The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Vajrakīla Tantra Section Recitation Manual

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཕུར་པ་རྩ་དུམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀླགས་ཐབས་ཕྲིན་ལས་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Accomplishment of Supreme Enlightened Activity

A Recitation Manual for The Vajrakīla Root Tantra Fragment

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ།

Namaḥ śrī-vajrakumārāya

I. Preliminaries

ཕུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩ་དུམ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི།

If you wish to recite The Royal Vajrakīla Root Tantra Fragment, begin by taking refuge and generating bodhicitta:

བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

lama palchen zhitrö lha

In the guru, the glorious heruka, embodiment of all peaceful and wrathful deities,

མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

khandrö tsok la kyab su chi

And the assembly of ḍākinīs, I take refuge.

གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར། །

zhendön changchub nyur tob chir

In order to swiftly reach awakening for others sake,

རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀླག་པར་བགྱི། །

gyü kyi gyalpo lakpar gyi

I will recite the king of tantras.

ལན་གསུམ།

Three times.

དངོས་གཞི་ནི།

II. Main Part

ཨཿ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །

ah, dorjé tongpanyi kyi ying

Āḥ. From within the indestructible basic space of emptiness,

སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་བའི། །

nyingjé gyuma rangsharwé

Naturally arises illusory compassion.

རིག་པ་མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །

rigpa tsön chen hung tingnak

My own awareness appears as the great weapon, a blue syllable hūṃ.

ཡོངས་གྱུར་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང༌། །

yong gyur pé nyi lhachen teng

[In an instant] it is transformed, and, standing upon lotus, sun-disc and mahādevas, is

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནམ་མཁའི་མདོག །

dorjé zhönnu namkhé dok

Vajrakumāra, the colour of the sky,

མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །

ting kar marwé zhal sumpa

With three faces—blue, white and red—

གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༌། །

yé nyi tsé gu tsé nga dang

And six hands—the two on the right holding nine- and five- pronged vajras,

གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས། །

yön nyi mepung khatam nam

The two on the left wielding a blazing fireball and khaṭvāṅga,

ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །

tamé rirab purbu dril

And the last two rolling a kīla-dagger the size of Mount Meru.

དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །

pal dang durtrö ché kyi gyen

He is adorned with the heruka and charnel-ground ornaments,

ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །

yumchen khorlo gyendebma

And in union with his consort Dīptacakrā,

ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད། །

utpal dungtrak nampé khyü

Who holds an utpala flower and a skull-cup filled with blood,

ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །

yeshe mepung long na zhuk

As he presides amidst the blazing brilliance of wisdom fire.

 

ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ། །

tukkar ö kyi gurkhyim du

In his heart, in the centre of a dome of light,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། །

dorjé sempa tsön gangwa

Presides Vajrasattva, the size of a thumb.

དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང༌། །

dé yi tukkar pé nyi teng

Within his heart, upon a sun- and moon-disc,

ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་གསལ། །

hung ngön taktu charwa sal

Rests an ever-shining blue hūṃ.

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །

damtsik yeshe nyisumé

Samayasattva and jñānasattva are indivisible.

དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རང་ཆས་རྫོགས། །

wangkur döné rangché dzok

The empowerment, naturally bestowed, is ever-perfect.

 

ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ། །

tuk sok hung lé gyü kyi dra

From the syllable hūṃ the sound of the tantra reverberates.

ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །

chöying khyabpar tröpa yi

As the sound permeates the all-encompassing space of phenomena,

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད། །

tsa sum gyalwa rabjam chö

It makes offerings to the infinite victors of the three roots,

རིགས་དྲུག་བརྟན་གཡོའི་བག་ཆགས་སྦྱོངས། །

rik druk tenyö bakchak jong

And purifies the latent tendencies of the animate and inanimate world of the six classes of beings.

ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡི་དམ་སྐུ། །

tamché dakpa yidam ku

All appearances are the pristine form of the yidam deity.

སྒྲ་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ། །

dra drak dorjé gyü kyi dra

All sounds are the sounds of the vajra-tantra,

རང་རིག་སྐྱེ་མེད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །

rangrig kyemé chik tu dzok

All is perfected within unborn natural awareness –

དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་ནས་བཀླག །

dakpa rabjam ngang né lak

I will recite the tantra while resting in the natural state of infinite purity.

ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།

om benza dzi ha

oṃ vajra-jihā

ལན་གསུམ་གྱིས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀླགས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་རེས་བྱིན་བརླབ་བརྟན་པར་བྱས་མཐར།

Repeat this mantra three times in order to consecrate your tongue as vajra. Then recite the king of tantras. At the end, recite the root mantra1 as many times as you can. Finally, in order to secure the blessings, conclude by reciting the vowels and consonants, the ye-dharma and the hundred-syllable mantra three times.

 

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

kham sum semchen tamché kün

Through the reverberation of the vajra-tantra

རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །

dorjé gyü kyi dra drakpé

May all beings of the three realms

འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་བཞི་ཀུན་བཅོམ་ནས། །

trul tok dü zhi kün chom né

Conquer the four māras of delusory thoughts and

སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །

kyemé chöku ngöngyur shok

Actualize the unborn dharmakāya.

 

ལྷ་སྣང་རིག་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །

lha nang riktong ying su tim

The appearances of the deities dissolve into the expanse of empty awareness.

དབྱིངས་རིག་འབྲལ་མེད་ཕྱག་རྒྱར་ཤར། །

yingrik dralmé chakgyar shar

The union of space and awareness arises as the deity’s form.

བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།

benza ka wa tsi raksha hang

vajra-kāya-vāk-citta rakṣa hūṃ

ཞེས་གནས་གསུམ་བསྲངས་ཤིང་གོ་བགོ །

Recite this to protect the three places and don the armour.

 

ཨོཾཿ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

om, ying kyi ngowo chöku dorjé sem

Oṃ. Essence of space, dharmakāya Vajrasattva,

རིག་པ་རང་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར། །

rigpa rangnang benza kumara

Natural display of awareness, Vajrakumāra,

དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །

yingrik zungjuk tsa gyü lama yi

Union of space and awareness, root and lineage masters

མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

choktün gelek drubpé tashi shok

Grant your blessings so that all may be auspicious for accomplishing the excellent common and supreme siddhis!

ཅེས་བརྗོད་པས་ཤིས་པར་བྱའོ། །

Recite this to bring auspiciousness.

 

ཅེས་པའང་རང་སློབ་དད་དམ་མཁྱེན་དཔྱོད་དགེ་བ་མཆོག་ལྡན་ནས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

At the request of Chokden,2 a student of mine who possesses faith, pure samaya, intelligence and virtue, I, Chökyi Lodrö, composed this text. May it become a cause of virtue and auspiciousness!

 

| Samye Translations (Stefan Mang) with reference to an earlier translation by Gyurme Avertin, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "phur pa rtsa dum kyi bklags thabs phrin las mchog grub/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 5: 320–322

 

Version: 1.2-20221215

  1. That is “oṃ vajra-kīli-kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ”.
  2. Lama Chokden (bla ma mchog ldan) was from Tsechu Monastery in Nangchen, East Tibet. He was Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö’s master of ceremonies and later became one of Dzongsar Khyentse Rinpoche’s tutors.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Vajrakīlaya

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept