The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Common and Uncommon Ngöndro

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ།

The Common and Uncommon Preliminary Practices1

by Jigme Lingpa

 

1. The Common Preliminary Practice

ཐོག་མར་ངག་བྱིན་བརླབ་ནི།

First, The Blessing of the Speech

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྕེ་དབང་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་མེས་བསྲེགས་ནས། །

om ah hung, ché wang ram yik lé jung mé sek né

Oṃ āḥ hūṃ. From the syllable raṃ arises fire, consuming my tongue,

འོད་དམར་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུགས།

ö mar nampé dorjé tsesum bub

Which is transformed into a three-spoked vajra of red light.2

ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་མཐའ་བསྐོར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་། །

ali kali takor tendrel nying

In its centre are the vowels and consonants, and around them the mantra of The Essence of Interdependent Origination:3

མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །

mutik trengwa tabü yikdru lé

Their syllables are like strings of pearls.

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས། །

ö trö gyalwa sé ché chöpé nyé

From them light streams out, making offerings to the buddhas and bodhisattvas, and pleasing them.4

སླར་འདུས་ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི། །

lar dü ngak drib dak né sung dorjé

As it converges back, all the obscurations of my speech are purified,

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ།

jinlab ngödrub tamché tobpar gyur

And I obtain all the blessings and siddhis of vajra speech.

The Vowel Mantra

ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱི། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ

a a, i i, u u, ri ri, li li, e ai, o au, ang ah

a ā, i ī, u ū, ṛ ṝ, ḷ ḹ, e ai, o au, aṃ, aḥ

ལན་བདུན།

Seven times.

The Consonant Mantra

ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ

ka kha ga gha nga, cha chha ja jha nya, ta tha da dha na, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la wa sha sha sa ha ksha

ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa

ལན་བདུན།

Seven times.

Mantra of the Essence of Interdependent Origination

ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

All dharmas originate from a cause. The Tathāgata has taught this cause. That which brings the cause to cessation—this too, has been taught by the Great Śramaṇa.

ལན་བདུན།

Seven times.

༈ བཞེངས་བསྐུལ་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ནི།

Invocation and Calling the Guru from Afar

ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བབ་པ་ན།

When it is time for the yoga of waking up:

བླ་མ་མཁྱེན། །བླ་མ་མཁྱེན། །བླ་མ་མཁྱེན།

lama khyen | lama khyen | lama khyen

O guru, care for me! O guru, care for me! O guru, care for me!

ཞེས་གདུང་བ་དྲག་པོས་པོས་ནས།

In this way, call out in ardent longing and devotion.

སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པ་ནས། །

nying ü depé gesar zhepa né

From the blossoming lotus of devotion at the centre of my heart,

སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ཡར་ལ་བཞེངས། །

kyab chik drinchen lama yar la zheng

Rise up, O compassionate guru, my only refuge!

ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ཡི། །

lé dang nyönmong drakpö zirwa yi

I am plagued by past actions and turbulent emotions.

སྐལ་བ་ངན་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །

kalwa ngenpa dak la kyobpé chir

To protect me in my misfortune,

སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །

chiwo dechen khorlö gyen du zhuk

Remain as the jewel ornament on the crown of my head, the chakra of great bliss,

དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ། །

dren dang shezhin kün kyang zheng su sol

Arousing all my mindfulness and vigilance, I pray!

The Four Thoughts that Turn the Mind from Saṃsāra

Free and Well-Favoured Human Birth

ད་རེས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །

daré nyalwa yidak düdro dang

Being born in hell, preta or animal realms,

ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་ཅན། །

tsering lha dang lalo loktachen

Amidst long-living gods, in uncivilized lands, or with wrong views,

སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་ཞིང་དང་ལྐུགས་པ་སྟེ། །

sangye majön zhing dang kukpa té

In a world where a buddha has not come, or incapable of understanding:

མི་ཁོམ་བརྒྱད་ལས་ཐར་བའི་དལ་བ་ཐོབ། །

mikhom gyé lé tarwé dalwa tob

Now I am free from these eight states where there’s no chance for Dharma practice.

མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས། །

mir gyur wangpo tsang dang yulü kyé

Born a human being, with all my faculties intact, and in a central land,

ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་ལ་དད་པ་སྟེ། །

leta malok ten la depa té

My lifestyle not harmful and wrong, and with faith in Buddha’s teaching—

རང་ཉིད་འབྱོར་པ་ལྔ་ཚངས་སངས་རྒྱས་བྱོན། །

rangnyi jorpa nga tsang sangye jön

All five personal advantages are complete. A buddha has come,

ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་ལ་ཞུགས།།

chö sung tenpa né dang dé la zhuk

He taught the Dharma, it has survived, I have embraced it, and

བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཟིན་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ། །

shenyen dampé zin dang zhen jor nga

A true spiritual friend has accepted me—I have the five advantages due to circumstances.

ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཚང་བའི་གནས་ཐོབ་ཀྱང་།

tamché rang la tsangwé né tob kyang

Although in a position where I have every one of them,

རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཚེས་སྤངས་ནས། །

kyen mang ngepa mepé tsé pang né

Once this life, so fraught with uncertainty, is relinquished,

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །

jikten parol nyi du sönpar gyur

I will go on to yet another realm of existence.

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །

lona chö la gyur chik guru khyen

O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!

ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །

lamgol menpar matong künkhyen jé

Omniscient masters, keep me from straying onto wrong or lesser paths!

གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན། །

nyisumé do drinchen lama khyen

Compassionate guru, you who are one with them—care for me!

 

ད་རེས་དལ་རྟེན་དོན་ཡོད་མ་བྱས་ན། །

daré dal ten dönyö majé na

If I do not seize the opportunity this present freedom offers,

ཕྱི་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མི་རྙེད། །

chi né tarpa drubpé ten minyé

I will not find such a basis for attaining liberation later on.

བདེ་འགྲོའི་རྟེན་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་གྱུར་ནས། །

dendrö ten la sönam zé gyur né

Once the merit that provided this happy existence is spent,

ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་འཁྱམས། །

shiwé oktu ngensong ngendror khyam

After death I will wander as a being in the lower realms.

དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས། །

gedik mishé chö kyi dra mitö

Not knowing good from bad, I will never hear the sound of Dharma,

དགེ་བའི་བཤེས་དང་མི་མཇལ་མཚང་རེ་ཆེ། །

geweshé dang mijal tsang ré ché

Nor meet a spiritual friend—a terrible disaster!

སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་རིམ་པ་ལ། །

semchen tsam gyi drang dang rimpa la

Only to think of the numbers and kinds of sentient beings

བསམ་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ། །

sam na milü tobpa si ta tsam

Is to realize just how slim is the chance of gaining a human body;

མི་ཡང་ཆོས་མེད་སྡིག་ལ་སྤྱོད་མཐོང་ན། །

mi yang chömé dik la chö tong na

And even among human beings—to see how their behaviour is so harmful and contrary to Dharma,

ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །

chö zhin chöpa nyinmö karma tsam

Is to realize that those who really act according to Dharma are as rare as stars in broad daylight.

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །

lona chö la gyur chik guru khyen

O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!

ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །

lamgol menpar matong künkhyen jé

Omniscient masters, keep me from straying onto wrong or lesser paths!

གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །

nyisumé do drinchen lama khyen

Compassionate guru, you who are one with them—care for me!

 

གལ་ཏེ་མི་ལུས་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཡང་། །

galté milü rinchen ling chin yang

Even though I have reached this jewel island, the human body,

ལུས་རྟེན་བཟང་ལ་བྱུར་པོ་ཆེ་ཡི་སེམས། །

lü ten zang la jurpo ché yi sem

A fickle and impetuous mind in such a promising basis

ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ཞིང་། །

tarpa drubpé ten du mirung zhing

Makes it no good as a foundation for attaining liberation.

ཁྱད་པར་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་དང་དུག་ལྔ་འཁྲུགས། །

khyepar dü kyi zin dang duk nga truk

Especially when misled by corrupting influences, or with the five poisons raging inside,

ལས་ངན་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ལེ་ལོས་གཡེངས། །

lé ngen tok tu bab dang lelö yeng

When negative karma overtakes me, or I am distracted by laziness,

གཞན་ཁོལ་བྲན་གཡོག་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས། །

zhen khol drenyok jik kyob chö tar chö

Like a slave—under someone else’s control, turning to Dharma simply out of insecurity or fear, or merely pretending to practise,

རྨོངས་སོགས་འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱི་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །

mong sok tral jung kyen gyi mikhom gyé

Or chronically senseless and stupid. These are the eight incidental circumstances that make Dharma impossible:

བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ། །

dak la chö kyi galdar lhakpé tsé

When they come upon me, menacing my Dharma practice,

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །

lona chö la gyur chik guru khyen

O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!

ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །

lamgol menpar matong künkhyen jé

Omniscient masters, keep me from straying onto wrong or lesser paths!

གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན། །

nyisumé do drinchen lama khyen

Compassionate guru, you who are one with them—care for me!

 

སྐྱོ་ཤས་ཆུང་ཞིང་དད་པའི་ནོར་དང་བྲལ། །

kyoshé chung zhing depé nor dang dral

With little renunciation, and without the jewel of devotion,

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་བཅིངས་དང་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ། །

dö sé zhakpé ching dang kunchö tsub

Caught in the bonds of worldly ties and cravings, or with crude, degenerate behaviour,

མི་དགེ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ལས་མཐའ་ལོག །

mige dik la midzem leta lok

Never holding back from negative, harmful actions, and without the slightest real interest,

སྡོམ་པ་ཉམས་ཤིང་དམ་ཚིག་རལ་བ་སྟེ། །

dompa nyam shing damtsik ralwa té

With vows all broken, and samaya torn to shreds:

རིས་ཆད་བློ་ཡི་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །

riché lo yi mikhom nampa gyé

These are the eight impossible states where mind cuts us off from the Dharma:

བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འགལ་ཟླར་ལྷགས་པའི་ཚེ། །

dak la chö kyi galdar lhakpé tsé

When they come upon me, menacing my Dharma practice,

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །

lona chö la gyur chik guru khyen

O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!

ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །

lamgol menpar matong künkhyen jé

Omniscient masters, keep me from straying onto wrong or lesser paths!

གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །

nyisumé do drinchen lama khyen

Compassionate guru, you who are one with them—care for me!

Impermanence

ད་ལྟ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གཟིར། །

danta né dang dukngal gyi mazir

At this moment, I am not ravaged by sickness and pain,

བྲན་ཁོལ་ལ་སོགས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་པས། །

drenkhol lasok zhenwang magyurpé

Nor am I a slave or such, under another’s control.

རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་དུས་འདིར། །

rangwang tobpé tendrel drik dü dir

So now that I have this perfect, auspicious quality of total independence,

སྙོམ་ལས་ངང་དུ་དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ན། །

nyom lé ngang du daljor chüsön na

If I waste the freedom of this human life through my own indolence,

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་འབྲེལ་པ་ལྟ། །

khor dang longchö nyé du drelwa ta

No need to worry about companions, possessions, relatives and loved ones,

ལྟ་ཅི་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང་། །

tachi chepar zungwé lü di yang

When this body I hold so dear

མལ་གྱི་ནང་ནས་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པར་བསྐྱལ། །

mal gyi nang né sachok tongpar kyal

Is carried out alone from its bed to some desolate spot

ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་འདྲད་པའི་དུས། །

wa dang jagö khyi yi drepé dü

To be torn to pieces by foxes, vultures and dogs.

བར་དོའི་ཡུལ་ན་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །

bardö yul na jikpa shintu ché

Then, in the bardo realm there will be nothing but terror in store.

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །

lona chö la gyur chik guru khyen

O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!

ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །

lamgol menpar matong künkhyen jé

Omniscient masters, keep me from straying onto wrong or lesser paths!

གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །

nyisumé do drinchen lama khyen

Compassionate guru, you who are one with them—care for me!

Karma: Cause and Effect

དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །

The results of beneficial and harmful actions will follow me.

The Suffering of Saṃsāra

ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་སོན་ན། །

khyepar nyalwé jikten nyi sön na

If I am born in the hell realms:

ལྕགས་སྲེགས་གཞིར་མཚོན་གྱིས་མགོ་ལུས་འདྲལ། །

chak sek sazhir tsön gyi go lü dral

On a floor of burning iron, head and body are hacked with weapons,

སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར། །

soklé shok dang tolum barwé tsir

Ripped apart with saws, and crushed with red-hot hammers,

སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁྱིམ་འཐུམས་པར་འོ་དོད་འབོད། །

gomé chak khyim tumpar odö bö

Trapped in a doorless iron cell, screaming out loud,

འབར་བའི་གསལ་ཤིང་གིས་འབུགས་ཁྲོ་ཚུར་འཚོད། །

barwé salshing gi buk trochur tsö

Impaled on red-hot spikes or boiled in molten bronze, and

ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག །

künné tsawé mé sek gyé tsen chik

Burned in a fire of the intensest heat—in the Eight Hot Hells.

གངས་རི་སྟུག་པོའི་འདབ་དང་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི། །

gangri tukpö dab dang chukhyak kyi

On the crests of snow mountains, on precipices of ice,

གཅོང་རོང་ཡ་ངའི་གནས་སུ་བུ་ཡུག་སྦྲེབས། །

chong rong ya ngé né su buyuk dreb

Terrifying places engulfed by squalls and blizzards of snow,

གྲང་རེག་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །

drang rek lung gi tabpé langtso ni

My tender body, lashed by freezing winds,

ཆུ་བུར་ཅན་དང་ལྷག་པར་བརྡོལ་བ་ཅན། །

chubur chen dang lhakpar dolwa chen

Breaks out in blisters, which burst open into festering sores,

སྨྲེ་ངག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོན་པ་ཡང་། །

mé ngak gyün michepar dönpa yang

In a ceaseless wail of agonized screams

ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཡིས། །

tsorwé dukngal nakpar kawa yi

And suffering, hard even to think about,

ཟུངས་ཀྱིས་རབ་བཏང་འཆི་ཁའི་ནད་པ་བཞིན། །

zung kyi rab tang chikhé nepa zhin

Like a dying person whose strength is all gone,

ཤུགས་རིང་འདོན་ཅིང་སོ་ཐམ་པགས་པ་འགས། །

shuk ring dön ching so tam pakpa gé

I let out deep gasps and groans, my teeth clenched. My skin cracks open,

ཤའུ་ཐོན་ནས་ལྷག་པར་འགས་ཏེ་བརྒྱད། །

sha'u tön né lhakpar gé té gyé

And the raw flesh exposed splits deeper, and yet again—in the Eight Cold Hells.

དེ་བཞིན་སྤུ་གྲིའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་གཤོགས། །

dezhin pudri tangla kangpa shok

My feet are cut to ribbons in the Plain of Razor Blades,

རལ་གྲིའི་ཚལ་དུ་ལུས་ལ་བཅད་གཏུབས་བྱེད། །

raldri tsal du lü la ché tubjé

In the Forest of Sword Blades my body is gashed and chopped,

རོ་མྱག་འདམ་ཚུད་ཐལ་ཚན་རབས་མེད་ཀློང་། །

ronyak dam tsü taltsen rabmé long

I sink into the Swamp of Putrefying Corpses, and the Pit of Hot Embers,

མནར་བའི་ཉེ་འཁོར་བ་དང་འགྱུར་བ་ཅན། །

narwé nyekhorwa dang gyurwa chen

All in the ‘Neighbouring Hells’ that ring the Hell of Ultimate Torment. And then the changing, uncertain hells:

སྒོ་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་སོགས། །

go dang kawa tab dang takpa sok

Born in a door, a pillar, a fireplace, a rope and the like,

རྟག་ཏུ་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཉི་ཆོ་བ། །

taktu kol zhing chöpé nyitsewa

Always made use of and exploited in these Ephemeral Hells.

རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །

namdrang chobgyé ganglé jungwé gyu

When the cause of being born in any of the eighteen hells—

ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །

zhedang drakpö künlong kyepé tsé

Intense hatred and aggression—arises,

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བརྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །

lona chö la gyur chik guru khyen

O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!

ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །

lamgol menpar matong künkhyen jé

Omniscient masters, keep me from straying onto wrong or lesser paths!

གཉིས་སུ་མེད་དེ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན། །

nyisumé do drinchen lama khyen

Compassionate guru, you who are one with them—care for me!

 

དེ་བཞིན་ཕོངས་ལ་ཉམས་མི་དགའ་བའི་ཡུལ། །

dezhin pong la nyam migawé yul

Likewise, in a grim and destitute realm

བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར། །

za tung longchö ming yang midrakpar

Where the words, ‘food’, ‘drink’ or ‘comfort’ have never even been heard,

ཟས་སྐོམ་ལོ་ཟླར་མི་རྙེད་ཡི་དྭགས་ལུས། །

zekom lodar minyé yidak lü

The pretas find nothing to eat or drink for months and years on end. Their bodies

རིད་ཅིང་ལྡང་བའི་སྟོབས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ། །

ri ching dangwé tob nyam nampa sum

Are emaciated and they lack even the strength to stand. They suffer from three different kinds of obscurations,5 and

གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན། །

ganglé jungwé gyu ni serna yin

The reason for being born as one is greed.6

གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་གསོད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ། །

chik la chik za söpé jikpa ché

In constant dread of being killed and eaten by one another,

བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ཉམ་ཐག་བླང་དོར་རྨོངས། །

kol zhing chöpé nyamtak langdor mong

Exploited and worked until exhaustion, bewildered as to what to do or not to do,

ཕ་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །

pata mepé dukngal gyi zirwé

Animals are oppressed by limitless suffering,

ས་བོན་གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པ་བདག །

sabön timuk münpar khyampa dak

The seed of which is stubborn stupidity—when I wander into its darkness,

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གུ་རུ་མཁྱེན། །

lona chö la gyur chik guru khyen

O Guru Rinpoche, turn my mind towards the practice—care for me!

ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ། །

lamgol menpar matong künkhyen jé

Omniscient masters, keep me from straying onto wrong or lesser paths!

གཉིས་སུ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན། །

nyisumé do drinchen lama khyen

Compassionate guru, you who are one with them—care for me!

Invoking the Guru’s Compassion to Avoid Pitfalls on the Path7

a. The Three Yānas

ཆོས་ལམ་ཞུགས་ཀྱང་ཉེས་སྤྱོད་མི་སྡོམ་ཞིང༌། །

chö lam zhuk kyang nyechö midom zhing

Though I have entered the path of the Dharma, I haven’t put a stop to my erring ways.

ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་གཞན་ཕན་སེམས་དང་བྲལ། །

tekchen gor zhuk zhenpen sem dang dral

Though I have entered the door of the Mahāyāna, I am devoid of any beneficial thought for others.

དབང་བཞི་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་མི་སྒོམ་པའི། །

wang zhi tob kyang kyedzok migompé

Though I have received the four empowerments, I do not practise the development and completion phases of meditation.

ལམ་གོལ་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

lamgol di lé lamé dral du sol

O guru, free me from such deviations from the path!

b. View, Meditation and Action

ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །

tawa matok tochö chöpa chen

Though I have not realized the view, I act as if a master of crazy wisdom.

སྒོམ་པ་ཡེངས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་འུད་གོག་འཐག །

gompa yeng kyang goyul ü gok tak

Though I am distracted in my meditation, I let myself get stuck in concepts.

སྤྱོད་པ་ནོར་ཀྱང་རང་སྐྱོན་མི་སེམས་པའི། །

chöpa nor kyang rang kyön misempé

Though it’s my own actions that are at fault, it’s someone else I blame.

ཆོས་དྲེད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

chödré di lé lamé dral du sol

O guru, free me from becoming so impervious to the teachings!

c. Distractions of the Present Life

ནངས་པར་འཆི་ཡང་གནས་གོས་ནོར་ལ་སྲེད། །

nangpar chi yang né gö nor la sé

Though I may die tomorrow, I am full of craving for home, clothes and possessions.

ན་ཚོད་ཡོལ་ཡང་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བྲལ། །

natsö yol yang ngejung kyoshé dral

Though I am quite old, I’m not mature enough to have the slightest renunciation for saṃsāra.

ཐོས་པ་ཆུང་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རློམ། །

töpa chung yang yönten chen du lom

Though I have truly heard only a little Dharma teaching, I pride myself on all my knowledge.

མ་རིག་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

marik di lé lamé dral du sol

O guru, free me from such ignorance!

d. The Eight Worldly Concerns

རྐྱེན་ཁར་འཆོར་ཡང་འདུ་འཛིག་ནས་སྐོར་སེམས། །

kyen khar chor yang dudzi nekor sem

Though I am prey to circumstances, I seek entertainment and long to wander as a pilgrim.

དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཤིང་ལྟར་རེངས། །

wenpa ten kyang ranggyü shing tar reng

Though going on solitary retreats, my basic character remains as tough as a block of wood.

དུལ་བར་སྨྲ་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་ཞིག་པའི། །

dulwar ma yang chakdang mazhikpé

Though appearing calm and speaking softly, I haven’t got rid of the attachment and aversion boiling inside.

ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

chö gyé di lé lamé dral du sol

O guru, free me from these eight worldly concerns!8

གཉིད་འཐུག་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སད་དུ་གསོལ། །

nyi tuk di lé nyurdu sé du sol

Quickly rouse me from this deep sleep of ignorance!

ཁྲི་མུན་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དབྱུང་དུ་གསོལ། །

trimün di lé nyurdu yung du sol

Quickly set me free from this dismal self-imprisonment!

The Ritual for the Bodhisattva Vow

Taking Refuge

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

I take refuge until I attain enlightenment.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །

dak gi jin sok gyipa didak gi

Through the merit of practising generosity and so on,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain buddhahood for the benefit of beings!

ལན་གསུམ།

Three times.

Inviting the Buddhas and their Entourages as a Field of Merit

མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །

malü semchen kun gyi gön gyur ching

You are the protectors of all beings, every single one.

བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །

dü dé pung ché mizé jomdzé lha

You are the deities who remorselessly destroy the māras and their forces.

དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པ། །

ngönam malü jizhin khyen gyurpé

You who know all things just as they are, in their true nature,

བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

chomden khor ché né dir shek su sol

Enlightened ones, with your retinues, come now to this place!

Inviting the Buddhas and their Retinues to Remain

བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །

chomden dir ni jönpa lek

Enlightened ones, welcome, now that you have come.

བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །

dakchak sönam kalwar den

We have such good fortune and merit.

བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །

dak gi chöyön zhé ledu

To accept these offerings

འདི་ཉིད་དུ་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས། །

di nyi du ni tenpar zhuk

Please come here and remain.

Gathering the Accumulations

སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །

tongsum kün dang nyampa yi

We present you an eight-petaled lotus

པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །

pema dab gyé gesar ché

With stamen, comfortable

བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་འབུལ་ལགས་ན། །

dé zhing yangpar bul lak na

And vast like a billionfold universe.

ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

chi dewar ni zhuk su sol

Please come and remain seated at your ease.

པདྨ་ཀ་མཱ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།

padma kamalayé stam

oṃ padma-kamalāya stvaṃ

 

ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པར། །

trü gyi khangpa shintu dri zhimpar

To a bathing chamber filled with soothing scents,9

ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །

shel gyi sa zhi sal zhing tserwa tar

With brightly sparkling floors of crystal,

རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །

rinchen barwé kawa yi ong den

And fine pillars all shimmering with gems,

མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །

mu tik ö chak la dré drepa der

And where hang gleaming canopies of pearls, we invite you.

 

ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །

jitar tampa tsam gyi ni

Just as the gods cleansed your body

ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །

lha nam kün gyi trü sol tar

Moments after you took birth,

ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །

lha yi chu ni dakpa yi

With the purest water of the gods,

དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

dezhin dak gi kutrü sol

We too, cleanse your body in this way.

 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །

dezhin shekpa nam dang dé sé la

We invite the buddhas and their bodhisattva heirs

རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །

rinchen bumpa mangpo pö kyi chu

And we request you: Come and bathe yourselves in scented water,

ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །

yi ong lekpar kangwa lu dang ni

Poured from overflowing jugs made of exquisite jewels,

རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །

rolmor chepa dumé ku trü sol

All the while accompanied by melody and song.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།

om sarwa tathagata abhishekaté samaya shriyé hung

oṃ sarva tathāgata abhiṣekate samaya śrīye hūṃ

དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །

dé dak ku la tsungpa mepé gö

Then let us dry you in cloths beyond compare,

གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །

tsang la dri rap göpé ku chi o

Immaculate and anointed well with perfumed scent,

ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ། ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

om hung tram hrih ah | kaya bishodhana yé soha

oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ | kāya viśodhanaye svāhā

དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །

dé né dé la kha dok lek gyur wé

Then let us dress you finely in the most excellent of garments,

ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །

namza shintu dri zhim dampa bul

Lightly scented and dyed in vivid colours. 10

གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །

gö zang sap la jampa na tsok dang

We offer clothing made of the finest gentle fabrics,

རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱིས། །

gyen chok gya trak dak kyang bulwar gyi

And hundreds of the most beautiful adornments. 11

ཨོཾ་བཛྲ་ཝཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

om bendza watrayé pratitsa soha

oṃ vajra vastrāya pratīccha svāhā

Short Maṇḍala Offering

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །

sa zhi pö chü juk shing métok tram

The ground is purified with scented water and strewn with flowers.

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །

rirap ling zhi nyi dé gyenpa di

It is adorned with Sumeru, the king of mountains, the four quarters of the universe, and the sun and the moon;

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་དབུལ་བར་བགྱི། །

sangyé zhing du mik té pulwa yi

Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kun namdak zhing la chöpar shok

By virtue of this offering, may all beings here and now attain the happiness of that pure land!

 

མཉེས་ཕྱིར་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །

nyé chir mandal zangpo di pulwé

By offering this excellent maṇḍala which delights you,

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །

changchub lam la barché minjung zhing

May no obstacle occur on the path to enlightenment,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །

dü sum deshek gongpa tokpa dang

May I realize the wisdom mind of all the sugatas, past, present and future,

སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང༌། །

sipar mi trul zhiwar mi né shing

And, neither deluded in saṃsāra, nor dwelling in the peace of nirvāṇa,

མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །

kha dang nyampé dro nam drolwar shok

May I liberate beings as limitless as space!

ཏྲཱཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།

tram guru ratna mandala pudza megha samudra saparana samayé ah hung

tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-spharaṇa-samaye āḥ hūṃ

Then recite the Seven Branches from Samantabhadra’s Aspiration to Good Actions:12

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

ji nyé su dak chok chüi jikten na …

To all the buddhas, the lions of the human race…

སོགས་ནས།

Until:

ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamché dzokpé changchub chir ngo o

…I dedicate to the enlightenment of all beings!

The Four Immeasurables

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །

semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar gyur chik

May all sentient beings enjoy happiness and the causes of happiness!

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །

dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik

May they be free from suffering and the causes of suffering!

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །

dukngal mepé dewa dampa dang mindral bar gyur chik

May they never be separated from the sacred happiness devoid of suffering!

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །

nyering chakdang nyi dang dralwé tangnyom chenpo la nepar gyur chik

And may they dwell in boundless equanimity that is free from attachment and aversion!

ལན་གསུམ་གྱིས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ།

Meditate on the four immeasurables by reciting this three times.

Taking the Vows of Bodhicitta in Aspiration and Action Combined

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །

changchub nyingpor chi kyi bar

Until I realize the essence of enlightenment,

སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

sangyé nam la kyab su chi

I take refuge in the buddhas,

ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །

chö dang changchub sempa yi

And likewise in the Dharma,

ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

tsok la ang dézhin kyab su chi

And the assembly of bodhisattvas.13

 

ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །

jitar ngön gyi déshek kyi

Just as the sugatas of former times

བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །

changchub tuk ni kyépa dang

Aroused the bodhicitta

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །

changchub sempé labpa la

And established themselves by stages

དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །

dédak rimzhin népa tar

In the training of a bodhisattva,

 

བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །

dak kyang dro la pen döndu

Just so, for the benefit of beings

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །

changchub sem ni kyé gyi zhing

I will arouse bodhicitta

དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལ། །

dézhin du ni labpa la

And likewise I will train

རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །

rimpa zhin du labpar gyi

Progressively in those disciplines.14

ལན་གསུམ།

Encouragement and Rejoicing

དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །

dengdü dak tsé drébu yö

Today, my birth has been fruitful

མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །

mi yi sipa lekpar top

I have well obtained a human existence.

དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །

déring sangyé rik su kyé

Today I am born into the family of the buddhas:

སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །

sangyé sé su da gyur to

I have become a son or daughter of the buddhas.15

 

བདག་གི་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dak gi déring kyobpa tamché kyi

Today, in the presence of all the protectors,

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །

chen ngar drowa déshek nyi dang ni

I invite all beings to the state of sugata,

བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

bardu dé la drön du bö zin gyi

And, meanwhile, to happiness and bliss:

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་བགྱི།

lha dang lhamin lasok gawar gyi

Gods, asuras and others—rejoice!16

༈ མཛད་བཅུ་ནི།

The Praise of the Twelve Acts of the Buddha

དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །

gawa gya den chimé drong khyer né

In the city of the immortal gods, in the heaven of Tuṣita,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །

changchub sem kyi dampa tok karpo

The bodhisattva, holy Śvetaketu, saw the vessel

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །

shakyé rik kyi tikler dzinpé nö

To contain the successor of the Śākya clan

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །

gyutrul lhamo ridak mikchen yin

Was the lady Māyādevī, her eyes of doe-like beauty.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །

ö tong shar gyi ri la chépa zhin

Like the splendour of a sunrise on a mountain’s eastern face,

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །

lhum kyi gesar zhépa lumbi tsal

She gave birth, a lotus opening in blossom, in the Lumbinī grove,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། །

tsang dang wangpö si zhu dzé ché shing

Brahmā and Indra there to serve you, to tend you with all their grace;

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

changchub rik su lungten la chak tsal

You who were prophesied into the lineage of enlightened ones, I bow to you in homage!

 

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །

langtsö drekpé shakya zhönnüi ü

Among the Śākya youths, vaunting their athletic physique,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ། །

gyutsal drukchu tsazhi roltsé tu

You excelled in your prowess in the sixty four crafts;

ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །

kun gyi khyö la tü ching drakpa yi

All conceded victory and your renown

སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །

kyégüi namshé mik dang nawar dzok

Filled the eyes and ears of all.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །

dö sé zhakpé zhen wang magyur zhin

Never were you slave to the noose of craving and desire,

ཡབ་ཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །

yab chik gyé lé tsünmöi gyuma la

Yet to please your father, you married, but saw this illusion

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །

gyumé tawé té né gyalpöi khap

For the illusion that it was, ruling the kingdom all the while.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

kyangpé dön kun drubpa la chak tsal

So you were known as Sarvārthasiddha: I bow to you in homage!

 

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིག་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །

shintu yo zhing jikpa gyal si kyi

Though precarious, fraught with danger and with change,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང་། །

chak kyüi wang du magyur gamé kyang

No-one was immune to the allure of the kingdom, save you.

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །

ngépar jungwé kyen zhi khyö kyi tuk

Your mind was captivated by the four encounters that caused renunciation,

འཕྲོག་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །

trok né rangjung gelong nyi du ten

And you ordained yourself, a self-originating bhikṣu.

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་དལ་ནཻ་རཉྫར། །

tsöndrü lap kyi mi ngal nairandzar

Your constant perseverance, never tiring, by the Nairañjanā river

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །

katub dungwa zöpé nying tob dang

Gave you the strength of mind to bear the agony of austerities, and

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །

kuntok dulwé dzinpé samten la

The concentration to keep on taming conceptual thought,

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chok chüi deshek gyé la chak tsal lo

Which delighted the sugatas of the ten directions: I bow to you in homage!

 

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །

drangmé sum gyi si du nam rik kun

Through three incalculable aeons in samsaric existence,

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །

tsok nyi tagü chingpa dön yö chir

You sought the meaningful, by binding all your thoughts

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །

changchub shing drung dünam trakché né

With the rope of accumulating merit and wisdom.

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །

ngönpar dzoksang gyawa gyal kun shi

Then, beneath the bodhi tree, you put the māras to flight,

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །

khorwa ting ta mépé yangsa la

And attained enlightenment, as all the buddhas do.

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །

gyukpé drowa khorlo sum gyi drü

On the ship of the three turnings of the Wheel of Dharma, you save

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །

dral né tarpa dang ni namkhyen gyi

Beings who rush into saṃsāra’s bottomless and endless abyss,

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gopang triwa khyö la chak tsal lo

And ferry them to the perfect levels of liberation and omniscience: I bow to you in homage!

 

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །

tok ching chö kyang dompa minpé chang

Through the magical power of your miracles in Śravastī,

འཐུངས་བས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །

tungpé ché zir mutek tönpé ché

You rendered speechless the tīrthika teachers who,

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །

nyen du yöpé chotrul tü chépé

With all their analysis and research, drunk on the wine of indulgence, had become oppressive in the extreme.

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །

kyeng dang ziji nyampé choga dzok

In the final contest they were humbled, their prestige all drained away,

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད། །

dzutrul kangpa zhi la chok top khyö

As you triumphed through the ‘four bases of miraculous powers’.

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌། །

kyé ga na chi tsorwa mi nyong yang

Though you never experienced the feelings of birth, old age, sickness and death,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །

ngépar parol dro di mi sem nam

To bring disillusion to those who never think on the certainty of death,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །

kyo lé nyangenda tön der chak tsal

You displayed your passing into parinirvāṇa: I bow to you in homage!

 

བསོད་ནམས་ཉམས་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

sönam nyam chung gyurpé drowa nam

As a device to let beings whose merit is weak or small

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟང་ནི། །

karpöi chö rap pelwé tsong zong ni

Increase their practice of the positive and virtuous,

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །

dzépa mépé ringsel cha gyé du

You left relics, that were inexhaustible, in eight shares,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །

zhak té chö kyi ying su zimpa tar

And you slept in the dharmadhātu. So, may I too

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

dak kyang dzok min jang sum tarchin né

Bring perfecting, maturing and creating pure realms to completion,

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །

kham sum lé dé womin chenpo ru

Then in the great Akaniṣṭha, that transcends the three realms,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །

ngönpar sangyé trulpé dzépa chü

Attain manifest buddhahood and through the ten acts displayed by a supreme emanation,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །

kun khyen khyé dang dro dön nyampar shok

Become your equal, omniscient one, in benefitting beings!

 

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །

dezhin shekpa khyé ku chindra dang

O Tathāgata, may I and others have a form,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །

khor dang kutsé tsé dang zhingkham sok

An entourage, a lifespan, a pure realm

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །

khyé kyi tsen chok zangpo chindrawa

And sublime marks of perfection

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །

dendra khonar dak kyang gyurwar shok

Exactly like you.

མཐར་ལྟུང་བཤགས་འདོན།

At the end, recite the Bodhisattva’s Confession of Downfalls.17

དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།

The uncommon preliminary practice can be understood from the instruction manual The Application of Mindfulness.18 Maṅgalam.

 

༈ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ།

2. The Uncommon Preliminary Practice

དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།

1. Taking Refuge

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔

könchok sum ngö deshek tsawa sum

In the true Three Jewels, the Sugatas; in the Three Roots;

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

tsa lung tiklé rangzhin changchub sem

In channels, winds and bindus, and their nature, bodhicitta;

ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

ngowo rangzhin tukjé kyilkhor la

And in the maṇḍala of essence, nature, and compassion,

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

changchub nyingpö bardu kyab su chi

I take refuge until I realize the heart of enlightenment.

ལན་གསུམ༔

Three times.

གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

2. Generation of Bodhicitta

ཧོཿ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་རྫུན་རིས་ཀྱིས༔

ho, natsok nangwa chudé dzün ri kyi

Hoḥ. Misled by manifold appearances, like reflections of the moon in water,

འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔

khorwa lugu gyü du khyampé dro

Beings wander endlessly astray in saṃsāra’s vicious cycle.

རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོ་ཕྱིར༔

rangrig ösal ying su ngalsö chir

To bring them comfort and ease in the luminous space of awareness,

ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

tsemé zhi yi ngang né semkyé do

I generate bodhicitta by means of the four immeasurables.

ལན་གསུམཿ

Three times.

གསུམ་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནཿ

4. Meditation and Recitation of Vajrasattva

ཨཱཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོ་རུ༔

ah, daknyi tamal chiwo ru

Āḥ. I am in my ordinary form. Above my head

པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔

pekar dawé den gyi ü

On a white lotus, in the centre of a moon-disc seat

ཧཱུྂ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔

hung lé lama dorjé sem

Is hūṃ, which becomes the Guru Vajrasattva:

དཀར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

karsal longchö dzokpé ku

Brilliant white, with complete saṃbhogakāya adornments,

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་འཁྲིལཿ

dorjé dril dzin nyemma tril

Holding vajra and bell, and embracing the consort Vajragarvā.19

ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་སྦྱོངསཿ

khyö la kyab sol dikpa jong

I take refuge in you and pray—purify all our negative actions!

འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ

gyösem drakpö tol lo shak

With the deepest regret I acknowledge them all and ask your forgiveness:

ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྡོམཿ

chinché sok la bab kyang dom

From now on—even if my life is at stake—I shall refrain from indulging in them again.

ཁྱོད་ཐུགས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔

khyö tuk dawa gyepé teng

In your heart, upon a full moon

ཧཱུྂ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔

hung yik tamar ngak kyi kor

Is the syllable hūṃ, encircled by the mantra.

བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔

depa ngak kyi gyü kulwé

Reciting the mantra invokes your wisdom mind, and

ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔

yabyum dé rol jortsam né

From the point of union of the blissful play of yab-yum

བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔

dütsi changchub sem kyi trin

A cloud of bodhicitta nectar

ག་བུར་རྡུལ་ལྟར་འཛག་པ་ཡིས༔

gabur dul tar dzakpa yi

Flows down like a shining stream of milk.20 Through this,

བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི༔

dak dang kham sum semchen gyi

For me and all sentient beings of the three worlds

ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔

lé dang nyönmong dukngal gyu

May our negative karma and destructive emotions—the causes of suffering—

ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གྲིབ༔

nedön dikdrib nyetung drib

Illnesses, harmful influences, negative actions and obscurations, along with wrongdoing, downfalls, and blockages due to breakages of samaya,

མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔

malü jangwar dzé du sol

Be purified, till not a single one remains!

As many times as possible, recite:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་དང་ཿ

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

And :

ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃཿ ཅི་ནུས་བཟླཿ

om benza sato hung

oṃ vajrasattva hūṃ

བཞི་པ་མཎྜལ་ནིཿ

4. Maṇḍala Offering

a. Nirmāṇakāya Mandala Offering

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཿ

om ah hung, tongsum jikten jewa trak gyé zhing

Oṃ āḥ hūṃ. One billion universes—a hundred times ten million worlds,21

རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམསཿ

rinchen na dün lhami jorpé tam

Filled with all the wealth of gods and human beings, like the seven precious riches,22

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིཿ

dak lü longchö chepa yong bul gyi

My bodies, my possessions, and my sources of merit, all together, I offer them in their entirety, so that

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོགཿ

chö kyi khorlö gyurwé si tob shok

I may be born as a nirmāṇakāya and turn the wheel of Dharma, liberating all beings!

b. Saṃbhogakāya Mandala Offering

འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔

womin dechen tukpo köpé zhing

The highest heaven of great bliss, the realm of Ghanavyūha,

ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔

ngepa ngaden rik ngé tsombu chen

Perfect with the five certainties,23 the mandala of the five buddha families,

འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔

döyön chöpé trinpung samyé pa

And inconceivably vast clouds of offerings of every variety of sensory delight—

ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

pulwé longkü zhing la chöpar shok

With this offering, may I enjoy the perfection of the saṃbhogakāya fields!

c. Dharmakāya Mandala Offering

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔

nangsi namdak zhönnu bumpé ku

Where all appearance and existence are completely pure from the very beginning—the youthful vase body,

ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔

tukjé magak chönyi rolpé gyen

Ornamented by the play of dharmatā, unceasing compassion,

སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང་༔

ku dang tiklé dzinpa namdak zhing

The realm where all clinging to the perception of kāyas and tiklés is naturally liberated—

ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

pulwé chökü zhing la chöpar shok

With this wisdom offering, may I enjoy the freedom of the dharmakāya reality!

ལྔ་པ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་ནིཿ

6. Chöd: The Accumulation of the Kusulu

ཕཊ྄ཿ ལུས་གཅེས་འཛིན་བོར་བས་ལྷ་བདུད་ཆོམ༔

pé, lü chedzin borwé lha dü chom

Phaṭ! By abandoning my cherishing of the body, the demon of the son of the devas is destroyed.

སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔

sem tsangpé goné ying la tön

My consciousness shoots out through the brahma-aperture into all-pervading space,

འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ཁྲོས་མར་གྱུར༔

chidak gi dü chom trömar gyur

Destroys the demon of the Lord of Death and transforms into Tröma,

གཡས་ཉོན་མོངས་བདུད་བཅོམ་གྲི་གུག་གིས༔

yé nyönmong düjom driguk gi

In her right hand, the hooked knife that symbolizes destruction of the demon of afflictions.24

གཟུགས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཐོད་པ་བྲེགས༔

zuk pungpö dü chom töpa drek

Slicing the top off my corpse’s skull, she destroys the demon of the aggregates.25

གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔

yön le jé tsul gyi bhendha tok

Her left hand holds the skullcup to carry out her activity,

སྐུ་གསུམ་གྱི་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུར་བཞག༔

ku sum gyi migö gyebur zhak

Places it on the fireplace of three human heads—representing the three kāyas;

ནང་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་བམ་རོ་དེ༔

nang tongsum gangwé bamro dé

Inside it is the corpse, now an offering as vast as a billion worlds,

ཨ་ཐུང་དང་ཧཾ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔

a tung dang hang yik gi dütsir zhu

Melted into nectar by an a-stroke and haṃ,

འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནུས་པས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར༔

dru sum gyi nüpé jang pel gyur

Purified, multiplied and transformed through the power of oṃ āḥ hūṃ.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

གྲངས་མེད་བརྗོད་མཐརཿ

Recite this many times. Then:

ཕཊ྄ཿ ཡར་མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངསཿ

pé, yar chöyul drön gyi tukdam kang

Phaṭ! The guests above—the root and lineage gurus and yidams—by my offering are pleased,

ཚོགས་རྫོགས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ

tsok dzok né choktün ngödrub tob

Whereby merit and wisdom are accumulated, and ordinary and supreme siddhis attained.26

མར་འཁོར་བའི་མགྲོན་མཉེས་ལན་ཆགས་བྱང་ཿ

mar khorwé drön nyé lenchak jang

The guests below, belonging to saṃsāra, are satisfied by my offering; karmic debts are repaid.

ཁྱད་པར་དུ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རིགས་ཚིམསཿ

khyepardu nöjé gek rik tsim

In particular, by satisfying malicious and negative forces,

ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞིཿ

nedön dang barché ying su zhi

All illnesses, destructive influences, and obstacles are pacified, dissolving into all-pervading space;

རྐྱེན་ངན་དང་བདག་འཛིན་རྡུལ་དུ་བརླགསཿ

kyen ngen dang dakdzin dul du lak

Harmful circumstances and clinging to self are exploded.

མཐར་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུནཿ

tar chöja dang chöyul malü kün

Finally offering, offerer and guests—all

གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ཨཱཿ

shi dzogpa chenpor machö a

Dissolve into the nature of Dzogpachenpo, the great simplicity: A

དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་རོཿ

The guru yoga (chapter six) should be done according to the outer practice.27

 

| Translated and compiled from earlier translations by Rigpa Translations and Adam Pearcey, some of which have been slightly modified, by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2026.

 

Source:

'Jigs med gling pa. "thun mong dang thun mong ma yin pa'i sngon 'gro sogs ngag 'don 'thor bu'i skor", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 647–662

 

Version: 1.0-20260218

  1. Extracted from "A Collection of Various Liturgies, Including the Common and Uncommon Preliminary Practices" (thun mong dang thun mong ma yin pa'i sngon 'gro sogs ngag 'don 'thor bu'i skor)
  2. In the speech chakra is the letter hrīḥ, from which a red eight-petalled lotus appears, its roots in the throat, its petals in the mouth. The front petal forms the tongue, which has become the wisdom of discernment of Buddha Amitābha. The three-spoked vajra symbolizes the mind of all the buddhas, the red light the buddhas of the five families.
  3. The mantras are set anticlockwise in concentric circles within the hub of the vajra. Innermost are the vowels, which are red; in the middle the consonants, which are white; and on the outside the mantra of the Essence of Interdependent Origination, which is blue.
  4. At the end of the rays of light appear thousands of offering goddesses making offerings to all the buddhas, bodhisattvas and buddha realms.
  5. External, internal and specific obscurations. See The Words of My Perfect Teacher (revised ed.), pp. 72-3.
  6. Or miserliness. ‘Because of attachment, being incapable of enjoying one’s own possessions and other material objects, clinging to them and being unwilling to part with them or share them with others. It is one of the twenty secondary negative emotions.’
  7. The headings in this section have been adapted from the commentary by Lobpön Tekchok.
  8. The eight samsaric dharmas, or worldly concerns, are where all one’s actions are governed by: hope for happiness and fear of suffering, hope for fame and fear of insignificance, hope for praise and fear of blame, hope for gain and fear of loss; basically attachment and aversion.
  9. Bodhicaryāvatāra, chapter 2, verse 10
  10. Bodhicaryāvatāra, chapter 2, verse 12 bc
  11. Bodhicaryāvatāra, chapter 2, verse 13 ab
  12. The Seven Branches, from Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions” (Zangchö Mönlam) https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/seven-branch-zangcho-monlam
  13. Bodhicaryāvatāra, II.26
  14. Bodhicaryāvatāra, III.23-24
  15. Bodhicaryāvatāra, III.26
  16. Bodhicaryāvatāra, III.34
  17. https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/confession-of-downfalls-nyingma
  18. The Application of Mindfulness: Instructions of the Unique Great Perfection Preliminaries of the Heart Essence of the Vast Expanse.
  19. Although Vajrāṭopā is sometimes given as the Sanskrit name of Vajrasattva's consort, whose Tibetan name is Dorje Nyemma (rdo rje snyems ma), it seems that the correct Sanskrit name, which is attested in several extant sources, is Vajragarvā.
  20. Literally, like a cascade of camphor.
  21. Literally, ‘A third-order thousand world system’. See Jamgön Kongtrul Lodro Thaye, Myriad Worlds. Ithaca: Snow Lion Publications, 1995, pp. 102-3.
  22. The seven precious riches of royal power (Tib. rgyal srid rin chen sna bdun; Skt. saptaratna), the attributes of the universal monarch (Cakravartin) are: i) the precious golden wheel, ii) the precious wish-fulfilling jewel, iii) the precious queen, iv) the precious minister, v) the precious elephant, vi) the precious horse, and vii) the precious general (or householder). See Buddhist Symbols, Dagyab Rinpoche, Boston: Wisdom, 1995, pp. 65-83.
  23. The five certainties or perfections are the certain or perfect: teacher, teaching, place, disciples and time.
  24. Skt. kleśas.
  25. The skandhas.
  26. Also, by offering to the ḍākinīs and protectors, obscurations and obstacles are removed, and all good wishes and activity enhanced.
  27. This refers to “The Wish-Fulfilling Jewel, The Outer Practice of Guru Yoga from the Heart-Essence of the Vast Expanse” https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/wish-fulfilling-jewel-outer-guru-yoga .
Jigme Lingpa

Longchen Nyingtik Field of Merit

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept