Prayer to Jowo Rinpoche

Practices › Prayers | Practices › Pilgrimage | Places › Tibet | Practices › Empowerment | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan MastersJigme Lingpa

English | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Jowo Rinpoche, Lhasa

Further information:
Download this text:

༄༅། །ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ་བཞུགས།

A Prayer to Jowo Rinpoche Combined with Aspirations and a Means to Receive the Four Empowerments

by Rigdzin Jigme Lingpa

 

རྒྱལ་བ་ཐུབ་དབང་ཉིན་བྱེད་ནི། །

gyalwa tubwang nyinché ni

Victorious one, sun-like lord of sages,

མི་མཇེད་ཞིང་གི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །

mi jé zhing gi drönma té

Light for this world of Patient Endurance,

སྤྲུལ་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདུལ་བ། །

trulpé dzambü ling dülwa

Emanating to tame the land of Jambudvīpa—

གང་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

gang la nying né kyab su chi

In you I take refuge, from the very depths of my heart.

 

ཁྱོད་སྐུ་རིག་གྲོལ་ཉིས་ལྡན་ཏེ། །

khyö ku rig drol nyi den té

Your body is the saṅgha, endowed with knowledge and liberation,

གསུང་ནི་འགོག་ལམ་བདེན་གཉིས་ཆོས། །

sung ni gok lam den nyi chö

Your speech is the Dharma, true cessation and the path,

ཐུགས་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ། །

tuk ni lama chö kü zhal

Your mind the face of dharmakāya, unsurpassed—

དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ། །

kyil khor gyamtsö daknyi la

To you, who embody an ocean-like infinity of maṇḍalas,

རྣམ་དག་བདུན་དང་ཆབ་གཅིག་ཏུ། །

namdak dün dang chab chik tu

I continually make offerings of sevenfold purity,

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ། །

lü dang longchö tö mé bül

Together with my own body and possessions.

ལས་ཀྱིས་གཞན་དབང་ཅི་མཐོང་ཡང་། །

lé kyi zhen wang chi tong yang

Whatever I see of karma’s influence and power,

ཁྱེད་ཤེས་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་འཛིན། །

khyé shé damcha tenpo dzin

I maintain my commitment: to place my trust in you.

 

ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བའི་མོས་ཉིད་ལ། །

khyö zhal tongwé mö nyi la

Now that I behold your perfect face,

མོས་གུས་བཟོད་གླག་མེད་པ་དེ། །

mö gü zö lak mépa dé

And feel intense, overpowering devotion,

བུམ་པའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །

bumpé wang gi ngowo nyi

As the very essence of the vase empowerment,

ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །

lü drip dak né ku dorjé

Inspire me to purify bodily obscurations

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

data nyi du chin gyi lop

And attain the vajra body here and now!

 

ཁྱོད་གསུང་སྒྲ་ཚིག་རང་ཚན་ལས། །

khyö sung dra tsik rang tsen lé

Your speech transcends ordinary words and language—

འདས་པ་གསང་བ་དམ་པའི་དབང་། །

dépa sangwa dampé wang

As the empowerment of the perfect secret

བདག་གི་ངག་ལ་ཞུགས་པའི་མོད། །

dak gi ngak la zhukpé mö

Infuses my own speech, in this very instant,

གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

sung gi dorjé ngödrup tsol

Grant me the attainment of vajra speech!

 

ཐུགས་ནི་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ། །

tuk ni zab zhi trö dang dral

Your mind is profound, peaceful, free from concepts:

བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་དབང་། །

dechen changchub sherab wang

May the wisdom empowerment of awakening through great bliss

བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ། །

dak gi namshé tsok gyé la

Merge with my own eight types of consciousness,

འདྲེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོར་རྗེར་སྩོལ། །

dré né tuk kyi dorjer tsol

Transforming them into vajra-like enlightened mind.

 

རྒྱལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །

gyalwé dzöpu lé kyépé

Through the supreme empowerment of great light-rays,

འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་གིས། །

özer chenpö wang chok gi

Emerging from the urṇa circle between your brows,

ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་སྤངས་ནས། །

shejé dribpa rab pang né

May all that obscures the knowable be cast aside,

ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནོན་ཤོག །

kuntu ö kyi sa nön shok

And may I reach the stage of Universal Radiance!

 

བདག་ལ་སྨོད་དམ་གཤེ་ཡང་རུང་། །

dak la mö dam shé yang rung

Even if they should revile and abuse me,

སེམས་ཅན་ཕ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །

semchen pamé rang zhin la

May I recognize all beings as my very own parents,

བྱས་པ་གཟོ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །

chépa zowé nyingjé yi

And, through the compassion of repaying their past kindness,

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་ཤོག །

khorwa dong né trukpar shok

May I empty saṃsāra from its very depths!

 

ཅེས་པའང་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་སྐུ་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་གསོག་པའི་ཚེ་བསྐུལ་བ་བཞིན། རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།

In accordance with a request from the devoted student Chökyi Drakpa, who was accumulating prayers of aspiration before the Jowo statue of Śākyamuni, this was written by Khyentse Lha (Jigme Lingpa), scion of the conquerors.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2017.

 

Version: 1.3-20220112

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept