtuous actions, when the karmic result ripens in accord with the cause, the agent of virtue will undoubtedly experience great benefits, such as an increased lifespan. Furthermore, to save lives in conjunction with a ritual practice will greatly enhance its impact. It is for this reason that this text has been arranged according to the liturgies for the dharmakāya guru of the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles.

 

I. Preliminaries

ཚེ་ཐར་གང་ཡོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་དར་རས་ཀྱིས་བརྒྱན།

Adorn the ears and so on of the animals to be released with pieces of silk and cloth. Then recite:

1. Refuge and Bodhicitta

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

I take refuge until awakening.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Through the merit of practicing generosity and so forth,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain buddhahood for the benefit of beings.

སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཆུ་གཙང་འཐོར།

Thus, preceded by refuge and bodhicitta, sprinkle some clean water on the animals.

 

II. The Main Part

1. The Visualization

Then cleanse them with:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བསང་།

om benza amrita kuntali hana hana hum pé

oṃ vajrāmṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ

And purify them with:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་སྦྱང་།

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddhoh hang

oṃ svabhāva-śuddhāh sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho’ham

ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔

chö nam mimik tongpé ngang

Within the state of emptiness, free from all reference,

ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་དང་བཅས༔

sha trak drö uk sem dangché

The animals’ flesh, blood, and warmth,

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས༔

yongsu dzokpé sokchak nam

Their breath and mind—the whole of their being–

ངོ་བོ་གདོད་ནས་ཡུམ་ལྔའི་དངོས༔

ngowo döné yum ngé ngö

Is primordially, in essence, the five female buddhas

རྣམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཕུང་པོ་ནི༔

nampa rik ngé pungpo ni

And, in appearance, the gathering of the five male buddhas,

རང་རང་བྱད་གཟུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔

rang rang jé zuk yongdzokpa

Perfectly replete in their form and attire.

འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་ཡི༔

döyön pakmé trowa yi

They radiate out sensual delights beyond measure.

 

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

dün gyi namkhar zhalyé khang

In the space before me is a celestial palace

མཚན་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་༔

tsen dzok gyen gyi trepé nang

Bedecked with perfect attributes and decoration.

སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔

natsok pema dab zhi teng

Inside is a multicolored, four-petalled lotus,

གླང་ཆེན་སེང་གེ་རྟ་མཆོག་དང་༔

langchen sengé tachok dang

On top of which are elephants, lions, stallions,

རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་བའི༔

maja shang shang gi tekwé

Peacocks, and jīvaṃjīva birds,

རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་དང་༔

rinchen trikang pema dang

All supporting a jewel throne on top of which

ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔

nyima dawé den gyi ü

Are lotuses, sun, and moon discs.

 

བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔

chomden rik nga tsepakmé

Seated there are the five family forms of Amitāyus,

དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔

kar ting ser mar jangwé dok

White, dark blue, yellow, red, and green.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས༔

zhal chik chak nyi nyam zhak gi

Each has one face and two hands and is holding

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔

chimé tsé yi bumpa dzin

A vase of immortality in the mudrā of equipoise.

རང་འོད་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ༔

rang ö yum chok yingchuk nga

They embrace their natural radiance, the five supreme consorts,

རང་རྟགས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔

rang tak tsebum nampé tril

The queens of space, who hold long-life vases marked with their insignia.

 

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔

dar dang rinchen gyen gyi tré

They are all adorned with silks and jewels

རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔

dorjé pemé kyiltrung gi

And are seated in the vajra and lotus postures

འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔

özer trukpé long na zhuk

Amid a swirling expanse of light.

 

ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔

chirol pema dab gyé la

Surrounding them, on an eight-petalled lotus,

སྒེག་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔

gek sok chöpé lhamo dang

Are the offering goddesses, such as Graceful Lady.

སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་མགྱོགས་མ་བཞི༔

go zhir dorjé gyok ma zhi

At the four gates are the four Swift Vajra Ladies.

བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔

bar tsam tsa sum tsé yi lha

In the space between are the Three Roots long-life deities—

བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་ཡི༔

jinlab zijin barwa yi

All ablaze with the splendor of blessings.

 

གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

né sum ah hung gi tsen

From the ‘oṃ āḥ hūṃ’ marking their three places,

དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི༔

dé letrö pé özer gyi

Light rays radiate out

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔

yeshe lhatsok chendrang gyur

Inviting the assembly of wisdom deities to come.

 

2. The Invitation

མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །

malü semchen kün gyi gön gyur ching

Guardians of all beings without exception,

བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །

dü dé pung ché mizé jom dzé lha

Divine conquerors of the host of demons,

དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །

ngö nam malü jizhin khyen gyurpé

Who know all things, just as they are—

བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

chomden khor ché né dir shek su sol

Blessed ones and your retinues, please come to this place!

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ

pema kamalaya satam, benza samadza, dza hum bam hoh, atipuho pratitsa hoh

padmakamalāya sattvaṃ | vajrasamajaḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | atipuhoḥ pratīccha hoḥ |

 

3. Presenting Offerings

ༀ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔

om, ngöjor yi lé jungwa yi

Oṃ āḥ hūṃ. Actual offerings and those sprung forth from the mind,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔

kuntuzangpö chötrin gyi

Cloud-banks of Samantabhadra’s offerings,

ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔

chöying gyepar kang jé té

Filling the whole expanse of dharmadhātu—

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔

chimé tsé yi lhatsok chö

I offer them to you, immortal long-life deities!

ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱདྱཾཿ པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེཿ ཨཱ་ལོ་ཀེཿ གནྡྷེཿ ནཻ་ཝི་དྱཿ ཤབྡཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃཿ

om benza argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta om ah hum

oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda oṃ āḥ hūṃ

 

ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་དང་བཅས༔

sha trak drö uk sem dangché

The animals’ flesh, blood, and warmth,

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས༔

yongsu dzokpé sokchak nam

Their breath and mind—the whole of their being

ངོ་བོ་གདོད་ནས་ཡུམ་ལྔའི་དངོས༔

ngowo döné yum ngé ngö

Is primordially, in essence, the five female buddhas

རྣམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཕུང་པོ་ནི༔

nampa rik ngé pungpo ni

And, in appearance, the gathering of the five male buddhas,

རང་རང་བྱད་གཟུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔

rang rang jé zuk yongdzokpa

Perfectly replete in their form and attire.

 

འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་རྣམས༔

döyön pakmé trowa nam

They radiate out sensual delights beyond measure.

རིགས་ལྔ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔

rik nga tsé yi kyilkhor lhar

All of this I present with devotion to you,

གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔

güpé tsul gyi bul lak na

Five family deities of the long-life maṇḍala.

 

དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རབ་བཞེས་ནས༔

gyepa chenpö rab zhé né

Please partake of these offerings with unbounded delight!

གནས་སྐབས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་༔

nekab chiwé jikpa dang

Please protect us temporarily from the fear of death

མཐར་ཐུག་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི༔

tartuk khorwa ngensong gi

And ultimately from every kind of suffering

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔

dukngal kün lé kyab dzé sol

Inherent in saṃsāra and the lower realms!

4. The Mantra Recitation and Visualization

ཞེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་སྔགས།

Then recite the following mantra for the five family forms of Amitāyus:

ༀ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུཛྙཱན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཛྙཱན་ཚེ་བྷྲུྃ༔

om buddha ayugyana tsé bhrum, om benza ayugyana tsé bhrum, om retna ayugyana tsé bhrum, om pema ayugyana tsé bhrum, om karma ayugyana tsé bhrum

oṃ buddha āyujñāna tshe bhrūṃ | oṃ vajra āyujñāna tshe bhrūṃ | oṃ ratna āyujñāna tshe bhrūṃ | oṃ padma āyujñāna tshe bhrūṃ | oṃ karma āyujñāna tshe bhrūṃ |

ཞེས་དང་ཚེ་གཟུངས།

Also recite this long-life mantra:

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱཧཱ། །

om namo bhagavaté, aparimita ayugyana subini tsita tedza radzaya, tathagataya, arhaté samyaksambuddhaya, teyata, om punyé punyé, maha punyé, aparimita punyé, aparimita punyé gyana sambharopa tsité, om sarva samskara pari shudhé dharmaté gagana samungaté sobhava bishuddhé mahanaya pari varé soha

oṃ namo bhagavate | aparimitāyurjñāna-suviniścitatejo-rājayā | tathāgatāya | arhate samyak-sambuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye | mahā-puṇye | aparamita-puṇye | aparamita-puṇye jñāna-sambhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā

ཞེས་བཟླ།

བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔

dak gi tuk né ö tröpé

From my heart center, light rays stream out,

མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་གྱིས༔

dünkyé gyü kul özer gyi

Invoking the wisdom hearts of the deities in front, so that they project light rays too.

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དང་༔

sizhi kham kyi tsechü dang

These in turn gather back the life-essence of existence and peace,

ཁྱད་པར་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔

khyepar jung ngé dangchü kün

And in particular the essence of the five elements.

བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱར་ཐིམ༔

dü té dak dang drubjar tim

These essences dissolve into me and the practice focus.

ཁམས་ལྔ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔

kham nga nyampa sorchü né

Our depleted five elements are thereby revitalized

རིགས་ལྔའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔

rik ngé tsewang tobpar gyur

And we attain the long-life empowerment of the five families.

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མཐར།

Imagine that.

5. Offerings and Praise

Then make offerings with:

ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃཿ

om benza argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta om ah hum

oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda oṃ āḥ hūṃ

ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི།

For the praises, recite:

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔

yeshe nga yi ngowo nyi

You are the essence of the five wisdoms—

བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔

chomden rik nga tsepakmé

You, Amitāyus of the five buddha families

ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔

kham nga namdak yum dang jor

United with your consorts, the five elements utterly pure.

ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔

tsedak rik ngé tsok la tö

Five family long-life lords, I praise you!

 

བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔

chomden tsé yi lhatsok kyi

Assembly of blessed long-life deities, I beseech you!

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔

dak dang tayé semchen nam

Revitalize the depleted life force and merit

ཚེ་བསོད་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔

tsesö nyampa sorchü né

Of myself and all infinite beings,

རིགས་ལྔའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

rik ngé tsewang ngödrub tsol

And grant us the long-life empowerments and siddhis of the five families!

ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་མཐར།

Thus praise and supplicate. Then recite:

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་ལྔ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། རིགས་ལྔའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར།

dün gyi namkhar zhukpé chimé tsé yi kyilkhor ten dang tenpar chepa dewa chenpö ngowor ö du zhu dak dang drubja la timpé kham nga nyampa sorchü rik ngé tsé dang yeshe kyi ngödrub malüpa tobpar gyur

The entire maṇḍala of immortality in the sky before me, the support and supported, melts into light as the essence of great bliss, and dissolves into me and the practice focus. Our depleted five elements are thereby revitalized and we attain every one of the longevity and wisdom siddhis of the five families.

 

III. Conclusion

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། འདི་ནི་གང་ཟག་གང་ཞིག་ཁམས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་གཅིག་ཅར་དུ་གསོ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་བསྒྲུབ་བྱ་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་ཟློག་ཅིང་ཚེའི་རིམ་གྲོ་གཙོར་བྱེད་ན། དུད་འགྲོ་གསོད་དུ་ཉེ་བའམ་གསོད་པར་འོས་པ་ལོ་གྲངས་སམ་དེའི་སུམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚར་གྲངས་གང་འགྲུབ་འབུལ་ལ་དམིགས་བཟླས་ནན་ཏན་བྱ། དཔྲལ་བར་མར་གྱི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། མཐར་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ།།

Generate a sense of certainty while reciting these words. This method for instantaneously restoring one’s life force when any of the five elements have been depleted is most extraordinary. Furthermore, in order to avert untimely death and enhance the longevity ritual, diligently perform the above-outlined practice and offering for animals that are about to be slaughtered or have been selected for slaughtering, repeating the practice a number of times—corresponding to the age of animals in years, or three times that amount, for instance. With butter, draw a sun and moon on the foreheads of the animals. At the end, multiply the virtue with dedications and aspirations, and toss handfuls of flowers.

 

An Additional Offering to the Household or Drala Deities

༈ ཡང་ཁྱིམ་ལྷ་དང་དགྲ་བླ་རི་འབུལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ཐར་གཏང་ན། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་བསང་སྦྱང་།

If you wish to combine the life release with a mountain offering to the household or drala deities, cleanse and purify the prepared decorations, and then recite:

སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏི་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་བྱད་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ་ཉམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཁ་རླངས་དང་སྤུ་ལས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་འཕེལ་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དགྱེས་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར།

tong pé ngang lé ti yik lé jungwé sok chak kyé ché zuk jé dzé shing yi du ong la nyam top dang den pa kha lang dang pu lé dö yön na tsok kyi trin trowa chik lé gya tong du ma pelwé kün tu khyap pa lha sung nam kyi wang po druk gi chö yül du gyé gü long chö kyi nyé par jé par gyur

Out of emptiness appears the syllable ti, from which emerge the animals to be released, beautiful in appearance and pleasant to the senses, their figures healthy and strong. Clouds of sensual delights issue from their breath, their fur and their feathers. Each cloud multiplies thousands of times, pervading the whole of space with these sensory delights. The deities and guardians are delighted by this delectable feast, replete with the pleasures of the six senses.

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarva tathagaté bayo bisho mukhebé sarva takham utgaté saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva tathāgatebhayo viśva mukhebhyaḥ sarvathākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་།

Thus perform the sky-treasury mantra and mudrā. Then bless the offerings with:

ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།

om benza saparana kham

oṃ vajra-spharaṇa khaṃ

ཞེས་པས་བྱིན་བརླབས་ལ།

ཀྱེ༔ མི་ཡི་ནོར་མཆོག་རྐང་བཞི་པ༔

kyé, mi yi nor chok kang zhi pa

Kyé! So that these animals, the supreme wealth of humans,

འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་འཐོབ་ཕྱིར༔

trel dang yün gyi dé top chir

May attain both temporary and lasting happiness,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་བཙལ་ལོ༔

kön chok sum la kyap tsel lo

We entrust them to you, the Three Jewels.

མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པར་མཛོད༔

chok sum tuk jé kyop par dzö

O Three Jewels, please care for them with compassion!

རྩ་བ་གསུམ་ལ་གུས་མཆོད་འབུལ༔

tsawa sum la gü chö bül

These offerings we make in devotion to the Three Roots.

རྩ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

tsa sum jin gyi lap tu söl

O Three Roots, please grant your blessings!

ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་རྟེན་དུ་འཛུག༔

chö kyong nor lhé ten du dzuk

May they become supports for the Dharma protectors and wealth deities.

སྲུང་མ་ནོར་ལྷས་དགྱེས་པར་བཞེས༔

sung ma nor lhé gyé par zhé

May the guardians and wealth deities delight in them.

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་རྟ་སོགས་ཁ་སྒྱུར། འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals1

ལེ་འུའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

lé ü lha la bülwa yin

To the embryonic deities2

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

དཔལ་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

pel gyi lha la bülwa yin

To the deities of glory.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

བསོད་ནམས་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

sö nam lha la bülwa yin

To the deities of merit.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine life-cord!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

འགོ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

gowé lha la bülwa yin

To the patron deities.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

དབང་ཐང་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

wang tang lha la bülwa yin

To the deities of fortune.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

མགོན་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

gön pé lha la bülwa yin

To the protector deities.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

kyop pé lha la bülwa yin

To the guardian deities.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

long chö lha la bülwa yin

To the deities of enjoyments.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་གེ་འདི་ནི༔

tsé dang den pé ché gé di ni

We offer these living animals

ཡུལ་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན༔

yül gyi lha la bülwa yin

To the local deities.

ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་དྲོངས༔

tsé yi mu tak yar la drong

Help us ascend the divine cord of vitality!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛོད༔

tsé dang sö nam pelwar dzö

Increase our lifespan and merit!

རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་རྫི་འུ་མཛོད༔

tak tu tsé yi dzi u dzö

Always act as the shepherd of our lives!

 

ཤ་འདི་ས་ཡི་ལྷ་ཡིས་སྲུངས༔

sha di sa yi lha yi sung

May the earth deities protect this flesh.

སྲུང་མ་དེ་ལ་སྲུང་དུ་བཙུག༔

sung ma dé la sung du tsuk

O guardians, grant your protection!

 

ཁྲག་འདི་ཆུ་ཡི་ལྷ་ཡིས་སྲུངས༔

trak di chu yi lha yi sung

May the water deities protect this blood.

སྲུང་མ་དེ་ལ་སྲུང་དུ་བཙུག༔

sung ma dé la sung du tsuk

O guardians, grant your protection!

 

དྲོད་འདི་མེ་ཡི་ལྷ་ཡིས་སྲུངས༔

drö di mé yi lha yi sung

May the fire deities protect this warmth.

སྲུང་མ་དེ་ལ་སྲུང་དུ་བཙུག༔

sung ma dé la sung du tsuk

O guardians, grant your protection!

 

དབུགས་འདི་རླུང་གི་ལྷ་ཡིས་སྲུངས༔

wuk di lung gi lha yi sung

May the wind deities protect this breath.

སྲུང་མ་དེ་ལ་སྲུང་དུ་བཙུག༔

sung ma dé la sung du tsuk

O guardians, grant your protection!

 

སེམས་འདི་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡིས་སྲུངས༔

sem di nam khé lha yi sung

May the sky deities protect this mind.

སྲུང་མ་དེ་ལ་སྲུང་དུ་བཙུག༔

sung ma dé la sung du tsuk

O guardians, grant your protection!

 

དབྱེར་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཡིས་སྲུངས༔

yer mé tsé yi lha yi sung

May the life-force deities protect all inseparably.

སྲུང་མ་དེ་ལ་སྲུང་དུ་བཙུག༔

sung ma dé la sung du tsuk

O guardians, grant your protection!

 

མི་ལ་ཚེ་སྩོལ་ཚེ་ཡི་རྟེན༔

mi la tsé tsöl tsé yi ten

To humans grant life, the basis of longevity.

ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་བཙུག་ཏུ་གསོལ༔

tsé yi ten du tsuk tu söl

Please make firm this support of vitality!

 

ནོར་ལ་གཡང་སྩོལ་གཡང་གི་རྟེན༔

nor la yang tsöl yang gi ten

To wealth grant abundance, the basis of riches.

གཡང་གི་རྟེན་དུ་བཙུག་ཏུ་གསོལ༔

yang gi ten du tsuk tu söl

Please make firm this support of prosperity!

 

ཟས་ལ་བཅུད་སྩོལ་བཅུད་ཀྱི་རྟེན༔

zé la chü tsöl chü kyi ten

To food grant nutrition, the basis of nourishment.

བཅུད་ཀྱི་རྟེན་ཏུ་བཙུག་ཏུ་གསོལ༔

chü kyi ten tu tsuk tu söl

Please make firm this support of sustenance!

 

ལྷ་སྲུང་དགྱེས་པའི་མཐུ་དཔལ་གྱིས། །

lha sung gyé pé tu pel gyi

By the glorious power of pleasing the deities and guardians,

མི་མཐུན་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །

mi tün nö pa kün zhi zhing

May all harm and adversity be pacified,

དགེ་ལེགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས། །

gé lek yar ngö da tar gyé

Virtuous goodness grow like the waxing moon,

བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛོད། །

tra shi nangwé khyap par dzö

And the light of auspiciousness shine everywhere!

 

སྲོག་ལ་ཆགས་པའི་ལུས་ཅན་ཀུན། །

sok la chak pé lü chen kün

May all embodied beings, those endowed with life,

གནས་སྐབས་འཆི་བདག་འཇིགས་ལས་གྲོལ། །

né kap chi dak jik lé dröl

Be freed from the fear of the Lord of Death,

མཐར་ཐུག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད། །

tar tuk tsé dang yé shé ö

And ultimately attain the glory

དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །

pak tu mé pé pel top shok

Of Infinite Light of Life and Wisdom3

 

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། སྤྱིར་ཚེ་ཐར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་གྲོལ་ཙཀྲ་མིག་ལམ་དུ་བསྟན། ཚོར་གྲོལ་སྤོས་དུད་སྣར་བདུག །རེག་གྲོལ་བྱེ་མ་འཐོར། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་བཏགས་གྲོལ་མགོར་བཞག །མྱང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཆུར་སྦྱངས་ནས་བླུད། ཐོས་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་དང་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོ། ཡིག་བརྒྱ། ཤོ་དྷ་ནི། ཀཾ་ཀ་ནི། པདྨ་གཙུག་ཏོར་སོགས་གསར་རྙིང་གི་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། རྡོར་སེམས། འོད་དཔག་མེད། མི་འཁྲུག་པ། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་རྣ་བར་ཐོས་ངེས་སུ་བརྗོད་ལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། དུད་འགྲོ་དེའང་ཕྱིན་ཆད་ཅི་བདེར་འཇོག་པ་དང་ཁྱད་པར་གསོད་གཅོད་བྱས་ན་ཉེས་པ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་ཆེ་བས་ཚེ་ཐར་ངེས་བྱའོ། །

Thus conclude with prayers of dedication, aspiration and auspiciousness, while tossing flowers. In general, all those beings whose lives have been freed should be shown the chakras that liberate upon sight; they should smell the incense that liberates upon smell; and they should be anointed with the powder that liberates upon touch. Place these sacred objects and a liberation-upon-wearing amulet on their heads. Give them cleansing water mixed with samaya substances to drink as the liberation-upon-taste. Finally, it is very important to recite within hearing distance dhāraṇīs and mantras of the Nyingma or Sarma schools—such as those found in Liberation Upon Hearing from the Peaceful and Wrathful Deity cycles4, the Essential Liberation Upon Wearing5, the Hundred-Syllable mantra, the Śodani, Kaṃkani, or Lotus-Uṣṇīṣa mantras, and the names of the buddhas, such as Vajrasattva, Amitābha, Akṣobhya, and Ratnaśikhin—as well as aspiration prayers. Afterwards, release the beings in a suitable place and ensure that they are protected from being slaughtered in the future.

 

ལུགས་སྲོལ་ཕྱི་མ་འདི་ནི་ཀློང་གསལ་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ནས་བྱུང་བ་སྟེ་མགོ་གཤམ་ཕྲན་བུ་རུང་མཐུན་ནས་ཁ་སྐོང་དུ་བགྱིས་པའོ། །འདིའང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེར་འདུས་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་ད་ཱམངྒ་ལཾ།། །།

This later ritual was extracted from The Innermost Secret, Unsurpassed Longevity practice of Longsal Nyingpo. I have merely added some supplementary prayers to the ritual, assuming that this could benefit some practitioners. Thus, I, Padma Garwang Lodrö Thayé, compiled this ritual in Dzongshö Derdü Phodrang. May virtue abound! Sarvadā maṅgalaṃ!

 

| Samye Translations, 2022 (trans. Laura Swan, Peter Woods, and Stefan Mang; ed. Libby Hogg).

 

Source: 'Jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas. "tshe thar gtang thabs phan bde'i snying po." In Rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 49: 667–676

 

Version: 1.0-20220123

  1. From here onwards replace each occurrence of “animals,” ‘ché gé’ in the Tibetan phonetics, with the name of the type of animals, such as horses.
  2. Embryonic deities (le’u lha) are associated with protecting children in the womb.
  3. A reference to Amitābha and Amitāyus.
  4. This refers to those cycles revealed by Karma Lingpa, among others.
  5. This is found in the Fourfold Heart-Essence (snying thig ya bzhi) of Longchenpa.
Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé

Further information:

BDRC Author Profiles: P264 P1686

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept