Tiklé Gyachen

Practices › Guru Sādhana | Collections & Cycles › Longchen NyingtikTiklé Gyachen | Collections & Cycles › Khyentse Kabab | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan MastersJigme Lingpa | Tibetan MastersLongchen Rabjam

English | Español | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Tiklé Gyachen

Further information:
Download this text:

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན༔

The Sealed Quintessence

The Innermost Secret Guru Practice of the Heart-Essence of the Vast Expanse

revealed by Jigme Lingpa

 

གུ་རུ་ཨ་གྲ་ཧི་ན་མཿ

Homage to the most excellent guru!1

ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ 
ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར༔ 
མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔ 
བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང་༔ 
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་འཁོར་དང་༔ 
སེལ་མེད་དམ་རྫས་ཨམྲྀཏ༔ 
རིན་ཆེན་སྨན་དང་འབྲུ་སྣས་བཀང་༔ 
སྟེང་ནས་དར་དམར་ལྡིང་གུར་དབུབ༔ 
མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས་སྤྱི་མཐུན་བཤམ༔ 
བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕེབ་སྟེ༔

I you wish to practice The Innermost Secret Guru Practice,
Go to a pleasant, isolated place.
Arrange a maṇḍala with five heaps.
Upon it, place a skull with three sections.
Fill it with a life-force cakra of the Vidyādhara Assembly,2
The untainted samaya substance of amṛta,
Precious medicine and various grains,
And cover it with a canopy of red silk.
In front, arrange a torma and feast offerings in the usual way.
Then sit relaxedly on a comfortable seat.

དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔

1. Taking Refuge

ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔

hung, ngowo rangzhin tukjé tsal

Hūṃ. While experiencing a state beyond fixation,

སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔

ku sum chenpor lhün dzokpé

I take refuge in the ultimate guru of my own awareness,

རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔

rangrig dön gyi lama la

Whose essence, nature and compassionate energy

འཛིན་མེད་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dzinmé ngang né kyab su chi

Are spontaneously complete as the great three kāyas.

ལན་གསུམ༔

Three times.

གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

2. Generating the Mind Set Upon Awakening

ཧོཿ སངས་རྒྱས་མེད་ལ་སེམས་ཅན་མེད༔

ho, sangye mé la semchen mé

Hoḥ. In the pristine state, naturally radiant and unconstrained,

ཡིན་པ་མེད་ལ་མིན་པ་མེད༔

yinpamé la minpamé

There are neither buddhas nor sentient beings,

སོ་མ་རང་གདངས་ལྷུག་པའི་གདངས༔

soma rang dang lhukpé dang

Neither existence nor non-existence—

རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

rangdrol chenpor semkyé do

Within this great natural liberation, I generate bodhicitta.

ལན་གསུམ༔

Three times.

ཚོགས་བསོག་ནི༔

Accumulating Merit and Wisdom3

ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔

ho, chu lé chubur jizhin du

Hoḥ. Like bubbles appearing on water, all of you deities arise

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔

yeshe ying lé trulpé lhar

From the space of primordial wisdom. Before you:

མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

ngönsum rigpé chaktsal lo

I prostrate in direct awareness of the ultimate nature,

ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔

nyam nang gongpel chöpar bul

I offer the increase of visionary experience,

རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔

rigpa tsepeb ngang du shak

I confess in the full measure of awareness,

ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

chönyi zé la jé yi rang

I rejoice in the exhaustion of phenomenal reality:

འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

po chen long né chökhor kor

I implore you: turn the wheel of Dharma from the expanse of ‘great transference’,

འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔

jalü chenpor zhuk soldeb

I request you: please remain in the great rainbow body,

དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔

gé tsok zhönnu bumkur ngo

I dedicate all the merit toward the youthful vase body.

གསུམ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔

3. Setting the Boundary

ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ལ༔

hrih, döné khordé nyimé la

Hrīḥ. In the primordial non-duality of saṃsāra and nirvāṇa,

བགེགས་དང་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔

gek dang barché ming yangmé

Even the names of obstructive forces and obstacles do not exist.

འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ངང་༔

ösal gyutrul drawé ngang

From within the state of the illusory net of luminosity,

རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་མཚམས་གཅད་དོ༔

namtok bakchak tsam ché do

I set the boundary for thoughts and habitual tendencies.

ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔

jnana benza raksha hung

jñāna vajra rakṣa hūṃ

བཞི་པ་བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་ནི༔

4. Descent of Blessings and Consecrating the Offerings

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔

hung, tongnyi ying lé tukjé tsal

Hūṃ. Out of the all-pervading space of emptiness, compassion’s energy

མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔

kha la jatsön tabur shar

Arises like a rainbow in the sky.

དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན༔

kyilkhor chöpé dzé nam kün

All the offering substances of the maṇḍala

རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

rangdrol chenpor jingyi lob

Are consecrated from within great natural liberation.

ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔

jnana benza samaya pem pem

jñāna vajra samaya peṃ peṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་རློབ༔

Recite this three times to consecrate the offering substances.

ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔

5. Generating the Maṇḍala

ཧཱུྂ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དབྱིངས༔

hung, riktong chönyi ngönsum ying

Hūṃ. Within empty awareness the all-encompassing space of reality is directly realized,

དྲན་རྫོགས་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྐུ༔

dren dzok nyam nang gongpel ku

And with perfect remembrance the experience of the kāyas increases.

རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ༔

rigpa tsepeb dön gyi lha

Awareness reaching full measure is the ultimate deity,

ཆོས་ཟད་མ་བཅོས་ཀློང་ཆེན་པ༔

chö zé machö longchenpa

And the exhaustion of phenomena is the unfabricated, vast expanse of Longchenpa.

ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར་ཆོག་པ་རྩ་བའི་མན་ངག བི་མ་ལ༔

One of the main pith instructions says that here you may substitute Vimalamitra for Longchenpa.

ཞི་འཛུམ་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས༔

zhi dzum pandita yi ché

He smiles peacefully, wears the costume of a paṇḍita,

སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔

semnyi ngalsö chakgya chen

And displays the mudrā of resting in the nature of mind.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་༔

nang la rangzhin mepé ngang

Appearing yet empty,

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔

ku sum zhingkham tamché dzok

All the pure realms of the three kāyas are complete within him.

གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔

né sum yigé sum gyi tsen

His three places are marked by the three syllables,

དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

dé letrö pé özer gyi

From which rays of light radiate

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔

dü sum deshek tsawa sum

To invite all the bliss-gone ones of the three times, the Three Roots,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔

rigdzin khandro gyatsor ché

The vidyādharas and oceans of ḍākinīs,

མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔

malü chendrang yermé tim

Who dissolve indivisibly.

དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་བ་ནི༔

6. Invitation

ཧཱུྂ༔ རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hung, namtok dralwé podrang né

Hūṃ. From the palace beyond thoughts,

གདོད་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

dömé gönpo shek su sol

Primordial protector, please come!

ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

choklhung mepé podrang né

From the palace without directions and extremes,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

dü sum deshek shek su sol

Sugatas of the three times, please come!

 

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་ཕོ་བྲང་ནས༔

jalü zangtal podrang né

From the palace of the transparent and vivid rainbow body,

དཔལ་མགོན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

palgön lama shek su sol

Glorious gurus, please come!

རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་དང་༔

rigpa ku ru minpa dang

Bless me so that awareness ripens as the kāyas

འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

ö lü drubpar jingyi lob

And I attain the body of light!

མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ

maha guru jnana samaya dza dza

mahāguru jñāna samaya jaḥ jaḥ

བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔

7. Symbolic Homage

ཧོཿ ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་༔

ho, lha dang rangsem yermé ngang

Hoḥ. Knowing that the deity and my own mind are indivisible,

དམ་ཡེའི་འཛིན་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔

damyé dzinpa dak jé chir

To purify grasping at samaya- and wisdom-beings as separate,

བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་བླ་མ་ལ༔

sam jödral bé lama la

I pay homage to the guru beyond thoughts and expressions,

སྤང་བླང་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

panglang mepar chaktsal lo

While refraining from any form of adoption or rejection.

ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ

atipu hoh | pratitsa hoh

atipu hoḥ | pratīccha hoḥ

བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔

8. Offering

ཧཱུྂ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་རྩལ་སྣང་ཀུན༔

hung, tsok druk yul gyi tsalnang kün

Hūṃ. The entire display of the objects of the six consciousnesses

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ༔

chi nang sangwé chötrin du

I present as clouds of outer, inner and secret offerings.

ཕུལ་བས་ཞེན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔

pulwé zhen dzin namtok kün

Through this, may all thoughts involving grasping

འོད་གསལ་ཆེན་པོར་དག་པར་སྩོལ༔

ösal chenpor dakpar tsol

Be purified within great luminosity.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྵ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་པཱུ་ཛཿཧོཿ

om bendza argham padam püpé dupé aloké gendhé nevité shapda | rupa shapda gendhé rasa saparshé | maha pentsa rakta balingta khahi | maha sukha dharmadhatu pundza hoh

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | rūpa śabda gandha rāsa sparśa | mahā-pañca rakta baliṅta khāhi | mahāsukha dharmadhātu pūjā hoḥ

དགུ་པ་དོན་དམ་བསྟོད་པ་ནི༔

9. Absolute Praise

ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔

hrih, machö trödral ösal chökü ngang

Hrīḥ. Within the luminous dharmakāya, unfabricated and beyond concepts,

རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

nam mang gyüdé gyatsö kyilkhor dzok

The manifold maṇḍalas of the infinite sections of tantras are perfectly complete.

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བླ་མ་ལ༔

ku sum dudral mepé lama la

To the three-kāya guru, beyond meeting and parting,

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔

kündzob gyuma tsam du töpar gyi

I offer praise relatively as a mere illusion.

བཅུ་པ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི།

10. Mantra Visualization

ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔

tukkar tiklé ö ngé long

At my heart, within a sphere of five-coloured light,

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

yeshe sempa kuntuzang

Is the wisdom being Samantabhadra,

མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔

ting sal nyam zhak chakgya chen

Brilliant blue and seated in the posture of meditative equipoise.

དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔

dé yi tsitté gurkhang ü

At the centre of a tent-like enclosure within his heart,

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔

pema nyidé den gyi teng

Upon a lotus, sun and moon-disk seat,

ཧཱུྂ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔

hung yik ting gé takor du

Is a blue syllable hūṃ,

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས༔

rigdzin düpé sok ngak kyi

Surrounded by the life-force mantra of the Vidyādhara Assembly.

བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔

korwé özer chok chur trö

Rays of light stream out in the ten directions,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་༔

dü sum deshek tamché dang

Invoking the compassion of all the bliss-gone buddhas of the three times

ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི༔

khyepar ösal dzogchen gyi

And, in particular, the vidyādhara lineage masters

རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ༔

rigdzin gyüpé tukjé kul

Of the luminous Great Perfection.

ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

tsur dü dak la timpa yi

The light-rays return and dissolve into me,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔

choktün ngödrub tobpar mik

Granting me attainments, ordinary and supreme.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔

om ah hung maha guru jnana siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ mahāguru jñāna-siddhi hūṃ

རྩ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ༔ འབྲུ་འབུམ་དག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔

The approach phase is accomplished by reciting one hundred thousand mantras for each syllable of the twelve-syllable mantra. This alone suffices for all three phases of approach, accomplishment and activity.

འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་བསྙེན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ། ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན། དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ལས་སྦྱོར་རོ། །མཆན།

Making offerings to the bliss-gone ones by emanating light rays constitutes the approach phase. Purifying the negative actions and obscurations of sentient beings and transforming them into deities constitutes the accomplishment phase. When the light rays return and dissolve into you, your obscurations of body, speech and mind are purified and you attain the siddhis. This is the great accomplishment. Resting in the wisdom mind of equanimity is the application of activities.

ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ 
ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རིག་རྩལ་འཆར༔ 
གླེགས་བམ་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་༔ 
སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན་སོགས་རྨི༔ 
ཁྱད་པར་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར༔ 
མ་བསླབ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་རྡོལ༔ 
དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ 
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Either in meditative experiences, reality or dreams
You will meet the guru face to face, hear their speech or vividly experience the radiance of awareness.
You will dream of volumes of scriptures pouring down like rain
Or of riding a lion or an elephant.
In particular, experience and realization will effortlessly dawn.
Without having studied, a treasury of Dharma teachings will burst forth.
At that time, accept the accomplishments.
Samaya. Seal, seal, seal.

 

ཨེ་མཿ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར༔ 
ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་རྟགས་ཅན༔ 
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པས༔ 
དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ 
ཁོ་བོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦས༔ 
ལོ་ལྔའི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བྱས༔ 
ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་ཚེ༔ 
ཟབ་རྒྱ་སྤེལ་བའི་སྣོད་དཀོན་ཡང་༔ 
གདུག་པ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ལོར༔ 
ལྭ་བ་དཀར་པོའི་ལྡིང་གུར་ནང་༔ 
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ 
འདི་ནས་ལོ་གསུམ་འདས་པ་ན༔ 
ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་གསུམ་ཡང་འབྱུང་༔ 
བཛྲའི་མིང་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆེ༔ 
ཛྙཱ་ནའི་མིང་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ༔ 
རིགས་ལྔའི་མིང་འཛིན་སྙན་ངག་མཁན༔ 
དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད༔ 
ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ༔ 
བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དང་༔ 
ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ 
བསྐུལ་ངོར་ཟབ་དོན་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ༔ 
སྨན་བཙུན་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔ 
གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཡིས༔ 
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་རྒྱ༔ 
ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔

O wonder! This extremely profound mind treasure,
The Innermost Secret Practice of The Sealed Quintessence
Was concealed within my heart
By the primordial protector Longchenpa
At the glorious Chimphu Cave of Samye.
I kept the seal of secrecy for five years.
But now, although in this evil time of the degenerate age
Suitable disciples for whom the profound seal can be released are rare,
In the year of the venomous, hostile snake,4
Within a white ceremonial tent,
The wisdom ḍākinī of all-pervading space told me:
“After three years have passed
Three supreme heart-sons will appear—
One who is courageous and bears the name of Vajra;
One who is a chief among siddhas and bears the name of Jñāna;
One who is skilled in poetry and bears the name of the five families.
Open to them the doors of Dharma!”
And thus in accordance with this prophecy,
When my heart sons who uphold my spiritual lineage
And the Madman of Kongpo, a hidden yogin,
Urged me to do so, I released the seal of secrecy of these profound teachings.
May the five Mentsün Tseringma Sisters
And Wild Za ‘Razor of the Life Force’5
Guard it well. Samaya. Seal.
May it prove glorious for those fortunate disciples with the right karma!

 

| Translated by Han Kop, 2022, for the Longchen Nyingtik Project, with reference to earlier translations by Richard Barron, Andreas Kretschmar and Erik Pema Kunsang.

 

Source: 'Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las yang gsang bla ma'i sgrub pa thig le'i rgya can", in rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 11: 843–848.

 

Version: 1.2-20220922

  1. The translation here is from the Sanskrit: guru agrahi namaḥ
  2. See A Glorious Bangle: A Life-Force Cakra of the Vidyādhara Conquerors Which Liberates by Wearing
  3. This section does not belong to the Tiklé Gyachen, but is taken from Rigdzin Düpa. It has been added here for the sake of convenience.
  4. This snake year must be the Iron Snake year of 1761 during his second three-year retreat.
  5. I.e., Za Rāhula.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept