Short Yumka Tsok
༄༅། །ཡུམ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གྲུབ་གཉིས་དཔལ་ཕྲེང་།
A Glorious Garland of the Two Accomplishments
An Abridged Feast-Offering for the Female Practice of the Ḍākinī1
by Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ
Namo gurubhyaḥ!
སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །
བདེ་སྟོང་འཕོ་མེད་གྲུབ་པའི་སྲོག །
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཌཱ་ཀི་ནཱིར། །
དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་འདུད། །
In the centre of my heart is the great, indestructible essence,
The life-force that accomplishes the empty bliss beyond transference.
To the ḍākinī endowed with the supreme of all aspects,
In the great timelessness beyond past, present, and future, I pay homage!
འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་འདུམས་པར་འདོད་པས་ཉེ་བར་བརྩམ་པའི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱས་པར་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའམ། གྲངས་གསོག་སོགས་ཀྱི་ཚེ་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན།
In order to please an inconceivable amount of ḍākinīs of the outer and inner sacred places who dwell in the maṇḍala of the wisdom ḍākinī Queen of Great Bliss, you can do this practice, which I have compiled by abbreviating the elaborate practice. It is particularly convenient if you want to accumulate the feast offerings.2
ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
Blessing the Offerings
ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
ho, dewa chenpö nö chok tu
Hoḥ. In the wondrous vessel of great bliss
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔
tsok kyi khorlö longchö ni
The delights of the feast-offering are arranged:
བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
langdor mepé damtsik dzé
Samaya substances free from accepting and rejecting.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into amṛta.
First Portion
ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ།
Divide the first portion into three.
ཧཱུྃ། འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
hung, womin né dang khachö zhing
Hūṃ. The Unsurpassed and other celestial realms,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔
pawo khandro duwé né
Sacred places where heroes3 and ḍākinīs gather,
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔
nyishu tsazhi trulpé yul
The twenty-four emanated places,4
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔
nang tar dorjé pungpö drong
Are inwardly the cities of our vajra body.
སྤྱི་བོ་ཛ་ལནྡྷཱ་ར་སོགས༔
chiwor dzalandhara sok
The crown of the head is Jālandhara and so on—
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །
den sum tsangwé kyilkhor na
Dwelling in the maṇḍala of the three seats of completeness,5
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroes and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khandroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come, relish this feast-offering,
དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your topknots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu talala
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyilili
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
With your skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
And revel in our vajra songs and dance!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you, as the feast, the enjoyment of these sumptuous delights!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us accomplishments, common and supreme!
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།
Recite the hundred syllable mantra.
དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicating the Remainder
Bless the remainder with:
ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ་
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔
pem, lhak la wangwé kanyen ni
Peṃ. All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔
khandro sumchu tsa nyi dang
You thirty-two ḍākinīs,
གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་ལངྐ་འབུམ༔
ging chen khyo shuk langka bum
Great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔
ponya sumgya drukchü dé
Three hundred sixty classes of messengers,
མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔
gyokma zhi dang barma gyé
Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔
mamo dün dang singmo zhi
Seven Mātṛkās and Four Sisters,
ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔
shukdro né nyul tramen nam
Forceful, roving and hybrid spirits—6
ལྷག་ལ་གདུངས་ཤིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔
lhak la dung shying tsokkhang drim
You that crave leftovers and roam the assembly halls,
ཕམ་ཕབས་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔
pampab zangpo di zhé la
Please accept this excellent remainder!
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔
mitün kyen ngen barché sol
Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
Accomplish the activities entrusted to you—this is our request!
ཅེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར།
Take the remainder outside.
Aspiration Prayer
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
yeshe khandrö drongkhyer du
In the city of the wisdom ḍākinīs,
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས།
tsok kyi khorlo korwa yi
Through offering this feast,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ།
dakzhen drowa malüpa
May I and all beings, without exception,
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །
kyilkhor chik tu drubpar shok
Attain realization in one maṇḍala!
འདི་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དང་། །
དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡིས། །
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེར་ལེན་ལས། །
བྱུང་ཕྱིར་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས། །
This text arose through the blessing
Of the Lady of the ḍākinī assembly,
Who is indivisible from the omniscient guru.
Fortunate ones, take it to heart!
ཞེས་པའང་དཔལ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་བསྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར་ཡུམ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཐལ་བ་བགྱིས་པའི་ཚེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་པདྨ་དགྱེས་པའི་སྡེས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་ཤུབྷཾ།། །།
When I, the vidyādhara monk Pema Gyepe De, was offering more than a thousand feasts to the maṇḍala of the Female Practice of the Ḍākinī, at Tsogyal Latso lake, the glorious terrestrial Akaniṣṭha, in Dragda, right there I abbreviated the root text and made this compilation. May the merit of this become the cause for all beings to be cared for by the celestial Vajra Queen! Sarva śubhaṃ!
| Translated by Han Kop, 2020. Revised, 2025.
Source:
mkhyen brtse'i dbang po. "yum ka mkha' 'gro'i tshogs mchod pa nye bar bsdus pa grub gnyis dpal phreng/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 16: 85–86
2.0 20250409
- ↑ I.e., Yumka Khandro Dechen Gyalmo, the Female Practice of the Ḍākinī Queen of Great Bliss.
- ↑ The elaborate practice is A Glorious Garland of Great Bliss—the Fundamental, Female Practice of Tsogyal, the Queen of Great Bliss.
- ↑ Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo)
- ↑ There are slightly different enumerations of the twenty-four sacred places in accordance with different tantras such as the Hevajra Tantra and the Cakrasaṃvara Tantra. Here the most renowned tradition of the Cakrasaṃvara Tantra is followed.
- ↑ The three seats are 1) the aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
- ↑ Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men).