Short Yumka Tsok

Longchen Nyingtik | Tibetan MastersJamyang Khyentse Wangpo

English | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Wangpo

Yumka Dechen Gyalmo

Further Information:
Download this text:

༄༅། །ཡུམ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གྲུབ་གཉིས་དཔལ་ཕྲེང་།

A Glorious Garland of the Two Accomplishments

An Abridged Feast-Offering for the Female Practice of the Ḍākinī1

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ

Namo gurubhyaḥ!

སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །
བདེ་སྟོང་འཕོ་མེད་གྲུབ་པའི་སྲོག །
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཌཱ་ཀི་ནཱིར། །
དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་འདུད། །

In the centre of my heart is the great, indestructible essence,
The life-force that accomplishes the empty bliss beyond transference.
To the ḍākinī endowed with the supreme of all aspects,
In the great timelessness beyond past, present, and future, I pay homage!

འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་འདུམས་པར་འདོད་པས་ཉེ་བར་བརྩམ་པའི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱས་པར་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའམ། གྲངས་གསོག་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན།

In order to please an inconceivable amount of ḍākinīs of the outer and inner sacred places who dwell in the maṇḍala of the wisdom ḍākinī Queen of Great Bliss, you can do this practice, which I have compiled by abbreviating the elaborate practice. It is particularly convenient if you want to accumulate the feast offerings.2

ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།

Blessing the Offerings

ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔

ho, dewa chenpö nö chok tu

Hoḥ! In the wondrous vessel vessel of great bliss

ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔

tsok kyi khorlö longchö ni

Are arranged the delights of the feast-offering,

བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔

langdor mepé damtsik dzé

The samaya substances that are free from accepting and rejecting.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔

om ah hung gi dütsir gyur

With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into ambrosia.

First Portion

ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ།

Divide the first portion into three.

ཧཱུྃ། འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔

hung, womin né dang khachö shying

Hūṃ! The Unsurpassed3 and the other celestial realms,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔

pawo khandro duwé né

The sacred places where the heroic ones4 and ḍākinīs gather,

ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔

nyishu tsashyi trulpé yul

The twenty-four emanated places,

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔

nang tar dorjé pungpö drong

Are inwardly the cities of our vajra body.

སྤྱི་བོ་ཛ་ལནྡྷཱ་ར་སོགས༔

chiwor dzalandhara sok

The crown of the head is Jālandhara and so on—

གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །

den sum tsangwé kyilkhor na

Dwelling in the maṇḍala of the three seats of completeness,5

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

shyukpé pawo naljorma

Heroic ones and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come and enjoy this feast-offering!

དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your top-knots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu talala

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyilili

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With small skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

Take pleasure in our vajra songs and dances!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and common accomplishments!

ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།

Recite the hundred syllable mantra.

དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།

Dedicating the Remainder

Bless the remainder with:

ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་

om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha

oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā

ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔

pem, lhak la wangwé kanyen ni

Peṃ peṃ! All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:

མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔

khandro sumchu tsa nyi dang

The thirty-two ḍākinīs,

གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་ལངྐ་འབུམ༔

ging chen khyo shuk langka bum

The great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,

ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔

ponya sumgya drukchü dé

The three hundred sixty classes of messengers,

མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔

gyokma shyi dang barma gyé

The Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,

མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔

mamo dün dang singmo shyi

Seven Mātṛkās and Four Sisters,

ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔

shukdro né nyul tramen nam

The forceful, roaming and therianthropic spirits—6

ལྷག་ལ་གདུངས་ཤིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔

lhak la dung shying tsokkhang drim

You who crave leftovers and roam the assembly halls,

ཕམ་ཕབས་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔

pampab zangpo di shyé la

Please accept this excellent remainder!

མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔

mitün kyen ngen barché sol

Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

Accomplish the activities entrusted to you, this is our request!

ཅེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར།

Take the remainder outside.

Aspiration Prayer

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །

yeshe khandrö drongkhyer du

In the city of the wisdom ḍākinīs,

ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས།

tsok kyi khorlo korwa yi

Through offering this feast,

བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ།

dakshyen drowa malüpa

May I and all beings, without exception,

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །

kyilkhor chik tu drubpar shok

Attain realization in one maṇḍala!

འདི་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དང་། །
དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡིས། །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེར་ལེན་ལས། །
བྱུང་ཕྱིར་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས། །

This text arose through the blessing
Of the Lord of the ḍākinī assembly,
Who is indivisible from the omniscient guru.
Fortunate ones, take it to heart!

 

ཞེས་པའང་དཔལ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་བསྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར་ཡུམ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཐལ་བ་བགྱིས་པའི་ཚེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་པདྨ་དགྱེས་པའི་སྡེས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་ཤུབྷཾ།། །།

When I, the vidyādhara monk Pema Gyepe De, was offering more than a thousand feasts to the maṇḍala of the Female Practice of the Ḍākinī, at Tsogyal Latso lake, the glorious terrestrial Akaniṣṭha, in Dragda, right there I abbreviated the root text and made this compilation. May the merit of this become the cause for all beings to be cared for by the celestial Vajra Queen! Sarva śubhaṃ!

 

| Translated by Han Kop, 2020.

  1. I.e., Yumka Khandro Dechen Gyalmo, the Female Practice of the Ḍākinī Queen of Great Bliss.
  2. The elaborate practice is A Glorious Garland of Great Bliss—the Fundamental, Female Practice of Tsogyal, the Queen of Great Bliss.
  3. Skt. Akaniṣṭha
  4. Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo)
  5. The three seats are 1) the aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
  6. Spirits with a human body and an animal head, Tib. Tramen (phra men).

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK