Düpung Zilnön Vajrakīlaya
༄༅༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཕུར་པ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན།
Vajrakīlaya: Overpowering the Forces of Māra
from the Ocean of Gathered Teachings of the Awesome One
arranged by Khenchen Ngawang Palzang
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔
I pay homage to the deity of the kīla of enlightened activity!
ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔
བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔
སྦྱོར་བྱེད་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒོས་སྒྲུབ་བསྟན༔
ས་མ་ཡ༔
It is Vajrakumāra who brings
All conceptual thoughts of mind and phenomena
Within the expanse of the primordial wisdom of persistent action.1
Here is revealed the specific practice of the deity of vajra wrath.
Samaya.
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བདག་ཉིད་ཅན༔
བསྙེན་ཕུར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྟེན༔
བསྒྲུབ་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་ལ༔
ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་ཕུར་པས་བརྒྱན༔
རྒྱན་བཀོད་མཆོད་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ༔
སྔོན་འགྲོ་དཔལ་ཆེན་གཞུང་ལྟར་ལ༔
As the embodiment of the entire maṇḍala,
The recitation kīla is the great samaya support.
For the accomplishment practice, place kīlas equal to the number of deities
Upon a correct representation of the maṇḍala.
Elegantly arrange the adornments, offerings, and torma.
Carry out the preliminaries according to the Gathering of Awesome Ones.2
དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔
1. Taking Refuge
ཧཱུཾཿ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངང་༔
hum, deshek yongdzok könchok sum gyi ngang
Hūṃ. The sugatas, whose nature is the Three Jewels,
དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ༔
palchen düpé ngowor yong sharwa
Manifest as the Gathering of Awesome Ones—
སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷར༔
trodü jepo changchub sem kyi lhar
Knowing that these deities of awakened mind, radiating and gathering light,
རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་
rang ngo shepé ngang né kyab su chi
Are the nature of my own mind, I take refuge.
Three times.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
2. Generating the Mind Set Upon Awakening3
ཧཱུཾཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མཉམ་བརྡལ་ཡང་༔
hum, chö kyi ying la chokri nyam dal yang
Hūṃ. The basic space of the expanse of phenomena is equanimous and free of bias.
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་བདག་འཛིན་བདུད༔
ma tok trulpar khyampé dakdzin dü
Yet lacking realization, beings wander in confusion. To liberate these demons of self-grasping
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔
ösal chökü long du dralwé chir
Into the expanse of luminous dharmakāya
དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་
palchen lhatsok drubpar semkyé do
I practise the Awesome Deities and generate the mind set upon awakening!
གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནི༔
3. Gathering the Accumulations
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔
ho, dorjé lobpön sangye pal
Hoḥ. I prostrate to the vajra master,4
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dü sum zhuk la chaktsal lo
Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔
chok sum tenpé zhing gyur la
With a mind free from all duality,
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyimé yi kyi kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings,
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔
ngödrub chuwo chöpé gek
My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,5
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyejé malü shakpar gyi
I confess without exception.
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔
chok chu khor sum dakpé chö
In all those actions throughout the ten directions done without attachment
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ma chak chö la jéyirang
And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!
དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔
dakpé ta zhi drima mé
I awaken the perfect mind set upon awakening,
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchub semkyé do
Pure and untainted by the four extremes.
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔
deshek wangchuk semchen la
To the bliss-gone ones,6 mighty lords and sentient beings.7
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
göpa sum chir lü bul lo
I offer my body for the threefold purpose.8
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
tserab drangpé lé nam kün
Gathering the merits accumulated throughout all my lives,
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
dü té changchub chenpor ngo
I dedicate them to supreme enlightenment!
བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་གཏོང་བ་ནི༔
4. Giving the Torma to the Obstructing Forces
ཧཱུྃཿ ང་ནི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔
hum, nga ni chi palchenpo té
Hūṃ. I am the universal Awesome One—9
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔
changchub drub la barchöpé
All you harm-doers, misleading guides and elemental spirits
གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔
nöjé lokdren jungpo nam
Who obstruct the attainment of enlightenment:
གཏོར་མ་ལོངས་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔
torma long la chir deng shik
Take this torma offering and begone elsewhere!10
གལ་་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་རྣམས༔
gal té ka lé dajénam
If you dare disobey this command,
མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཀས་ཤིང༔
gowo tsalpa gyar ké shing
Your head will be split into fragments
ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔
lü ni dultren zhindu shik
And your body ground to dust!
དྲགས་སྔགས་མེ་དཔུང་ཐུན་བཅས་བརྡེག༔
Strike them with wrathful mantras, heaps of fire and enchanted substances.
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om benza maha krodha pema krodhi shori benza kili kilaya maha yaksha kala rupa karma ram ram dzola ram hung pé
oṃ vajra-mahā-krodha padma-krodhīśvari vajra-kīli kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ
ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི༔
5. Establishing the Boundary and Protection Circle
ཧཱུྃཿ བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔
hum, daknyi zhedang dorjé yi
Hūṃ. I am Vajra Anger.
སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླར་འབར་ཞིང་བསྲེག༔
chen mik nyidar bar zhing sek
My sun and moon eyes burn and blaze.
ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔
tuk lé trowö tsatsa tro
My heart emits wrathful deities like sparks.
སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཡིས་འགེངས༔
tongsum trulpé mé yi geng
The billionfold universe is filled with emanating fire,
ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆ་འཆོལ་བས་གཏམས༔
choktsam tsöncha cholwé tam
And all directions are filled with a frenzy of weapons.
བདག་མེད་སྟོང་པར་མཚམས་བཅད་དོ༔
dakmé tongpar tsam ché do
Within selflessness and emptiness, I set the boundary!
ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙནྼ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཧཱུཾཿཕཊ྄ཿ
om surya tsenda benza krota dzola ram ram tsakrawatti maha krota sarva dushtam a hum pé
oṃ sūrya-candra11 vajra-krodha jvala raṃ raṃ cakravarti mahā-krodha sarva-duṣṭān e hūṃ phaṭ
དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་འཚལ༔ ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནིཿ
6. Opening the Symbolic Door, Paying Homage, Confessing Mistakes and Taking the Vow
ཧཱུཾཿ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ༔
hum, marik ling tok yeshe turmé yé
Hūṃ. The cataract of ignorance is removed with the scalpel of primordial wisdom.
སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་རྟོགས་པའི་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔
semnyi lha kur tokpé da chaktsal
I prostrate symbolically by realizing the nature of mind to be the form of the deity.
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
galtrul nongpa chökü long du shak
I confess transgressions, confusion and faults into the expanse of the dharmakāya.
དཔལ་ཆེན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔
palchen sok gi chir yang mi tong ngo
Even at the cost of my life, I will not abandon the Awesome One.
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ
a la la ho
a la la hoḥ
བདུན་པ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་འབེབས་ནི༔
7. The Descent of Blessings on the World and Beings
ཧཱུཾཿ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
hum, palchen düpé lhatsok nam
Hūṃ. Deities of the Gathering of Awesome Ones:
ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད༔
chökü long né tukjé kyé
From the expanse of the dharmakāya, arouse compassion,
ལོངས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔
longkü namrol chiryang gyur
And manifest in various saṃbhogakāya displays
སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས༔
tulkü kyilkhor tenpar ché
And nirmāṇakāya maṇḍalas and deities.
དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྟགས་མཚན་སྟོན༔
wangkur jin pob tak tsen tön
Grant empowerment and blessings, and show us signs and omens!
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ
om rulu rulu hung jo hung pé | sarva samaya abeshaya pem pem
oṃ rulu rulu hūṁ bhyo hūṁ phaṭ | sarva-samaya āveśāya pheṃ pheṃ
བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔
8. Blessing the Offerings
ཧཱུཾཿ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་ཆར་དུ་བབས༔
hum, ying né yeshe dru sum char du bab
Hūṃ. From basic space the three wisdom syllables descend like rain,
མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔
chödzé nyekyön ma dak sek tor trü
Burning, scattering, and washing away any faults and impurities in the offering substances.
བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་༔
droom lé rinchen a lé bhendé nang
From bhrūṃ arises a jewelled vessel and from a arises a skull-cup
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔
chi nang sang sum chötrin gyatsor gyur
That contains oceans of outer, inner, and secret offering clouds.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷུ་པེ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷེ་ རཱུ་པ་ ཤཔྟ་ གནྡྷེ་ རཱ་ས་ པརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུཾཿ
om benza argham padam pupé dhupé dipam ghandhé | rupa shapta ghandhé rasa saparshé sarva putsa ah hum
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dīpaṃ gandhe | rūpa śabda gandhe rāsa sparśa sarva-pūja āḥ hūṃ
སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ༔
Do the blessing with the amṛta, torma, and rakta mantra.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ
om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih ta
oṃ āḥ hūṃ sarva-pañcāmṛta hūṃ hrīḥ thaḥ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིདྷ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ
om ah hung maha balingta tedzo balingta bala bati guhya samaye soha
oṃ āḥ hūṃ mahā balimta teja balidha bhalabhati guhya-samaya svāhā
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱཿརཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om ah hung maha rakta samanta mandala hung pé
oṃ āḥ hūṃ mahā-rakta samanta-maṇḍala hūṃ phaṭ
The Three Samādhis
ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་ཁྱད་ཆོས་ལྡན༔
རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔
སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ལ་ཁྲོས་པས༔
ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤར༔
མཚོན་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔
ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ༔
The special feature of the three samādhis is as follows:
Within the expanse of vajra suchness,
Wrath toward opponents of compassion
Arises as all-illuminating bodhicitta;
This great weapon, the vajra of mind
Marked with the seed-syllable, is the causal.
The Samādhi of Suchness
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔
hung, dorjé tröpé zhedang chö
Hūṃ. When vajra wrath is aroused, aggression is cut right through.
ཐུགས་ནི་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔
tuk ni yangdak dorjé nyi
Enlightened mind is the perfect vajra itself.
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔
tongpanyi kyi yeshe té
The primordial wisdom of emptiness
རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔
nampar mi tok tok lé dé
Is non-conceptual, beyond the thinking mind.
The All-Illuminating Samādhi
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔
nyingjé dralwé damtsik ni
The samaya of ‘liberating through compassion’
གསད་ཅིང་གནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔
sé ching nenpa mayin té
Involves neither killing nor subduing.
ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔
pungpo dorjé tam jé né
The aggregates and consciousness are
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་སྒོམ༔
nampar shepa dorjér gom
Transformed into vajra, their true nature.
The Causal Samādhi
མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔
tsön chen ngönpo barwa ni
The great blue weapon blazes forth
ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔
namkhé kyil né tikpa shar
Arises and hangs, like a drop, in space,
སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔
sok gi go ru sharwa dang
The life force of the whole universe, brilliantly radiant,
སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔
nying gi go ru gompar ja
Visualized in the centre of my heart.
The Palace
རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཆད༔
gyu lé jungwé sabön ché
Seed-syllables radiate from the causal vajra:
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔
é yam ra sum kem ram droom
e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ
ར་ལས་རཀྟ་སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་གཞི༔
ra lé rakta sum lé zhing chen zhi
From ra comes rakta, from suṃ the ground of human skin…
ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་དབང་བང་རིམ་ཅན༔
kem lé rüpé riwang bang rimchen
From keṃ a terraced mountain of bones.
རཾ་ལས་བསྐལ་མེ་རབ་འབར་རྔམ་བརྗིད་ཀློང་༔
ram lé kalmé rab bar ngamji long
From raṃ the magnificent expanse of blazing apocalyptic fire.
ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་སྟེང་༔
hung lé namchak dorjé drak chen teng
From hūṃ a massive vajra of meteoric iron, and above that,
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་བབས༔
namkhé ying né droom yik nga den bab
From the expanse of the sky, a five-coloured bhrūṃ descends.
བྷྲཱུཾ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུཾཿ
droom ratna bhendza jnana tsakra mandala bhrum
bhrūṃ ratna bhanda jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ
བྷྲཱུཾ་ཡིག་གནས་འགྱུར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
droom yik negyur trulpé zhalmé khang
The syllable bhrūṃ transforms into the emanated palace.
ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ནང་ནི་ཐོད་པའི་མཁར༔
chi ni rinchen nang ni töpé khar
The outside of the palace is made of jewels, the inside of skulls.
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན༔
dru zhi go zhi tsé dang tsennyi den
It is square, and has four doors and all the proper qualities and characteristics.
གུ་ཎ་ཏྭ་ར་རྟ་བབས་བང་རིམ་བརྒྱད༔
gu na ta ra tabab bang rim gyé
It has a guṇa-toraṇa12 archway with eight levels,
ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་ནོར་བུའི་ཏོག༔
chökhor ridak duk dang norbü tok
Dharma-wheels, deer, parasols, and a jewel top-ornament.
ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་རྩིག་པའི་རྨིང་གི་གཞི༔
chirol rinchen tsikpé ming gi zhi
On the outside, the foundations of the walls are made of jewels.
འདོད་སྣམ་དམར་པོར་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་འཁོད༔
dönam marpor lhamo chudruk khö
On the red offering-ledges are the sixteen goddesses.
ཕ་གུ་སེར་པོ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས༔
pagu serpo drawa draché dzé
The palace is adorned with yellow bricks and latticework.
ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཁང་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔
sharbu da yak khang tsek dorjé tok
It has rain spouts and parapets, and the upper stories have vajra-ornaments.
ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་རོལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
nang ni durtrö rolwé zhalmé khang
The inside of the palace appears as a charnel ground.
ཕྱི་འཁོར་རོ་གླིང་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར༔
chi khor ro ling gyé dang dorjé gur
On the outside it is surrounded by the eight charnel grounds and the vajra tent.
བསྐལ་མེ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་༔
kalmé urur chemchem barwé long
Within the expanse of blazing apocalyptic fire, roaring and flashing,
འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔
womin sang chen rolwé podrang ché
Is the magnificent palace of the Unsurpassed13 realm ‘Display of the Great Secret’, utterly terrifying.
The Seat
རབ་འཇིགས་གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔
rab jik namchak tsatra tsib chü ü
In the centre of a ten-spoked wheel of meteoric iron
བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཨེ་ཀློང་དབྱིངས༔
dechen kuntuzangmö é long ying
Is e, the expanse of great bliss—Samantabhadrī.
རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར༔
namtar sumden dorjé tsünmö khar
Within the space of the vajra queen, endowed with the three gateways to liberation,
མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
ma chak pema tabshé nyidé teng
On a lotus of non-attachment, blaze the seats of sun and moon—skilful means and wisdom,
རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བདུད་བཞི་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔
rudra pomo dü zhi ji ching nol
Upon which the four demonic rudras and their consorts are suppressed and bound in union.
པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔
pam pema mandala
paṃ padma-maṇḍala
མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔
ma surya maṇḍala
ma sūrya-maṇḍala
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔
a tsandra mandala
a candra-maṇḍala
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཏི་ར་བཾ༔
tira bam
tira baṃ
The Causal Heruka
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔
om benza sato hung
oṃ vajra-sattva hūṃ
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔
dorjé hung yik yong gyur lé
A vajra marked with hūṃ transforms
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔
dorjé sempa yabyum ni
Into Vajrasattva and consort,
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་རྫོགས༔
tsen dang pejé yangdak dzok
With all the major and minor marks complete,
ཀུནྡ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག༔
kunda tabur karwé dok
White in colour, like the jasmine flower.14
རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔
rik nga traktung yabyum chu
The ten male and female herukas of the five buddha families
འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔
düpa dorjé zhönnü ku
Are all embodied in the form of Vajrakumāra.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དི་པྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
om benza kili kilaya dipta tsatra hana hana rulu rulu hung jo hung
oṃ vajra-kīli kīlaya dīptacakra hana hana rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ
ཞེ་སྡང་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་དང་༔
zhedang traktung gyalpo dang
The Heruka King of Anger
བདེ་བར་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ༔
dewar jor dang drolwé yum
And his consorts of blissful union and liberation
ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པའི་ཚུལ་བསྐྱེད་པས༔
tro zhing ngampé tsul kyepé
Arise in their wrathful and majestic forms,
གདུག་པ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔
dukpa malü drolwar jé
Liberating all evil ones without exception.
ཨ་དང་ཧཱུྃ་གིས་རང་བཞིན་སྦྱར༔
a dang hung gi rangzhin jar
With a and hūṃ they naturally join in union.
ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་ལྕེ་གཞིབས་ནས༔
yum gyi yab kyi ché zhib né
The consort sucks on the tongue of the male deity
ཡུམ་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་གཏད༔
yum gyi tukkar utpal té
And with her eyes like an utpala flower she fixates on his heart.15
ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གདུང་བའི་སྒྲས༔
zhuwa lü kul dungwé dré
Roused through the song of melting bliss, they cry out:
ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔
hung, dorjé zhönnü rigdzin nam
Hūṃ. Vidyādharas of Vajrakumāra,
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔
sipa dorjér drub dzö chik
Actualize this existence as vajra!
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔
sipa dorjé purpé lha
Let existence become the deities of Vajrakīla
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔
yeshe trowo drubpar dzö
And actualize the wisdom wrath!
The Resultant Heruka
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་བརྗོད་པས༔
saparana pé jöpé
With the recitation of “spharaṇa phaṭ”,
རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་གཞན་དོན་བྱས༔
gyalwa chö ching zhendön jé
Offerings are made to all the conquerors and the welfare of others accomplished.
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས༔
samharana hung jöpé
With the recitation of “saṃharaṇa hūṃ”,
ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔
chok chü dezhin shekpa nam
All the tathāgatas of the ten directions
ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་རུ་ཞུགས༔
yabyum jorwé kha ru zhuk
Enter into the space where male and female deities are joined in union.
དགྱེས་ཆགས་ངང་ལ་འོད་དུ་ཞུ༔
gyé chak ngang la ö du zhu
Joyful and passionate, they melt into light.
གོང་བུའི་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔
gongbü daknyi hung du gyur
The sphere of light transforms first into the syllable hūṃ,
ཡོངས་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔
yong gyur drebü heruka
And then into the resultant heruka,
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔
palchen dorjé zhönnu ni
The Awesome One, Vajrakumāra.
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞིའི་ངང་ཉིད་ལས༔
nyingjé ngam zhi ngang nyi lé
From his compassionate, awesome, and peaceful natural state
སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔
gek pa jik su rungwé ku
Arises his captivating, heroic and fearsome body.
རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔
dzutrul zhab zhi dortab dré
His four legs, the four bases of miraculous powers, stand in the advancing posture.
རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུ་གསུམ་གྱིས༔
nampar tarpé u sum gyi
With his three heads, the three gateways to liberation,
སྐྲག་མཛད་བཞད་གཤེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔
trak dzé zhé shé trowö zhal
He assumes terrifying, mocking, and wrathful facial expressions.
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔
yé kar yön mar ü tingnak
His right face is white, his left face is red, and the central face is dark blue.
སྤྱན་དམར་སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར༔
chen mar minma mara ser
His eyes are red, with yellow eyebrows and facial hair.
ཁྲོ་གཉེར་ཆུ་ཡི་རླབས་བཞིན་འཁྲུགས༔
tronyer chu yi lab zhin truk
His wrathful expression is like roiling waves of water.
ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིས༔
chak druk yé kyi dangpo yi
He has six hands: On the right,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔
ser gyi dorjé tsé gu dang
The first holds a golden nine-pronged vajra,
བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔
barpa dorjé tsé nga nam
And the middle one holds a five-pronged vajra.
གཡོན་གྱི་དང་པོ་མེ་དཔུང་དང་༔
yön gyi dangpo mepung dang
On the left, his first hand holds a mass of fire,
བར་མ་ཁཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔
barma khatam tsesum dzin
And the middle one holds a three-pronged khaṭvāṅga.
མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔
ta nyi rirab purpa dril
The bottom two hands roll a Mount Sumeru kīla.
མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
tingnak ku la durtrö ché
His dark blue body is adorned with all the charnel ground accoutrements,
རིགས་ལྔ་ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔
rik nga töpa nga yi gyen
And he is crowned with the five skulls of the five families.
འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་བདེ་བའི་ཡུམ༔
khorlo gyendeb dewé yum
His consort of bliss is Dīptacakrā.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་སྦྲུལ་བརྒྱན༔
zhal chik chak nyi tö drul gyen
She has one face, two hands, and is adorned with skulls and snakes.
དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔
drilbu tötrak dzinpé khyü
She holds a bell and blood-filled skull-cup, and embraces the male deity.
ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ༔
ekadzati drolwé yum
His consort of liberation is Ekajaṭī.16
གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔
driguk tötrak kham sum drol
She holds a curved knife and a blood-filled skull-cup, liberating the three realms.
རེས་འགའ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔
rega khatam tsesum nam
She sometimes grasps a three-pronged khaṭvāṅga.
གཡེར་ཀ་དྲིལ་བུ་ཉིད་ལས་ཀྱང་༔
yer ka drilbu nyi lé kyang
Her bangles and bell
རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔
tokmé chö kyi dra jin ching
Ring with the non-conceptual sound of Dharma,
མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
mamo drukchu ponyar gyé
And dispatch the sixty mamo messengers.
Blessing the Secret Places
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་ཟླ་དཀྱིལ་ཨོཾ༔
hung lé dorjér da kyil om
From hūṃ arises a vajra, marked by oṃ and a moon-disc,
པཾ་ལས་པད་འདབ་ཉི་མར་མཱུཾ༔
pam lé pedab nyimar mum
From paṃ arises a petalled lotus marked by mūṃ and a sun-disc.
ས་མ་ཡ་ཧོ༔
samaya ho
samaya hoḥ
ས་མ་ཡ་སཏྭཱཾ༔
samaya satam
samaya sattvaṃ
རཱ་ག་ཡཱ་ཧོ༔
raga ya ho
rāgāya hoḥ
རཱ་ག་ཡཱ་མི༔
raga ya mi
rāgāya mi
བརྡ་དང་བརྡ་ལན་གྱིས་བསྐུལ་ནས༔
da dang da len gyi kul né
Having been aroused with a sign and a symbolic response,
ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔
dza hung bam hö chakgya zhi
With jaḥ, hūṃ, vaṃ and hoḥ and the four mudrās,
སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་ལས༔
tongpa shintu yömé lé
From absolute non-existence, emptiness,
ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རོལ་པ་ཞགས༔
chakpa chakkyu rolpa zhak
Arise the chain of desire, the lasso of playfulness,
ཙུམྦྷ་སྒྲོག་ལ་སྒྲ་གྲགས་དྲིལ༔
tsumbha drok la dra drak dril
The cumba chain,17 and the resounding bell.
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔
nyimé changchub sem kyi trin
First, the cloud of non-dual bodhicitta
དང་པོར་བབས་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔
dangpor babwa yum gyi kha
Descends within the space of the consort and emanates the immeasurable palace;
གཞལ་མེད་ཁང་བྱུང་གཉིས་པ་གདན༔
zhalmé khang jung nyipa den
Second, the seats are created;
གསུམ་པ་ས་བོན་ཉིད་དུ་རྫོགས༔
sumpa sabön nyi du dzok
And third, the seed-syllables are perfected.
The Supreme Sons
ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔
hung, sangye kün gyi yeshe ku
Hūṃ. From the wisdom kāya of all the buddhas,
ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔
ngang nyi dorjé chöying lé
The indestructible dharmadhātu,
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི༔
barwé trowo mizepé
All of you sons, embodiments of blazing, unbearable wrath:
སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་སྲས་བསྐྱེད་ཅིག༔
ku yi yik tu sé kyé chik
Arise in your precious forms!
ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨཱ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om buddha benza ratna pema karma kilaya sarva biknen bam hung pé
oṃ buddha vajra ratna padma karma kīlāya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ
སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ལྔ་ནི༔
sé chok kila rik nga ni
Supreme Sons of the five families of kīlaya,18
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྐུར་ཤར༔
tongnyi ying lé longkur shar
From out of the space of emptiness, arise in saṃbhogakāya form!
སྤྲུལ་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
trulpa dzé kyi kyilkhor du
Within the nirmāṇakāya’s material maṇḍala,
ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
yum gyi bhagar lhün gyi drub
They are spontaneously present within the bhaga of the consort.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔
benza samadza
Having been invited with vajra samājaḥ,
རིགས་ལྔ་སྟོང་དཔྱལ་བཅུའི་རང་བཞིན༔
rik nga tong chal chü rangzhin
The ten male and female deities of the five families in union
ཐབས་ཀྱི་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱོན༔
tab kyi talmö bardu jön
Arrive into the space between the palms of skilful means.19
བདེ་བའི་རླབས་ཀྱིས་དབང་རྣམས་རྫོགས༔
dewé lab kyi wang nam dzok
The waves of bliss grant the empowerments,
དབང་རྟགས་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔
wang tak rik ngé u la gyen
Adorning their crown with the empowerment emblems of the five families.
སྟོད་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་འདྲ་ལ༔
tö ni tsowo yab dra la
The upper part of the deities' bodies resembles the principal deity of the maṇḍala,
སྨད་ནི་ཆུ་སྲིན་ཕུར་བུ་དབལ༔
mé ni chusin purbu bal
And the lower part of their bodies is a makara and the blade of a kīla,
ལྕགས་བསྲེགས་འབར་བ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔
chak sek barwa metak tro
Made from blazing iron and emitting sparks.
རྒྱ་མདུད་ནང་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔
gya dü nang né ngak dra drok
From the knotted cords on the kīla, the sound of mantra resonates.
ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་མེ་ལྕེ་དང་༔
chusin kha né meché dang
From the makara's mouth, flames,
སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔
dik drul bal chong chotrul gyé
Scorpions, snakes, frogs and tadpoles magically emanate,
སྟོང་གསུམ་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ༔
tongsum dukpé lu nam dul
Subduing all the poisonous nāgas within the three-thousandfold universe.
ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་༔
tukkar kyilkhor yongdzok dang
Within their heart-centres the maṇḍala is perfectly complete,
དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་རྫོགས༔
u la rik ngé traktung dzok
And on their heads herukas of the five families are fully present.
དགྲ་སཏྭ་གཡས་ལ་རང་རྟགས་གཡོན༔
dra sat yé la rang tak yön
Their top right hands hold battle axes and their left hands hold their own family's emblem.
བར་པ་ཁཊྭཱཾ་གཏུན་ཤིང་དང་༔
barpa khatam tün shing dang
Their middle hands hold a khaṭvāṅga and wooden pestle,
ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔
tama rirab purbu dril
And the bottom two hands roll a Mount Sumeru kīla.
རྒྱུད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔
gyü nga yeshe nga ru drol
The five states of mind are liberated into the five primordial wisdoms,
དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔
duk nga tsené chöpar jé
And the five poisons are cut off at the root.
སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
sangye düpa tamché kyi
Grant the blessings of the enlightened body, speech, and mind
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ku sung tuk su jingyi lob
Of all the buddhas!
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནན༔
om buddha kili kilaya kaya benza nen
oṃ buddha-kīli kīlaya kāya vajra nan
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ༔
dzala dzala tra dzala
jvala jvala prajvala
སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་སརྦ་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
sputa sputa sarva nasapanayé hung pé
sphuṭa sphuṭa sarva naśa apanaye hūṃ phaṭ
ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་ནན༔
om pema kili kilaya waka benza nen
oṃ padma-kīli kīlaya vāk vajra nan
སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
sarva dushtam hri shodaya hung pé
sarva-duṣṭān hri śvadhaya hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནན༔
om benza kili kilaya tsitta benza nen
oṃ vajra kīli kīlaya citta vajra nan
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
tsindha tsindha hung pé
chinda chinda hūṃ phaṭ
ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔
Thus they are blessed. Then bring forth the splendour of the three activities of anointing [with rakta], perfuming [with gugul], and casting [mustard seeds].20
The Rakta
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya maha rakta dzola ni hung pé
oṃ vajra-kīli kīlaya mahā-rakta-jvalani hūṃ phaṭ
ལུས་ཀྱི་བཀྲག་དང་ལྡན་པ་དང་༔
lü kyi trak dang denpa dang
Their bodies shines brightly with a dazzling glow,
བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔
bapü buga dorjé tam
And their pores are filled with vajras.
The Gugul
མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
magu tala tratala hung pé
magu tala pratala hūṃ phaṭ
བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔
buddha tamché düpé kur
Within their kāya all the buddhas are gathered.
ཁྲོ་བོ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trowo dumé jingyi lob
Bless it with a multitude of wrathful deities.
The Mustard
བཻ་ཏཱ་ལི་མཎྜ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
baitali mandala raksha raksha hung pé
vetāli21-maṇḍala rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ
ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན༔
lü kyi bapü buga kün
All the pores of their bodies
ཁྲོ་ཆུང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔
tro chung nyi kyi rabtu tam
Are completely filled with small wrathful deities.
ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔
kham sum dukpa dralwé chir
In order to liberate all malevolent ones throughout the universe,
གདུལ་བྱའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
duljé den la zhuk su sol
Please take your seats, made of those to be tamed.
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔
samaya tishta
samaya tiṣṭha
ཞེས་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་མོ༔
Reciting this, visualize that they become inseparable from the material Kīla maṇḍala.
The Wrathful Ones of the Ten Directions
དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔
Next is the creation of the maṇḍala of the wrathful ones of the ten directions.
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔
tsowo yabyum tukka né
From the heart-centres of the principal male and female deities,
ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
chakkyu tabü özer gyi
Rays of light emanate in the form of hooks,
ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་ནས་སྟན་དུ་བཏིང་༔
chokkyong kuk né ten du ting
Summoning the directional protectors and casting them down to serve as seats.
སྦྱོར་བའི་ལམ་ནས་སྒོ་ང་བཅུ༔
jorwé lam né gonga chu
From the path of union, ten eggs emerge,
ཕྱུངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལས༔
chung té ngak kyi dra dang lé
And as the mantra resounds,
ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སོ་སོར་གྱུར༔
tro chu tra tab sosor gyur
They transform into the ten wrathful deities and hybrid spirits.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza trota hungkara hung | gadza hung pé | gadza hung pé
oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ | garja hūṃ phaṭ | garja hūṃ phaṭ
གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
gadza hung pé
garja hūṃ phaṭ
གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
gadza hung pé
garja hūṃ phaṭ
སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔
tengchok nyidé den tengdu
In the upper direction, upon a sun- and moon-disc seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ནི༔
trowo dorjé hungdzé ni
Arises the wrathful Vajra Hūṃkāra,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔
zhal chik chak nyi dazhu geng
With one face and two hands, holding up a bow and arrow.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔
yumchen dorjé dra jin ma
His great consort is Vajra Dīpayatī,
སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིག་བུའི་མགོ༔
trulpa pak dang mik bü go
And the emanated attendants have a pig's head and a lizard's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔
om benza trota bidzaya hung
oṃ vajra-krodha-vijaya hūṃ
ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
hana hung pé
hana hūṃ phaṭ
ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
hana hung pé
hana hūṃ phaṭ
ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔
sharchok drizé den tengdu
In the eastern direction, upon a gandharva seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
trowo dorjé nampar gyal
Arises the wrathful Vajra Vijaya,
ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔
chak na tsesum khorlo nam
Holding a trident and wheel.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་༔
yumchen dorjé nyemma dang
His great consort is Vajragarvā,22
སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔
trulpa tak dang jagö go
And the emanated attendants have a tiger's head and a vulture's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza trota niladanda hung | daha hung pé | daha hung pé
oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ | daha hūṃ phaṭ | daha hūṃ phaṭ
ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔
sharlho melhé den tengdu
In the southeastern direction, upon a seat made from Agni,
ནི་ལ་དཎྜ་དབྱུག་པ་མེ༔
niladanda yukpa mé
Arises Nīladanḍa, holding a club and fire.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་༔
yumchen dorjé dermo dang
His great consort is Vajra Tīrā,
སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔
trulpa yak dang jarok go
And the emanated attendants have a yak's head and a raven's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza krota yamantaka hung | patsa hung pé | patsa hung pé
oṃ vajra-krodha-yamāntaka hūṃ | paca hūṃ phaṭ | paca hūṃ phaṭ
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔
lhochok shinjé den tengdu
In the southern direction, upon a seat made from Yama,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
trowo dorjé shinjé shé
Arises the wrathful Vajra Yamāntaka,
ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔
chak na tö yuk dra sat nam
Holding a skull-club and a battle axe.
ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔
yumchen durtrö dakmo dang
His great consort is Śmaśānapatī,
སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔
trulpa shawa ukpé go
And their two emanated attendants have a deer's head and an owl's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza trota arya atsala hung | bhenda hung pé | bhenda hung pé
oṃ vajra-krodhāryācala hūṃ | bandha hūṃ phaṭ | bandha hūṃ phaṭ
ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔
lhonub sinpö den tengdu
In the southwestern direction, upon a rākṣasa seat,
ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི༔
trowo miyo gönpo ni
Arises the wrathful Lord Acala,
ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔
chak na raldri zhakpa nam
Holding a sword and a lasso.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔
yumchen dorjé tünkhungma
His great consort is Vajra Musalā,
སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔
trulpa zik dang khaté go
And the emanated attendants have a leopard's head and a crow's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧྲཱི༔ ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza trota hayagriwa hri | hulu hung pé | hulu hung pé
oṃ vajra-krodha-hayagrīva hrīḥ | hulu hūṃ phaṭ | hulu hūṃ phaṭ
ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་དུ༔
nubchok luwang den tengdu
In the western direction, upon a nāga-lord seat,
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔
trowo chenpo tamdrin gyal
Arises the great wrathful king Hayagrīva,
ཕྱག་ན་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔
chak na zhakpa pudri nam
Holding a lasso and a razor.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་༔
yumchen dorjé tummo dang
His great consort is Vajra Jayatī,
སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔
trulpa jila pushü go
And the emanated attendants have a cat's head and a hoopoe's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾ༔ ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza drota aparatsitta hung | tishta hung pé | tishta hung pé
oṃ vajra-krodhāparājita hūṃ | tiṣṭha hūṃ phaṭ | tiṣṭha hūṃ phaṭ
ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔
nubjang lunglhé den tengdu
In the northwestern direction, upon a seat made from Vāyu,
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་རྒྱལ༔
trowo chenpo zhenlé gyal
Arises the great wrathful Aparājita,
ཕྱག་ན་མདའ་དང་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔
chak na da dang ngayab nam
Holding an arrow and a tail-whisk.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔
yumchen dorjé danyemma
His great consort is Vajra Śaryātī,23
སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔
trulpa changki tra yi go
And the emanated attendants have a jackal's24 head and a hawk's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza trota amritakundali hung | tsindha hung pé | tsindha hung pé
oṃ vajra-krodha-amṛtakuṇḍali hūṃ | chindha hūṃ phaṭ | chindha hūṃ phaṭ
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔
jangchok nöjin den tengdu
In the northern direction, upon a yakṣa seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔
trowo dorjé dütsikhyil
Arises the wrathful Vajra Amṛtakuṇḍalī,
ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔
chak na yukto gyadram nam
Holding a staff and a crossed vajra.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་དང་༔
yumchen dorjé lung jin dang
His great consort is Vajra Śabdamayī,25
སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔
trulpa sengé pawam go
And the emanated attendants have a lion's head and a bat's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza trota trailokyabidzaya hum | bindha hung pé | bindha hung pé
oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ | bindha hūṃ phaṭ | bindha hūṃ phaṭ
བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔
jangshar jungpö den tengdu
In the northeastern direction, upon an elemental spirit seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔
trowo dorjé kham sum gyal
Arises the wrathful Vajra Trailokyavijaya,
ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔
chak na chakkyu rinchen nam
Holding an iron hook and a jewel.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་མ་དང་༔
yumchen dorjé söma dang
His great consort is Vajra Mārayā,
སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔
trulpa dom dang semong go
And the emanated attendants have a bear's head26 and a mongoose's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza trota mahabala hung | spota hung pé | spota hung pé
oṃ vajra-krodha-mahābala hūṃ | sphoṭa hūṃ phaṭ | sphoṭa hūṃ phaṭ
འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔
okchok sadak den tengdu
In the lower direction, upon an earth-lord seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
trowo dorjé tobpoché
Arises the wrathful Vajra Mahābala,
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔
chak na dorjé tong shol nam
Holding a vajra and plough.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་དང་༔
yumchen dorjé kyöma dang
His great consort is Vajra Cundī,
སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔
trulpa dré dang jiwé go
And the emanated attendants have a hyena's head27 and a mouse's head.
ཡུམ་རྣམས་གཡས་པ་དྲིལ་བུ་དང་༔
yum nam yepa drilbu dang
The consorts all hold bells in their right hands.
གཡོན་པ་དུང་ཆེན་སྟོབ་ཅིང་འཁྱུད༔
yönpa dung chen tob ching khyü
With their left hand they feed their partners from a large conch while embracing them.
ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔
kün kyang dorjé shokpa deng
All have vajra wings raised,
དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔
durtrö ché kyi rabtu ji
And are splendidly adorned with the charnel-ground adornments.
མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན༔
chewachen dang shokpachen
The fanged and winged ones—
ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི༔
tramen gonyen nyishu ni
The twenty animal-headed hybrid spirits,
རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་གཉིས་གཉིས་གནས༔
tsib chen nam la nyi nyi né
Stand two by two on the spokes of the maṇḍala wheel,
སྤྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔
trul dang töpé rabtu gyen
Adorned with snakes and skulls,
ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔
purpa chakkyu chak na nam
And holding a kīla and iron hook in their hands.
སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས༔
tra dzé chen mar chewa tsik
With hair streaming upward, red eyes, and bared fangs,
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག༔
lhatsok kün kyang kudok nak
All the deities are black in colour,
དུས་མཐའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུགས༔
dü té özer barwa truk
And surrounded by the raging glow of apocalyptic fire.
The Four Gatekeepers
དེ་ནས་སྒོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི༔
Next is the generation of the four gatekeepers.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་བིང་བིང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya bidaya bidaya bing bing hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya vidaya vidaya viṇ viṇ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མཿས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya nama samenta hrim hrim hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya namaḥ samanta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya trasuru trasuru hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya prasuru prasuru hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya maraya maraya hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya māraya māraya hūṃ phaṭ
ཉི་ཟླ་ཡི་གེ་བཞི་ཉིད་ལས༔
nyida yigé zhi nyi lé
On sun- and moon-discs, the four syllables give birth
དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་སྒོ་མ་བཞི༔
drö sher lé kyé goma zhi
To the four gatekeepers through heat and moisture.
ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔
sharchok drizé den tengdu
In the eastern direction, upon a gandharva seat,
སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔
kyagé gochen chakkyuma
Is the magpie-headed goddess Vajra Hook.
ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ༔
lhochok drulbum den tengdu
In the southern direction, upon a kumbhāṇḍa seat,
པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ༔
pushü gochen zhakpama
Is the hoopoe-headed goddess Vajra Lasso.
ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔
nubchok chu dak den tengdu
In the western direction, upon a water-lord seat,
སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔
sinjé gochen chakdrokma
Is the owl-headed goddess Vajra Chains.
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔
jangchok nöjin den tengdu
In the northern direction, upon a yakṣa seat,
ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ༔
tra yi gochen drilbuma
Is the hawk-headed goddess Vajra Bell.
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཐོད་སྤྲུལ་བརྒྱན༔
kar ser mar jang tö trul gyen
White, yellow, red, and green, they are adorned with skulls and snakes.
ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔
chak yön purpa gek la zir
Their left hands hold kīlas with which they impale all the obstructing forces.
མེ་དཔུང་དབུས་ན་ཀུན་ཀྱང་རྔམས༔
mepung ü na kün kyang ngam
With awesome appearance, within masses of blazing fire,
དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔
drakpö tsul gyi zhedang jom
Their wrathful manner annihilates all anger.
མུ་རན་ལ་ནི་ཕུར་སྲུང་སྟེ༔
mu ren la ni pursung té
On the outer perimeter are the kīla protectors.
ཨེ་ཡཾ་མ་ཡ་བཞི་པོ་ལས༔
é yam ma ya zhipo lé
Arising from the four syllables e, yaṃ, ma and ya,
ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བཞི་པོ་གསལ༔
shana mukha zhipo sal
The four Śvānamukhas appear clearly.
ཛ༔ཡིག་བཞི་ལས་ས་བདག་བཞི༔
dza yik zhi lé sadak zhi
From four jaḥ syllables arise the four Bhūmipatī.
བྷྱོ་ཡིག་བཞི་ལས་བདག་ཉིད་བཞི༔
jo yik zhi lé daknyi zhi
From four bhyo syllables arise the four Mahātmās.
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གློག་ལས་མྱུར༔
tu dang dzutrul lok lé nyur
Their might and magical powers are faster than lightning.
བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ཉམས་པ་བདུན༔
tenpa sung zhing nyampa dün
They guard the teachings, and liberate the seven kinds of transgressors
ཞེ་ལ་བརྣག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔
zhé la nakpé tob kyi drol
Through the power of their wicked deeds.28
གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ནི༔
Blessing the Three Places
སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རུ༔
nyingga drinpa chiwo ru
At my heart, throat, and crown,
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ནི༔
dawé kyilkhor sam né ni
I visualize moon-discs,
རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག༔
dorjé pema khorlo dak
And on them are a vajra, lotus, and wheel,
ཧཱུྃ་ཨཱ༔ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔
hung a om gyi tsenpa lé
Marked with hūṃ, āḥ, and oṃ.
ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྒོམ༔
tuk sung ku yi dorjér gom
I meditate on these as the vajras of enlightened mind, speech, and body.
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔
While touching the three places with the vajra mudrā:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om sarva tathagata maha tsitta benza sobhava atma ka hang
oṃ sarva-tathāgata mahā-citta vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
དེ་བཞིན་དུ་ཝཱཀྐ་དང་༔ ཀཱ་ཡ་སྦྱར༔
Similarly, recite the mantra adding vāka and kāya:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om sarva tathagata maha waka benza sobhava atma ka hang
oṃ sarva-tathāgata mahā-vāka vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om sarva tathagata maha kaya benza sobhava atma ka hang
oṃ sarva-tathāgata mahā-kāya vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
དབང་བསྐུར་བ་ནི༔
Bestowing Empowerment
སྙིང་ཁར་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚོན་གང་བ་གསལ་བའི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ལ༔
In the centre of your heart, visualize that from bhruṃ arises the precious immeasurable palace with a single gateway. In its centre is the wisdom-being Vajra Akṣobhya, one inch tall. The gateway is guarded by Hayagrīva and consort.
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམས་ལ༔
Visualizing that light-rays from the wisdom-being invite the empowerment deities:
ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་དུ༔
hung, tab kyi chöpé zhendön du
Hūṃ. With skilful means, for the sake of others,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔
jam dang nyingjé gang dulwa
For those to be tamed by loving kindness and compassion,
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔
sangye trinlé dzok dzepé
Bestow your blessings and confer empowerment
དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག༔
wang dang jinlab dak tsol chik
To perfect the buddhas’ awakened activities.
རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ༔
While touching the empowerment mudrās of the five families to the five places:29
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha shunyata jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-śūnyata-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་མལ་དུ༔ ཨ་དརྴ༔ ས་མ་ཏ༔ པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ན༔ ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛ་བཅུག༔
In similar fashion, recite the mantras while inserting adarśa, samata, pratyavekṣana, and kṛtyanuṣṭha in place of śūnyata:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha adarsha jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahādarśa-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha samata jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-samatā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha prati abeksha jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-pratyavekṣanā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha krityanushtha jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhāna-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔
Next is the empowerment of the life-force of the three realms.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
hung hung hung
hūṃ hūṃ hūṃ
འགྲོ་དྲུག་ཉོན་མོངས་བཅིངས་པ་རྣམས༔
dro druk nyönmong chingpa nam
All wandering beings of the six realms, bound by afflictions,
ཧཱུྃ་གིས་དུག་ཆེན་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔
hung gi duk chen rab jang té
Are completely purified of all their great poisons by the syllable hūṃ.
ཨ་ནྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུར་གྱུར༔
a ni su tri tré dur gyur
They transform into the syllables a, nṛ, su, tṛ, pre, and du.
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས༔
ram yam kham lé mé lung chü
The syllables raṃ, yaṃ and khaṃ—fire, wind, and water—
འགྲོ་བ་རབ་སྦྱངས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔
drowa rab jang hung du gyur
Completely purify all beings, who transform into hūṃ syllables.
ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
kham sum tamché dorjé sem
The entirety of the three realms transforms into Vajrasattvas,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུས་གང་༔
til gyi gongbu tabü gang
Filling it like sesame seeds in a pod,
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལ༔
tamdrin gyalpo yeshe la
And then dissolve into the wisdom being within the King Hayagrīva,30
བསྟིམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་གྱུར༔
timpé changchub sem gyé gyur
Causing the bodhicitta to increase.
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སྒྲས༔
yabyum nyimé jorwé dré
The sound of the principal male and female deities joined in non-dual union
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔
yeshe trowo chen drang ngo
Invites the wrathful wisdom deities.
དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔
The Invitation
ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔
hung, sipa purbu drubpa dang
Hūṃ. Come now we pray, O deities of wisdom wrath,
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔
wang dang ngödrub tsolwé chir
To accomplish the kīla of existence
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
yeshe trowo shek su sol
And bestow empowerments and accomplishments.
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
trowo chenpo shek né kyang
And having come, O great wrathful ones,
རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔
tak dang tsenma tönpa dang
Display the signs and marks of accomplishment
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
dorjé purpé ngödrub tsol
And bestow upon us the siddhis of Vajrakīlaya!
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔
tukjé chakkyü gyü kul zhing
I invoke you with the hook of compassion,
བྱམས་པའི་ཞགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔
jampé zhakpé chendren no
And invite you with the lasso of kindness.
ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་བཏབ༔
chakdrok ka yi ponyé tab
You are caught with the iron chains of the messengers,
བདེ་གཤེགས་དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔
deshek drilbü gyepa kyé
And pleased with the bell of the tathāgatas.
ཨེ་ཧྱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔
é hya hi maha karunika drishya ho
ehye hi mahā-kāruṇika-dṛśya hoḥ
བཞུགས་གསོལ་ནི༔
Requesting the Deities to Remain
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔
hung, tuk chok salwé jinlab lé
Hūṃ. To destroy anger at its foundation
ཞེ་སྡང་གནས་སུ་འཇོམས་པ་དང་༔
zhedang né su jompa dang
And obtain the mirror-like primordial wisdom
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
melong yeshe tob jé chir
Through the blessings of the clarity of the supreme enlightened mind,
དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
kyilkhor ü su zhuk su sol
Please remain in the centre of the maṇḍala!
དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔
kyilkhor ü su zhuk né kyang
Abiding in the centre of the maṇḍala,
ཉོན་མོངས་མུན་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔
nyönmong münpa sal du sol
Clear away the darkness of the afflictions!
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
samaya tishta lhen
samaya tiṣṭha lhan
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
Prostration
ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་སྐུ་ནི་ཅིར་སྣང་ཡང་༔
hung, yangdak döndu ku ni chir nang yang
Hūṃ. The kāya of ultimate reality can appear in many forms,
བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ང་རྒྱལ་མ་ཡིན་ཏེ༔
dü dang sinpö ngagyal mayin té
Yet those are not the arrogant māras and rākṣasas—
འདུལ་བའི་དབང་གིས་རབ་རྔམས་མཆེ་བ་གཙིགས༔
dulwé wang gi rab ngam chewa tsik
For those to be tamed, you take on your awesome form, baring your fangs
ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཀུན་ཀྱང་བཀང་༔
hung dang pé kyi dré ni kün kyang kang
And filling the world with the sounds of hūṃ and phaṭ.
ཉོན་མོངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
nyönmong dukpa dulwé tukjé yi
Through your compassion that subdues afflicted, unruly beings,
བྱིན་རླབས་སྟེར་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jinlab terwé lha la chaktsal lo
You grant your blessings—to you, I pay homage!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔
ati pu ho
atipū hoḥ
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔
tratitstsa ho
pratīccha hoḥ
མཆོད་པ་ནི༔
Offerings
སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི༔
ཧཱུཾཿ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར༔
hum, gek pal jikrung ku yi gar
Hūṃ. Captivating, heroic and terrifying are the demeanours of your body.
དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་གར༔
gö shé drakshul sung gi gar
Menacing laughter, stern and ferocious are the demeanours of your speech.
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་གར༔
nyingjé ngam zhi tuk kyi gar
Compassionate, awesome and peaceful are the demeanours of your mind
རང་བྱུང་གར་དགུའི་མཆོད་པ་བཞེས༔
rangjung gar gü chöpa zhé
Please enjoy the offering of the naturally arising nine demeanours!
མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ
maha mudra putsa ho
mahā-mudrā pūja hoḥ
ཡེ་ཤེས་གླུའི་མཆོད་པ་ནི༔
15. Offering of Wisdom Songs
ཧཱུཾཿ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔
hum, gawa chudruk dorjé lu
Hūṃ. The vajra song of the sixteen joys,
ཡེ་ཤེས་གླུ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔
yeshe lu dang nyamjorwa
In union with the song of wisdom,
རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔
rang lé jung zhing rang la chö
Arise from oneself and are offered to oneself.
མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྟོན༔
mi tok yeshe ngön du tön
Show us in actuality non-conceptual, primordial wisdom!
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾཿ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾཿ
maha jnana tété hum | téna tété hum
mahā-jñāna te te hūṃ | tena te te hūṃ
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔
16. The Customary Offerings of Sensual Delights
ཧཱུཾཿ ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔
hum nyerchö nga dang döyön kün
Hūṃ. The five customary offerings and all sensual delights
དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔
wangpo nga yi gyen du shar
Arise as ornaments of the five sense faculties.
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔
chöpé chakgya chenpo yi
With this great mudrā of offering,
དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
palchen lhatsok nyé gyur chik
Gathering of Awesome Deities, may you be pleased!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷུ་པེ་ཧཱུཾཿ པུཥྤེ་ཏྲཱཾཿ ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གྷནྡྷཻ་ཧོཿ ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ ཤབྡ་ཧཱུཾཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ
om shri benza sapariwara dhupé hum | pupé tram | aloké hrih | ghandhé ho | newidyé ah | shabda hum | sarva pudza samaya ho
oṃ śrī-vajra-saparivāra dhūpe hūṃ | puṣpe trāṃ | āloke hrīḥ | gandhe hoḥ | naivedye āḥ | śabda hūṃ | sarvapūjā samaya hoḥ
བཅུ་བདུན་པ་གསང་བ་དུག་གསུམ་གནས་སུ་དག་པའི་མཆོད་པ་ནི༔
17. The Secret Offerings of the Fundamental Purity of the Three Poisons
ཧཱུཾཿ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་ཞེ་སྡང་རུས༔
hum, döchak trak chen zhedang rü
Hūṃ. Even the great blood of desire, the bones of anger,
གཏི་མུག་ཤ་སྟེ་དུག་གསུམ་ཡང་༔
timuk sha té duk sum yang
And the flesh of ignorance—the three poisons—
གདོད་ནས་སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོའི་ངང་༔
dö né sa ku sum chenpö ngang
Are primordially the three great kāyas.
རང་ལས་ཤར་ཞིང་རང་སར་གྲོལ༔
rang lé shar zhing rang sar drol
They arise from themselves and are liberated in their own place!
ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
hala pentsa pudza ho
hala pañca-pūja hoḥ
བཅོ་བརྒྱད་པ་སྨན་མཆོད་ནི༔
18. Offering of Medicine
རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔
dorjé damtsik mepo ché
Vajra-samaya, O great wonder!
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད༔
tsa gyé tong la jarwé dü
The demon of eight major and thousand minor ingredients
རྒྱུ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྩི༔
gyu druk dukngal jompé tsi
And the elixir which destroys the suffering of the six causes31
རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔
rik nga yeshe nga yi ngö
Are the five Buddha families and five primordial wisdoms.32
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ
om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih ta
oṃ āḥ hūṃ sarva-pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ
དབྱིངས་རིག་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་ཧེ་རུ་ཀ༔
yingrik yabyum nangtong heruka
Basic space and awareness, male and female deity, appearance and emptiness—Heruka,
ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་༔
chö kyi dorjé khandro lé kyi wang
Vajradharma, Ḍākinī Karmendrāṇī,
རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rigdzin düpa lamé kyilkhor la
Maṇḍala gathering of vidyādhara gurus—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this amṛta medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔
jampal dorjé trisong deutsen
Eight accomplished adepts33 such as Mañjuśrī-Vajra Tri Songdetsen,
གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར༔
drubchen gyé dang lechen dakpé khor
With your pure retinue of destined disciples,
བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་ཐུགས་གཏེར་བདག་པོ་ལ༔
gyüpa dünden tuk ter dakpo la
Lord of mind treasures endowed with the seven lineages—34
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this amṛta medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
ཁ་སྐོང་ནི།
Supplement:35
First Dodrupchen
གང་དེས་རྗེས་བཟུང་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བདག །
gang dé jezung gongter chö kyi dak
Held in his36 compassionate care, custodian of his Dharma mind treasures,
མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཟློས་གར་ནིརྨ་ཀཱ། །
murub tsepö dögar nirmaka
Nirmāṇakāya manifestation of Prince Murub Tsenpo,37
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །
jikme trinlé özer palbar la
Dodrupchen Jigme Trinle Özer Palbar—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this amṛta medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
དེ་སྲས་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། །
dé sé tuwo chökyi lodrö dang
His heir, mighty Chökyi Lodrö,38
བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འོད། །
bairö namtrul zhenpen tayé ö
Gyalsé Shenpen Tayé Ö—Vairotsana incarnate—
པདྨས་ལུང་བསྟན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །
pemé lungten lamé dorjé tsal
And the one prophesied by Padmasambhava: unsurpassable Dorjé Tsal,39
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this amṛta medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
Jamyang Khyentsé Wangpo
མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། །
chok drub gyalpö yangsi chusumpa
Highly accomplished thirteenth incarnation of the king, 40
ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་། །
ngotsar kabab dünden dongak ling
You, Dongak Lingpa, possess the seven wondrous authoritative transmissions.
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
gyü sol kündü tsawé lama la
Embodiment of all lineages and traditions, root guru—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this amṛta medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
རྡོ་གྲུབ་ཆེན་གསུམ་པས་མཛད་པའོ༎
Written by the Third Dodrupchen Rinpoche.
ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
yeshe gu dzok traktung kyilkhor lha
To the deities of the heruka maṇḍalas in whom the nine wisdoms are perfected,
དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ༔
pal gyi ka dö jikten drekpé dé
Attendants of the Awesome One, classes of arrogant worldly spirits,
ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔
purpa trinlé samyé lhündrub la
Deities of Vajrakīlaya, embodiments of enlightened activities, beyond the imagination and spontaneously present—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this amṛta medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
བཅུ་དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
19. Receiving the accomplishment
བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དབུས༔
dütsi nyingpochen gyi ü
In the middle of the kapāla41
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔
sangye kün gyi ku sung tuk
Are the enlightened body, speech and mind of all the buddhas
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔
yigé sum gyi nampachen
In the form of the three syllables.
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཉེན་པོས་བླང་༔
damtsik chakgya nyenpö lang
Respectfully receive it with the samaya-mudrā!42
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ
kaya siddhi om
kāya-siddhi oṃ
ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ
waka siddhi ah
vāka-siddhi āḥ
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ
tsitta siddhi hum
citta-siddhi hūṃ
མཐེ་བསྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བླང་༔
Receive it with your thumb and ring-finger, which are a locket of the sun and moon.
ཉི་ཤུ་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔
20. Offering the Samaya Substance of Torma
ཧཱུཾཿ བྷ་ག་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔
hum, bhaga yangpé torzhong du
Hūṃ. In the torma vessel of the vast bhaga,
ལིངྒ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མར་འབར༔
linga döyön tormar bar
The liṅga torma of sensual delights blazes.
རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
dorjé zawé damtsik dzé
The samaya substances of vajra food—
ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ༔
a la la té gyepar rol
A la la! Enjoy them with delight!
མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
maha balingta khahi
mahā-baliṅte khāhi
ཉེར་གཅིག་པ་རཀྟ་མཆོད་པ་ནི༔
21. Offering of Rakta
ཧཱུཾཿ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་དུ༔
hum, jang lor chepé dung chen du
Hūṃ. In a great skull with scalp and hair
ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔
chakdang ying su dralwé trak
Is the blood of desire and anger liberated in basic space.
འཁོར་བ་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔
khorwa né su dak jé chir
To purify saṃsāra in its own place,
བླང་དོར་མེད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
langdor mepa zhé su sol
Without adopting or rejecting, please accept it!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
ཉེར་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་ནིཿ
22. Offering of Amṛta in an Uncompromisingly Secret Manner
ཧཱུཾཿ ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱང་༔
hum, yab dang yum gyi gyu nyi kyang
Hūṃ. The male and female deity, the two causes,43
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱར༔
chakgya zhi yi kyen gyi jar
Are joined through the condition of the four mudrās.44
དུག་ལྔ་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་རྫས༔
duk nga men du gyurpé dzé
The five poisons are transformed into medicine—
ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔
dzagé pawö dütsi chö
This jagad, the deathless drink of heroes, I offer!45
མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
maha benza amrita dzagé pudza ho
mahā-vajrāmṛta-jagad pūja hoḥ
ཉེར་གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནིཿ
23. Offering of Union and Liberation
ཧཱུཾཿ རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ༔
hum, dorjé pemö drongkhyer la
Hūṃ. I strongly invoke the vajra to enter into
སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རབ་བསྐུལ་བས༔
nyompar zhukpar rab kulwé
The city of the lotus and join in union.
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་གྱུར་ཏེ༔
lhatsok kün kyang nyé gyur té
All the deities are delighted and
སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔
dukngal dewa chenpor jor
Unite suffering with great bliss46
རྣམ་རྟོག་བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
namtok dakmé ying su drol
And liberate thoughts in the space of selflessness.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏ་ན་ག་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
dza hung bam ho | tana gana pudza ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | tana-gana pūja hoḥ
ཉེར་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནིཿ
24. Praise
བསྡུ་ན་དེའི་ཚབ་ཏུ༔
If you wish to abbreviate, recite the following instead:
ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔
hung, lamé chok gi chöpa dampa ni
Hūṃ. The unsurpassable, supreme, pure offerings
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔
yeshe nga yi özer nampar tro
Manifest from the five wisdoms in the form of light rays,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔
döpé yönten nga yi rab gyen té
Adorned with the five sensory delights.
དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
damtsik zhin lé chi der zhé su sol
In accord with your samaya, accept them as you please.
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་བར་དང་༔
om shri benza kumara sapariwara argham padam pupé dhupé aloké gendhé newité shapta
oṃ śrī-vajrakumāra-saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda
And:
སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
sarva pentsa rakta balingta khahi
sarva-pañca-rakta-baliṅte khāhi
Rakta
རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཕུར་པའི་སྒོས་ཆོས་རཀྟ་ཚར་གསུམ་ནི༔ ཕུད་དང་རཀྟ་བསྲེས༔
Whether doing the elaborate or condensed offering, there must be three offerings of rakta. This is a special feature of the kīla tradition. Mix the rakta with the best portion of the offering.
དང་པོ་ཕོ་ཉ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས༔
First issue the commands to the messengers, making the offerings in a wrathful manner.
ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔
hung, ngödrub barchö jepé gek
Hūṃ. All obstructing forces who block the attainment of siddhis,
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔
duk ching dang sem denpa nam
Those with poisonous and hate-filled minds—
ཟུང་ཞིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔
zung zhik gyob chik nampar ching
Capture them! Throw them down! Bind them!
རྟོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔
tok shik drok dang dralwar gyi
Identify them and rob them of their friends!
རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨར་ཆུག་ཅིག
ringpar khuk la mar chuk chik
Quickly bring them here for interrogation!
ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔
pob chik nampar zirwar gyi
Throw them down and torture them!
ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔
nga yi wang du gyur né kyang
When they have been brought under my power,
བསྒོ་བའི་བཀའ་ནི་ཉན་པར་གྱིས༔
gowé ka ni nyenpar gyi
They will obey the commands that I issue.
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
གཉིས་པ་དམ་ཅན་ལ་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ནས༔
Second, make an offering in order to proclaim the command to the oath-bound ones.
ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔
hung, dren dang kanyen ponyé tsok
Hūṃ. All you hosts of servants, attendants who obey the commands, and messengers,
ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔
khyö kyi damtsik dü la bab
The time has come for you to fulfil your samaya!
སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི༔
ngönché jitar damchepé
In accordance with the vows that you made before,
མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔
ngönchö trinlé nyurdu dzö
Quickly carry out your wrathful activities!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
གསུམ་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་ཕྱིར་ཕུལ་ནས༔
Third, make an offering to rob all the obstructing forces of their power and magic.
ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔
hung, ngödrub barché jepé gek
Hūṃ. All obstructing forces who block the attainment of siddhis,
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔
duk ching dang sem denpa nam
Those with poisonous and hate-filled minds –
ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔
lha am önté dü kyang rung
No matter whether they be gods or māras –
ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔
nga la barché jepa nam
All those who create obstacles for me,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔
tu dang dzutrul mepar dzö
Take away their power and magic!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
བསྟོད་པ་ནི༔
Praise:
ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔
hung, gekpa pawa jik su rungwa dang
Hūṃ. Vajrakumāra, in your captivating, heroic, and terrifying form,
དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་༔
gö dang shé dang jikpar tönpa dang
Laughing, stern, and ferocious,
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔
nyingjé ngam zhi dorjé zhönnü ku
Compassionate, awesome, and peaceful –
ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
zhedang jompé lha la chaktsal tö
To the deity who destroys hatred, I offer homage and praise.
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་ཡུམ༔
yab kyi tukdam gyepa kongwé yum
Consorts who fill the male deity with delight:
འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་མ་དང་༔
khorlo gyendeb döchak jomma dang
Dīptacakrā, who destroys desire,
ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་མ༔
ekadzati zhedang jomdzé ma
And Ekajaṭī, who destroys anger.
འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་ལ་བསྟོད༔
döchak tsul gyi döchak jom la tö
To you, destroyers of desire through desire, I offer praise.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕུར་བུས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔
yeshe ngaden purbü duk nga jom
With your kīlas of the five wisdoms, you destroy the five poisons,
ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིས་དྲེགས་པ་སྒྲོལ་བ་ལ༔
trinlé nga yi drekpa drolwa la
And with your five enlightened activities you liberate the arrogant ones—
ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལས་མཛད་འདུས་པ་ལྔ༔
tokpa mepé lé dzé düpa nga
To the five embodiments of all unobstructed activities,
སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
sé chok rik ngé ku la chaktsal tö
The forms of the five families of Supreme Sons, I offer homage and praise.
ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྟོབས་བཅུས་མི་དགེ་འཇོམས༔
yeshe rolpé tob chü mi gé jom
With the ten powers, the play of primordial wisdom, you destroy non-virtue.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བར་མཛད༔
ku sung tuk kyi dukpa drolwar dzé
With your enlightened body, speech, and mind, you liberate all evil.
ཡང་དག་དོན་གྱིས་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པ༔
yangdak dön gyi lokdren jom dzepa
With your realization of reality, you destroy all those who lead astray –
ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
trowo yabyum chu la chaktsal tö
To the ten wrathful ones and their consorts, I offer homage and praise.
བྱང་ཆུབ་བདེ་ལ་རོལ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ༔
changchub dé la rolwé ponyamo
All you male and female messengers who delight in the bliss of awakening,
གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་ཁྲ་ཐབས་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་༔
duljé dön la tra tab zukdzin ching
Who take on various forms of animal-headed goddesses to benefit beings to be tamed,
དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔
drekpé tsok nam malü dul dzepa
And subjugate the entire host of arrogant spirits—
ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
tramen ponyé tsok la chaktsal tö
To you, host of hybrid messengers, I offer homage and praise.
འཛབ་དགོངས་ནི༔
Recitation
སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ༔
For any practice, such as accomplishment and great accomplishment practices,47 divide the recitation palace with the following mantra:48
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ྄༔ཛ༔
droom bisho bishuddhé pé dza
bhrūṃ viśva-viśuddhe phaṭ jaḥ
ཡིས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་ནས་བདག་མདུན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཀུན་ལ་འགྲེ་ཞིང་བསྙེན་པ་ནི༔
Then, clearly visualizing both the self- and the front-visualization, practise the approach phase.
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
hung, tukka pal gyi bé'ü kyilkhor né
Hūṃ. At your heart, within the maṇḍala of the endless knot,
སྒོ་གཅིག་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
go chik rinchen zhalyé khang
Arises the jewelled palace with a single doorway.
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔
detong yermé ngang nyi lé
Within the indivisibility of bliss and emptiness,
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུར་ཤར༔
chö kyi ku lé longkur shar
From the dharmakāya, the saṃbhogakāya arises.
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
pema dawé den la zhuk
Seated upon a lotus and moon-disc,
སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གཏི་མུག་སེལ༔
kyön gyi ma gö timuk sel
Untouched by any flaws, clearing away all delusion,
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཟག་མེད་སྐུ༔
yabyum nyimé zakmé ku
Male and female deities are inseparable, illustrating the undefiled kāya.
སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྣམ་དག་དབྱིངས༔
kudok karsal namdak ying
His brilliant white body represents the pure expanse.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔
dorjé drilbu chak na nam
He holds a vajra and bell,
ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན༔
sherab changchub sem dangden
Endowed with wisdom and bodhicitta,
རྟོག་མེད་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
tokmé mingyur kyiltrung zhuk
And sits in the unmoving vajra posture of non-conceptuality.
མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
khaying dechen ku la tö
I offer praise to the enlightened body, the great bliss of the all-pervading expanse.49
ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡིན་ཏེ༔
om ni palchen yab yin té
Oṃ is the Awesome One, the male deity.
བཛྲ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཡིན་ནོ༔
benza sherab yum yin no
Vajra is the wisdom consort.
ཀཱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལ༔
ki ni yeshe trowo la
Kī is the wrathful wisdom deities.
ལི་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ༔
li ni ying kyi tromo yum
Li is their wrathful consorts of basic space.
ཀཱི་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན༔
ki ni tab kyi chewachen
Kī is the attendants with the fangs of skilful means.
ལ་ནི་ཤེས་རབ་གཤོག་པ་ཅན༔
la ni sherab shokpachen
La is the attendants with the wings of wisdom.
ཡ་ནི་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་སྟེ༔
ya ni sé chok purpa té
Ya is the supreme sons of Kīlaya.
ཧཱུྃ་ནི་ཕྱག་བརྙན་སྒོ་མ་བཞི༔
hung ni chaknyen go ma zhi
Hūṃ is the attending gatekeepers.
སརྦ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ༔
sarva tamché düpa té
Sarva is the entire assembly.
བིག་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་ཡིན་ཏེ༔
bik ni dra dang gek yin té
Vig is the enemies and obstructing forces.
ནན་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་མནན་ནོ༔
nen ni dra dang gek nen no
Nān suppresses the enemies and obstructors.
བཾ་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ༔
bam ni wang du düpa té
Baṃ brings them under my power.
ཧཱུྃ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ༔
hung ni lakpar jepa o
Hūṃ destroys them.
ཕཊ྄༔ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔
pé kyi drolwé trinlé dzé
Phaṭ performs the activities of liberation.
ཅེས་སོ༔
So it is explained.
ས་ཡ་ཐ་མ་བྱེ་བ་འབྲིང་༔
སྨིན་པར་འདོད་ལ་གྲངས་ངེས་མེད༔
One million is the minimum count, ten million is intermediate,
For those who seek full maturation there is no fixed count.
འདི་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་རྣམས༔
བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔
ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས་འགྱུར༔
All who take this as their yidam practice
Will not be afflicted by obstacles and māras,
And will gain mastery over all enlightened activities.
རྗེས་ལ་ཚོགས་ལས་རིམ་པ་ནི༔
The Conclusion: The Stages of the Feast-Gathering
རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས༔
ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི༔
The concluding stages such as the feast offering
Should be done in accordance with the main text of the Gathering of Awesome Ones.
ཧཱུཾཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
hum, palchen tuk lé ram yam kham
Hūṃ. From the heart of Awesome One radiate raṃ, yaṃ, and khaṃ,
འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
tröpé tsok kyi ngödzin jang
Purifying grasping at the feast-offerings as real.
སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔
nangsi dechen kapalar
Within the kapāla of the great bliss of appearance and existence,
བཅུད་རྣམས་རིགས་ལྔའི་དམ་རྫས་གྱུར༔
chü nam rik ngé damdzé gyur
The essences become the samaya substances of the five families.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ
om ah hung ha ho hrih
oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ
སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
The Invitation
ཧཱུཾཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔
hum, womin chöying podrang dang
Hūṃ. From the Unsurpassed, the palace of basic space,
ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
yenlak dünden longchö dzok
The saṃbhogakāya endowed with the seven branches
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
rangzhin tulkü zhingkham né
And the pure realm of the nature-nirmāṇakāya,50
དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔
palchen kyilkhor lhatsok dang
We invite the host of deities of the Awesome One’s maṇḍala.
གནས་དང་ཉེ་གནས་རྣམ་པ་གཉིས༔
né dang nyené nampa nyi
In the places and secondary places,
ཡུལ་ནི་རོལ་པ་ཉེ་ཡུལ་རོལ༔
yul ni rolpa nyé yul rol
The lands of play and secondary lands of play,
ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི༔
zhing dang nyewé zhing dang ni
The fields and secondary fields,
འདུ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་༔
du dang nyewé duwa dang
The meeting places and secondary meeting places,
ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་སྟེ༔
tsen do nyewé tsen do té
The chandoha and upacchandoha—
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔
heruka yi né chu dang
The ten sacred places of the Herukas;51
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔
durtrö chenpo silwé tsal
The great Cool Grove charnel ground, and
ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་པདྨ་བརྩེགས༔
odiyanar pema tsek
In Uḍḍiyāna, Lotus Mound,
ཟ་ཧོར་ཡུལ་ན་ཁུ་བྱུག་ཀློང་༔
zahor yul na khujuk long
In Zahor, Cuckoo Expanse,
སིང་ཧའི་ཡུལ་ན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔
singhé yul na kula dzok
In Siṃha,52 Perfected in Body,
ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཧེ་ཆེན་རོལ༔
khaché yul na héchen rol
In Kashmir, Display of Great Bliss,
བལ་བོའི་ཡུལ་ན་ཡ་མ་ཁ༔
balwö yul na yamakha
In Nepal, Yamakha,
ཐོ་གར་ཡུལ་ན་གསང་ཆེན་རོལ༔
togar yul na sangchen rol
In Tukhara,53 Display of the Great Secret,
ལི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་མངོན་རྫོགས་ཏེ༔
liyul jikten ngöndzok té
And in Khotan, Perfected World—
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ན༔
durtrö chenpo gyé nam na
The eight great charnel grounds—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔
zhukpé pawo khandro dang
All who reside there—heroes54 and ḍākinīs,
ཤུགས་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས༔
shukdro naljor zhingkyong nam
Energetic Spirits,55 yogis, and protectors of the realms—
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
I invite you to this feast-gathering, please come!
ཚོགས་ཁང་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔
tsokkhang di ni trulpé zhing
This assembly hall is an emanated, pure abode.
ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་རོལ་བའི་རྒྱན༔
tsokdzé döyön rolwé gyen
The feast substances are an adornment of sensual delights.
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྕམ་དྲལ་ལྡན༔
tab dang sherab chamdral den
The brothers and sisters—method and insight—
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱིན་རེ་ཆགས༔
dorjé lugar jinré chak
And their vajra songs and dances are magnificent,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་སྙན་ཅིང་འཁྲོལ༔
chang té'u drilbu nyen ching trol
Their small skull-drums56 rattling, their bells ringing.
འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གནས༔
di ni damtsik chok gi né
This is the place of supreme samaya!
ཤགས་དང་རྩོད་པ་ཀུ་ཅོ་མེད༔
shak dang tsöpa kucho mé
There are no quarrels, disputes, or clamour.
རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་དང་ལྡན༔
rigpa tulzhuk nyam dangden
With the experience of knowledgeable yogic conduct,
དམ་ཚིག་འདི་ནི་དང་དུ་བཞེས༔
damtsik di ni dang du zhé
Enact this samaya!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and ordinary accomplishments!
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ
guru deva dakini dharmapala samaya dza
guru-deva-ḍākinī-dharmapāla-samaya jaḥ
ཕུད་དང་པོ་ནིཿ
The first portion
ཧཱུཾཿ སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔
hum, sangye damtsik lanamé
Hūṃ. The samaya of the buddhas is unsurpassed.
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔
sha nga dütsi nampa nga
The five meats and the five nectars
བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས༔
zacha tungwa chi yi tsok
Are the outer feast of food and drink.
འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ༔
döyön lhamo nampa nga
The five goddesses of sensual delights
དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་ཚོགས༔
wangpö longchö nang gi tsok
Are the inner feast of the enjoyment of the senses,
བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད༔
detong yeshe lanamé
Unsurpassed, primordial wisdom of bliss and emptiness
དགའ་བཞི་རྣམ་རོལ་གསང་བའི་ཚོགས༔
ga zhi namrol sangwé tsok
Is the secret feast of the play of the four joys.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
kyilkhor lha nga chöpa bul
All of this I offer to the deities of the maṇḍala!
བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né wang dang ngödrub tsol
Having accepted it, grant us empowerment and accomplishments!
ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ
gana tsakra putsa ho
gaṇacakra-pūja hoḥ
བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔
The Intermediate Portion: Confession
ཧཱུཾཿ གང་ཞིག་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནས་བཟུང་༔
hum, gangzhik trulpar gyurpa dené zung
Hūṃ. Ever since I became confused,
རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་སྲིད་དུ༔
nammin lü la tenpa desi du
And as long as I possess this body of karmic ripening,
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ༔
mi gé chu dang tsammé nyewa nga
I have committed and will commit the ten negative actions, the five inexpiable crimes, the five similar to inexpiable crimes,
ལྕི་བ་བཅུ་དྲུག་ལོག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔
chiwa chudruk lokpa gyé lasok
The sixteen severe mistakes, the eight wrongs, and so on—
ཐེག་པ་གསུམ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
tekpa sum dang rigpa dzinpa yi
Without concealing anything
སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐའ་དག་ཀུན༔
dom sum damtsik nyampa tadak kün
I confess all impairments of the three vows of the three vehicles
ག་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས༔
gana tsok kyi khorlo la ten né
And the samayas of the awareness-holders,
འཆབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
chabpa mepé sem kyi tol lo shak
On the basis of this gaṇacakra feast-offering.
དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔
dak tsang chenpö ngödrub dak la tsol
Grant me the accomplishment of great utter purity!
ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོཿ
Recite the 100-syllable heruka mantra.
om heruka sato samaya | manupalaya | heruka sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata heruka ma mé muntsa heruka bhava maha samaya sato ah
oṃ herukasatvasamayam anupālaya herukasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgataheruka mā me muñca heruka bhava mahāsamayasattva āḥ
ཐ་མར་བསྒྲལ་མཆོད་ནིཿ
Lastly: The Offering of Liberation
ཨེ་ལས་ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བྲུབ་ཁུང་ནང་༔
é lé tarmé sipé drub khung nang
From e arises the inescapable prison-pit of existence.
མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་བདག་ལྟའི་དགྲ༔
marik trulpé chingpa dak té dra
The enemy of the view of self, bound through confusion and ignorance,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་སྒྲིབ་པའི་གཟུང་འཛིན་བགེགས༔
yeshe ying la dribpé zungdzin gek
And the obstacle makers of dualistic grasping, who obscure the space of primordial wisdom,
དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུང་༔
dakchen yeshe rigpé chakkyü zung
Are held by the hook of awareness—primordial wisdom of great purity—,
མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་པའི་ཞགས་པས་ཆིངས༔
nyampar ma zhak mepé zhakpé ching
Bound by the lasso which never wavers from meditative equipoise,
ལྷག་མཐོང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྡོམས༔
lhaktong lugu gyü kyi drawé dom
Caught by the net woven from the threads of clear seeing,57
རྗེས་ཐོབ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དྲིལ་བུས་མྱོས༔
jetob trulpa mepé drilbü nyö
And intoxicated by the bell of faultless post-meditation.
ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཀུན༔
pungpo nga yi nyewar lenpa kün
All clinging to the five aggregates
བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཏུབས༔
dakmé tokpé tsön gyi nampar tub
Is cut through by the weapon of the realization of selflessness!
སྐྱེ་མེད་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔
kyemé tröpé lhatsok zhal du tab
I offer it to the gathering of unborn wrathful deities
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བྷ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རྟི་ཏ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ
mamsa rakta tsitta goré tsana bhasu ta kem nirti tana tsakra putsa kha kha khahi khahi
māṃsa rakta citta gorocanā vasutāḥ keṃ nirti58 tana cakra pūja kha kha khāhi khāhi
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྐོངས་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐོང་ངོ་༔
If you want to elaborate, fulfil the sacred pledge with The Spontaneous Vajra Song of Fulfilment and Confession.59
དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི༔
The Remainder
ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔
Put the remainder on a ‘skin from the great fields’.
ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་དབབ༔
With the samaya-mudrā of the herukas, spit on the substances.60
ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབས་ཅིང་༔
And bless them with the following mantra:
om akaro mukhaṃ sarwa dharmanam adya nutpannatota om ah hung phat soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
སྤྱུགས་གླུ་དང་བཅས༔
Together with the ‘Song of Banishment’,61 say the following:
ཀྱཻཿ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔
kyé, dangpo pü kyi mi chö gyu
Kyeḥ! First, offer the best portion
དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔
palchen kyilkhor tsok kyi dak
To the maṇḍala of Awesome Ones, the lords of the feast.
བར་དུ་བཤགས་པ་མི་བགྱི་རྒྱུ༔
bardu shakpa mi gyi gyu
Second, do the confession,
རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ལ་དམ་ཚིག་གཉན༔
naljor den la damtsik nyen
Since for yogis the samaya is severe.
ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟབས་མི་བགྱི་རྒྱུ༔
tama dral tab mi gyi gyu
Finally, offer the liberation,
རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་སྔོན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔
tokpé dak gyü ngön dral chir
Because the continuum of self has been liberated through realization.
ད་ལྟ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔
danta lhakmé mi chö gyu
Now, offer the remainder—
མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔
ma tsok wangchuk ging langka
Hosts of Mothers,62 lords, kiṃkaras, and laṅkas,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས༔
ponya sumgya drukchu sok
The three hundred and sixty messengers, and others—
ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔
kün kyang palchen trulpa yin
Even you all are emanations of the Awesome One.
ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔
lhakma khachü mi dren gyu
The remainder must be sprinkled with spit
དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར༔
damtsik chik tu sewé chir
In order to mix the samaya as one.63
འབངས་ཐོག་རྗེ་ཡིས་མི་མནན་རྒྱུ༔
bang tok jé yi mi nen gyu
The Lord must suppress his subjects
ཅི་བཅོལ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔
chi chol lé la kulwé chir
In order to exhort them to perform what has been entrusted.
རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་མི་རྒོལ་རྒྱུ༔
jé la bang kyi mi gal gyu
The subjects must revolt against their lord
དྲག་ཤུལ་ལས་ཐབས་མྱུར་བའི་ཕྱིར༔
drakshul lé tab nyurwé chir
So that he may employ the swift skillful means of wrathful activity.64
ཧཱུཾཿ རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལས༔
hum, namdak rangzhin zhiwa lé
Hūṃ. From the natural peace of utter purity,
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔
chomden palchen trulpa ni
The victorious Awesome Lord emanates.
ཐབས་ཤེས་ཟླ་གསང་རོལ་པ་ལས༔
tabshé da sang rolpa lé
From the play of method and insight, the secret moon,65
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་སྟེ༔
kyilkhor muren kyongwa té
Arise the protectors of the maṇḍala’s perimeter.
ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན༔
khyechak ngön gyi yal gamchen
All of you who previously made an oath:
ལག་ན་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཐོགས༔
lak na lonying nangtrol tok
In your hands you hold up lungs, hearts, and intestines,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔
leknyé tangdzin tsokkhang nyul
And roam the assembly hall, judging good and bad,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད༔
tu dang dzutrul paktumé
With limitless strength and magical powers.
སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔
ngöntsé palchen heruké
In the past, when the Awesome Heruka
དུག་གསུམ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ༔
duk sum rudra dralwé tsé
Liberated the rudra of the three poisons,
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་གྱིས་ལ༔
khelang damché dren gyi la
Your made a promise and oath—remember that!
སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་ཆེན་པོ་རུ༔
sinmö za lam chenpo ru
On the great feeding pathway of the rākṣasīs,66
ཕམ་ཕབས་ལོང་ལ་བསྟན་པ་བསྲུངས༔
pam pab long la tenpa sung
Accept the leftovers and protect the teachings!
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholpé trinlé drubpar dzö
Carry out the activity entrusted to you!
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི༔
Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུཾཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hum, mi né yeshe chökü podrang né
Hūṃ. From the palace of the dharmakāya of non-abiding, primordial wisdom,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༔
longchö dzokpa zhi dang trowö lha
Arise the peaceful and wrathful deities of the saṃbhogakāya—
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔
tukdam kul lo drowé dön la gong
I invoke your sacred pledge! Think of the benefit of beings!
རིག་པའི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡང་༔
rigpé rangzhin deshek nyingpo yang
Although the nature of awareness is the buddha nature,
མ་རིག་འཛིན་པའི་ཀུན་གཞི་ལུང་མ་བསྟན༔
marik dzinpé künzhi lung ma ten
Based on the indeterminate all-ground clinging to ignorant perception,
སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས༔
go ngé yul dang ten ching drelpa lé
The objects of the five senses and dependent arising,
རིགས་དྲུག་རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་རྣམས༔
rik druk gyü ngé né su khyampa nam
Beings wander among the six classes and five types of beings.
ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐུ་ཡིས་གཟིར་བའི་མཐུ༔
lé dang nyönmong tu yi zirwé tu
Tormented by the power of their karma and emotions,
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔
chirol yul la minpé dukngal dang
They experience suffering that has ripened as outer objects:
ནད་མཚོན་མུ་གེ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གདོན༔
né tsön mugé dragek jungpö dön
Disease, war, famine, enemies, obstacles, the harmful influence of elemental spirits,
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཀུན༔
jikpa chenpo gyé dang chudruk kün
The eight great fears and the sixteen fears—
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་ནས༔
ngönchö drakpö rolpé tsarché né
All these are annihilated through the display of your violent, wrathful action.
ལོག་རྟོག་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
loktok ngöpor zhenpé semchen nam
Beings who cling to entities because of wrong views
རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བས༔
gyundré tekpa zhen gyi dul kawé
Are difficult to tame by the other vehicles of cause and effect.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
rangjung yeshe tokpé trinlé dzö
Carry out your enlightened activity that induces realization of naturally arising, primordial wisdom!
ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔
Proclaiming the Covenant
ཧཱུཾཿ དུས་གསུམ་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུས༔
hum, dü sum namdak kuntuzangpö dü
Hūṃ! During the eternal excellence beyond the three times,
མངོན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་འོག་མིན་དུ༔
ngöndzok yeshe dampé womin du
In the Unsurpassed—the sacred and fully-perfected primordial wisdom—
ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་དག་པའི་སྟོན་པ་ཡིས༔
künzhi yi chö dakpé tönpa yi
The teacher of the purity of the all-ground, mind, and its object,
རང་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ༔
rangnang rangzhin mepé khor tsok la
Teaches his retinue—who are his own perception and lack inherent existence—
རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རྫོགས་པའི་ཡོ་ག་གསུམ༔
gyalwa gonggyü dzokpé yoga sum
The three yogas of the mind-direct transmission of the buddhas,
བརྡ་ཚིག་བརྗོད་པ་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཚེ༔
da tsik jöpa dralwar tenpé tsé
Beyond signs, words, and expressions.
གྲགས་ཆེན་གསལ་བའི་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་༔
drak chen salwé tönpa chunyi dang
At that time, the twelve renowned teachers of clarity,67
དགའ་རབ་དཔའ་བོ་གསང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔
garab pawo sang dzin dorjé chö
The hero Garab, the keeper of secrets Vajradharma,
བརྡའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༔
da gyü rigdzin drubpa chok nam kyi
And the supremely accomplished awareness-holders of the sign transmission
སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་དབང་ཐོབ་བཞིན༔
tönkhor gongpa chikpé wang tob zhin
Received the empowerment where the teacher and the retinue are in wisdom mind one.
ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
tsok gyé rangdrol torma di zhé la
Accept this torma of the naturally liberated eight consciousnesses!
འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
trulpa zhi la dakpé trinlé dzö
Perform the enlightened activity that purifies confusion into the ground!
དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔
dé jé sang ngak tenpa jungwé tsé
Later, when the teachings of secret mantra arose,
འོག་མིན་དགའ་ལྡན་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ༔
ok min ganden rirab lhünpö tsé
In the Unsurpassed, the Joyous Realm,68 and on the peak of Mount Meru—
ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་༔
lha né sum du drakpé né chok dang
The sacred places renowned as the Three Divine Realms,
ཤམ་བྷ་ལ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔
shambhala dang orgyen zahor yul
As well as in Shambala, Uḍḍiyāna, and Zahor,
སིངྒ་ལ་དང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ༔
singala dang namchak barwé tsé
In Siṃhala on the peak of the Blazing Meteoritic Mountain,69
མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་རུ༔
chörten chenpo déjé tsekpa ru
And at the great stūpa Blissful Mound,
རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་བབས་པའི་ཚེ༔
rigdzin denö tadak babpé tsé
When all the scriptural collections of the awareness-holders were taught,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔
jikten jikten depé khandro dang
You, ḍākinīs of this world and beyond
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
kyilkhor muren kyongwa tamché kyi
And all the protectors of the maṇḍala’s perimeter,
གཏོར་མ་ལེན་ཅིང་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པའི༔
torma len ching leknyé tangdzin pé
Took the torma and promised to judge good and bad.
ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
khelang damcha zhindu trinlé dzö
Now, in accordance with your vow, carry out your activities!
དེ་རྗེས་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔
dé jé dro döndü la babpé tsé
Later, when the time had arrived to benefit beings,
ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔
ludrub nyingpo pema tötreng sok
The eight great accomplished awareness-holders
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔
drubpé rigdzin chenpo gyé nam kyi
Such as Nāgārjuna-garbha and Skull-Garlanded Lotus70
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་མཛད་ཅིང་༔
dzambüling du dar zhing gyé dzé ching
Spread the teachings far and wide in this world.
ཁྱད་པར་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་རུ༔
khyepar drak mar pal gyi chimpu ru
In particular, when in the Red Cave of glorious Chimphu
རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔
rigdzin lobpön pema jungné kyi
The vidyādhara master Padmasambhava
ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ལ༔
lhasé gyalpo tsangpé metok la
Opened the sādhana class maṇḍala of the Eight Herukas
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་༔
drubpa kagyé kyilkhor zhal ché zhing
To the divine King Trisong Detsen,
སེངྒེ་རྣམ་རོལ་ཁས་པུ་རི་ཡི་རྩེར༔
sengé namrol khépuri yi tser
And when, on the Lion’s Display71 at Khepuri peak,72
གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག་པའི་ཚེ༔
nöjin tamché dam la zhakpé tsé
All you yakṣas were bound under oath,
སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཏེ་ཆད་ཐོ་བཟུང་བ་ལྟར༔
soknying pul té cheto zungwa tar
You gave your life-force and agreed to the covenant.
མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
chötor zhé la trinlé drubpar dzö
Accept this offering torma and carry out your activities!
དེ་རྗེས་ཚོགས་བདུན་རོལ་པ་བལ་པོའི་ཡུལ༔
dé jé tsok dün rolpa balpö yul
Later, in Nepal, the display of his seven consciousnesses,
རང་སྣང་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་དུ༔
rangnang chörten jarung khashor du
Near the Jarung Kashor Stūpa,73 his own perception,
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ༔
rangjung dorjé jikme lingpa la
‘Naturally Arisen Vajra’, Jigme Lingpa,
དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བརྡ༔
ying kyi khandrö namkha dzö kyi da
Was given, by the ḍākinī of basic space, the signs of the space treasury—
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཤོག་སེར་ལས༔
yeshe ngaden trulpé shok ser lé
Magically created yellow scrolls endowed with the five primordial wisdoms.
བྲག་དམར་བྲེ་གུ་བརྩེགས་པའི་དགེའུ་རུ༔
drak mar drégu tsekpé gé'u ru
There it was written that when, in the Red Rock Cave of Drégu Tsekpa,74
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས༔
kuntuzangpo drimé özer gyi
Samantabhadra Drimé Özer75
བཀའ་རྒྱ་ལུང་རྫོགས་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ༔
ka gya lung dzok tegya trolwé tsé
Released the seals of secrecy and gave the transmissions and entrustments,
སྤྱན་གཅིག་ཁྲག་ཏུ་ཁོལ་བའི་མ་མོ་དང་༔
chen chik trak tu kholwé mamo dang
You, the Mother with one eye and boiling blood
བྱ་རོག་གཙུག་ཕུད་འཛིན་པའི་དྲང་སྲོང་གིས༔
jarok tsukpü dzinpé drangsong gi
And the sage with a crow above his head,76
ཁས་བླངས་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
khelang tatsik zhindu trinlé dzö
Gave your promise—in accordance with this, carry out your activities!
བཤལ་ཆུ་གཏོར་མར་བྲན་ལ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
Maintaining the Twelve Tenma Goddesses77
Sprinkle the torma with the cleansing water
བྷྱོཿ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི༔
jo, tsok dang ka yi daknyi ni
Bhyoḥ. As the Ladies of the assembly and keepers of the sacred words,
ཁྲག་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཡུམ༔
trak tung dorjé namkhé yum
You are Vajra Herukas’ sky-consorts.
གངས་རི་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྷ་ནི༔
gangri chen gyi yullha ni
As the local deities of the snowy mountains of Tibet,
བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔
dü dang nöjin menmo zhi
You are the four demonesses, four yakṣiṇīs, and four menmo—78
ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྦྱོན་གཏོར་མ་ལོངས༔
tsur chön tsur jön torma long
Come! Come and accept this torma.
རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་༔
tendrel yenlak chunyi dang
You purify the twelve interdependent links
དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པས༔
dü jor chunyi né dakpé
And the twelve zodiac signs, while at the same time you are their natural purity.
བལ་བོད་མཚམས་ན་ཚེ་རིང་མ༔
bal bö tsam na tseringma
On the border of Nepal and Tibet, Tseringma;
ལ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔
la tö dorjé yama kyong
In Latö,79 Dorjé Yamakyong;
གནོད་སྦྱིན་གངས་ལ་ཀུན་བཟང་མོ༔
nöjin gang la kunzangmo
On mount Nöjin, Kunzangmo;
འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔
drok chen khor dul gek kyi tso
Drokchen Khordul, chief of obstacle makers;
ཇོ་མོ་གངས་རར་སྤྱན་གཅིག་མ༔
jomo gang rar chenchikma
On the snowy Mount Everest, Chenchikma;
བྱང་ན་མཁའ་ལྡིང་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔
jang na khading lumo gyal
In the North, Khading Lumo Gyal;
ཁ་རག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་མ༔
kha rak dorjé khyung tsünma
On Mount Kharak, Dorjé Khyung Tsünma;
རྨ་ཆེན་སྤོམ་རར་དྲག་མོ་རྒྱལ༔
machen pomrar drakmo gyal
On Machen Pomra, Drakmo Gyal;
ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
kong tsün demo bökham kyong
Kongtsün Demo, protectress of the realm of Tibet;
འབྲོག་བཙན་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔
drok tsen dorjé menchikma
In Drok Tsen, Dorje Menchikma;
ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་གཡར་མོ་བསིལ༔
jomo nak gyal yarmo sil
Jomo Nakgyal Yarmo Si;
དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་སྨན༔
ü na dorjé zulé men
In Central Tibet, Dorje Zulemen;
ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཏེ༔
kün kyang pemé kanyen té
All of you are attendants of Padmasambhava:
དམ་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་ལ་འགོ༔
dam la né shing rik la go
Abide by your samayas and aid your family.
ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔
tatsik zhindu torma long
According to your oath, take this torma
མཐའ་ཡི་དམག་དང་རྒྱ་འདྲེའི་འཚུབས༔
ta yi mak dang gyadré tsub
And protect us from armies at the borders and the turmoil of the Gyadre.
མུ་སྟེགས་འགྱུ་བའི་སྒོ་འཕྲང་དང་༔
mutek gyuwé go trang dang
Protect us from the pitfalls of heretics
འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ནད་དལ་སྲུངས༔
gongpo pün gü né dal sung
And the pestilence of the nine Gongpo brothers.
རྟག་ཆད་ཐར་པར་འཁྲུལ་པ་ཡི༔
takché tarpar trulpa yi
Avert the view of personality that confuses permanence and nihilism as liberation,
འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་དབུ་མར་བཟློག༔
jik tsok tawa umar dok
And dissolve it in the Middle.80
བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔
dendön nampa chunyi kyi
Carry our your activity of spreading the teachings
བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tenpa darwé trinlé dzö
Of the twelve aspects of the Truths.81
ཨོཾ་ལ་ལཿ ལེ་ལེཿ ཏཾ་ཏཾཿ ཏེ་ཏེ་ཁ་རག་མཿ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུཾཿ
om la la | lé lé | tam tam | té té | kha rakma | mama singdroma hung jo hung hung
oṃ la la | le le | taṃ taṃ | te te kharagma | ma ma singdroma hūṃ bhyoḥ hūṃ hūṃ
The Dance of Hayagrīva
གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་བསམ་པ་ཁ་སྦུབ་ལ༔
Visualize the torma vessel as Mount Meru and turn it around.
ཧཱུཾཿ དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔
hum, damsi jawé dikchen khyö
Hūṃ. You evil ones, si spirits who cause us to break our samaya—
འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒོལ༔
drowa yong kyi gyü la gol
Fleeing the yogic discipline of the mind set on awakening,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོས༔
changchub sem kyi tulzhuk drö
You attack the minds of all beings.
མནན་ནོ་སྟོང་ཆེན་འོག་ཏུ་མནན༔
nen no tongchen oktu nen
I suppress you! I suppress you beneath the weight of the great thousand-fold universe!
གཏང་དོ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་གཏད༔
tang do chusin drewar té
I bind you! I bind you to the neck of a sea monster.
བསྐྱུར་རོ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་བསྒྱུར༔
gyur ro shinjé kha ru gyur
I banish you! I banish you into the mouth of Death.
བསྲེག་གོ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེག༔
sek go yeshe mé yi sek
I burn you! I burn you with the fire of wisdom!
བདག་ཏུ་བལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔
dak tu tawa mazhikpar
Until the view of self is eradicated,
བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་གཏང་ངོ༔
kalpa zhik kyang mi tang ngo
Even if this aeon is destroyed, you won’t be released!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནནཿ
om ah hung satom bhayalam nen
oṃ āḥ hūṃ stvaṃ sthambhayalam nan
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
Receiving Accomplishments
སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔
Recite the offering and praise as before.
ཧཱུཾཿ བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ནི༔
hum, jinlab kün gyi tsawa lama ni
Hūṃ. Guru, source of all blessings,
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ༔
ngödrub tsol chir palchen rolpé lha
To grant us accomplishment you manifest as the display of the Awesome Deities.
རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
namtar go sum tuk kyi kyilkhor né
From the maṇḍala of awakened mind—the three doors of liberation—
རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས༔
rangzhin yongdrub changchub sem kyi ngö
The actual bodhicitta, the truly existent nature:
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chakgya chenpo chok gi ngödrub tsol
Grant me the supreme accomplishment of Mahāmudrā:
ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་དབང་བཅུ་ཕྱི་ནང་གཉིས༔
sa chu lam nga wang chu chinang nyi
The ten grounds and five paths; the ten empowerments, outer and inner;
རིག་འཛིན་བཞི་དང་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
rigdzin zhi dang ku nga yeshe nga
The four awareness-holder levels; the five kāyas and five wisdoms;
གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔
drubchen gyé dang trinlé nampa zhi
The eight accomplishments, and the four enlightened activities.
འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་སྒྲིབ་པ་གཉིས༔
khorwé rangzhin lobur dribpa nyi
Saṃsāra’s nature is the two adventitious stains
ཀུན་གཞིའི་ཁམས་ལ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ༔
künzhi kham la bak la nyal gyi tsul
That lie dormant in the all-ground consciousness—
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི༔
shintu namdak namkün chokden gyi
Purify them! Grant us right here, right now,
དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ngödrub dampa dengdir tsal du sol
The sacred accomplishment, supreme in every way!
རྩ་སྔགས་མཐར༔
oṃ guru śrī vajrayakṣa krodha citta hūṃ
དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡཿ སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཿ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾཿ
dharmakaya sambhokaya nirmakaya tsitta siddhi pala hung
dharmakāya | saṃbhogakāya | nirmākāya citta siddhi phala hūṃ
ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་མྱང་ངོ་༔
Touch the accomplishment substances to your three places and taste them.
སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ༔
Once again, as a thanksgiving, recite the offerings and praise.
བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔
Confession
ཧོཿ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔
ho, ngak kyi ngödrub malüpa
Hoḥ. All the accomplishments of the Mantra Vehicle
དམ་ཚིག་ཉིད་ལ་བརྟེན་གྱུར་ཀྱང་༔
damtsik nyi la ten gyur kyang
Depend on the samayas.
རྨོངས་དང་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པས༔
mong dang marik nyönmongpé
Yet, overpowered by confusion,
ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་བདག་ཅག་ནི༔
zil gyi nönpa dakchak ni
Ignorance and destructive emotions,
ཉེས་པ་དུ་མའི་སྣོད་ལགས་ཏེ༔
nyepa dumé nö lak té
We have numerous flaws and are rife with faults.
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི༔
gönpo tukjé ché nam kyi
Compassionate guardians:
ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔
tuk la trowa mi nga yang
Although you are without anger,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བདག་པོ་རྣམས༔
leknyé tangdzin dakpo nam
Since you are the judges of good and bad,82 your harsh retribution will be brought down
སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་ཆད་པ་གཅོད༔
kyön tong tsam na chepa chö
If you see a mere mistake.
འགལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔
gal zhing nongpa chichi pa
I openly acknowledge and confess
མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔
tol lo shak so tsangpar tsol
All my transgressions and mistakes. Grant me purification!
ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བྱའོ༔
Recite the hundred-syllable mantra three times and make heartfelt confession.
ཉེར་བསྡུ་ནི༔
Dissolution
ཧཱུཾཿ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔
hung, nöchü lha dang zhalyé su
Hūṃ. The pure forms of the world and inhabitants
ཤར་བ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔
sharwa dakpé nöchü kyang
Are the appearances of the palace and deities,
རྟེན་ཉིད་བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔
ten nyi tenpa lha nam kyang
The support and supported—
གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧཱུཾཿ
tsowo la tim deyang hung
All dissolve into the main deities. They dissolve into hūṃ.
ཞབས་ཀྱུ་ནས་བཟུང་ནཱ་དའི་བར༔
zhabkyu né zung nade bar
From the shabkyu83 up to the nāda,
རིམ་ཡལ་གདོད་མའི་གཤི་སུ་ཨཱཿ
rim yal dömé shi su a
Everything dissolves in stages into the original nature—āḥ.
ཞེས་མཉམ་པར་བཞག༔
Rest in meditative equipoise.
སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྡང་བ་ནི༔
Arising in the Yoga of Daily Activities
སླར་ཡང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
lar yang rigpa changchub sem
Once again, in post-meditation, awareness-bodhicitta
རྗེས་ཐོབ་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ༔
jetob nyukmé heruka
Arises as the Heruka of the fundamental nature.
ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གནས་གསུམ་དུ༔
chakgya chikpé né sum du
In the form of the single mudrā, his three places
ཡི་གེས་མཚན་པས་རྣམ་རྟོག་སྲུངས༔
yigé tsenpé namtok sung
Are marked by syllables, giving protection from conceptuality.
བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾཿ
benza raksha hung
vajra-rakṣa hūṃ
ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྒོ་ཞིང་༔
Thus, stabilize the practice by donning the vajra-armour
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ༔
And reciting the hundred-syllable mantra.
དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ནི༔
Dedication and Aspiration Prayers
ཧཱུཾཿ སྣང་གྲགས་རིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་༔
hung, nang drak rigpa kyilkhor sum gyi ngang
Hūṃ. With appearance, sound and awareness merging in the state of the three maṇḍalas84
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔
sönam yeshe rim nyi naljor tsok
The practice of merit and wisdom of the two phases is perfected.85
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྔོ༔
mi né yeshe nya ngen depar ngo
I dedicate it to the nirvāṇa of non-abiding wisdom—
ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔
kün kyang palchen gopang tobpar shok
May everyone attain the level of the Awesome One!
ལན་གསུམ༔
Recite this three times.
བཀྲ་ཤིས་ནི༔
Prayer of Auspiciousness
ཧཱུཾཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ༔
hum, dömé gönpo rik nga gang chen tso
Hūṃ. In this pure realm of the primordial protector and the five families of Glacial Ocean,86
སྐུ་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔
ku nga lhün dzok trulpé zhingkham la
The emanated realm of the spontaneously present five kāyas,
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བྱོན་པ་ཡིས༔
kalzang sangye tong tsa jönpa yi
The thousand buddhas of this fortunate aeon have come.
སྒྲོན་མའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
drönmé kalpa zangpö tashi shok
For this fortunate aeon of light, may all be auspicious!
སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་༔
tongsum mijé dorjé tekpé zhing
In the vajrayāna pure realm of this three-thousandfold universe of Endurance,
འཕུར་འགྲོའི་བསྟན་པ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔
pur drö tenpa jungné orgyen yul
The teachings of the sky-farers originated in Uḍḍiyāna
གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་འབོད་པ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི༔
gangri trö du böpa trisong jé
And were brought to the snowy mountains of Tibet by the kindness and aspirations of King Trisong;
ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tukkyé tenpa ta gyé tashi shok
For his teachings to spread far and wide, may all be auspicious!
འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔
dzamling sa yi tewa dorjé den
Just as at the centre of this world of Jambudvīpa is the vajra-seat,
པཎ་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་འཛོམ་པ་ཆོས་འཁོར་གསུམ༔
pendrub chögyal dzompa chökhor sum
So too, in the Snowy Land of Tibet, are the Three Dharma Centres 87
མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་བ་གངས་ཅན་ལྗོངས༔
do ngak tenpa darwa gangchen jong
Where the Dharma-kings and paṇḍitas convened and the Teachings of Sūtra and Tantra flourished.
རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
gyalten yündu nepé tashi shok
For the teachings of the Victorious One to remain for long, may all be auspicious!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya. Sealed. Sealed. Sealed.
རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་གྱི་དབྱིངས༔
དགོངས་བརྡ་སྙན་རྒྱུད་ཤོག་སེར་ལ༔
གཅུས་དཀྲུགས་གབ་པའི་གནད་གསལ་བ༔
པདྨའི་རིང་ལུགས་དམ་པའོ༔
The hidden, crucial points of the infinite sections of the tantras of absolute space
Found in the mind-direct, symbolic, and oral lineages,
Are condensed and clarified in these yellow scrolls—
This, the lineage of Padmasambhava, is most excellent!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya. Sealed. Sealed. Sealed.
| Translated by Han Kop and Josh Capitanio and edited by Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Source: mkhan po ngag dgaʼ. “Phur pa bdud dpung zil gnon.” In gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang, 3:189–226. Khreng tuʼu, 199AD. BDRC bdr:MW22946_856F43.
Version 1.0 20251106
- ↑ I.e., all-accomplishing wisdom.
- ↑ https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/palchen-dupa
- ↑ Skt. bodhicitta.
- ↑ The eight branch offering was translated by Adam Pearcey, 2018.
- ↑ Skt. siddhi.
- ↑ Skt. sugata.
- ↑ Jigme Lingpa explains in his commentary on ‘The Eight-Branch Offering from the Tantra System Vajrakīlaya’ that the sugatas referred to here are the buddhas of the past; the mighty lords are the gurus, the buddhas of the present; and sentient beings are the buddhas of the future, since they all possess the buddha-nature or sugatagarbha.
- ↑ Jigme Lingpa explains that one offers to the buddhas of the past in order to bring about the actualization of their inexhaustible qualities of the body, speech, mind, qualities and activities; one offers to the buddhas of the present in order to become a suitable vessel for the perfect wisdom of all the tathāgatas and to attain fruition through their empowerment and blessings; and one offers to the buddhas of the future in order to create the auspicious circumstances for attaining the fruition of the great vehicle and fully perfecting the benefit of others.
- ↑ Dilgo Khyentse Rinpoche says the Heruka is blue in colour and holding a vajra and a skull-cup filled with blood.(rin chen snang ba, page 256)
- ↑ If no torma is offered, this line is replaced with: Do not remain here and begone elsewhere! (གནས་འདིར་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག , né dir ma duk chir deng shik)
- ↑ candra] DKR, Chatral; canda-Lhasa, Adzom, Derge,Tsapo, Thekchok.
- ↑ The term guna tvara is not entirely clear, but it is most likely that tvara is a corruption of the Sanskrit word toraṇa, which is an archway and which was translated into Tibetan with ta-bab (rta babs), referring to the place where one would descend from one’s horse.
- ↑ Skt. Akaniṣṭha
- ↑ Here the peaceful deity transforms instantly into the wrathful deity. (Jigme Lingpa, dpag bsam ljon pa, 139)
- ↑ This line is rather obscure, yet is clarified by the same passage in the bkol ba’i dum bu (page 221): yum spyan ut+pal ‘dra ba de / yab kyi thugs kar gtad pa’i don.
- ↑ The dpag bsam ljon pa (page 141) has a note saying she stands on his left side.
- ↑ The Sanskrit word cumba here probably refers to kissing or sexual embrace.
- ↑ The following section of the Supreme Sons is clarified in the The Vast Black Commentary on Vajrakīlaya and consists of ten sections. See A Bolt of Lightning from the Blue, pages 194–200.
- ↑ This is section four, the rite of empowerment, where the five fingers of the right hand are the male deities and the five fingers on the left hand the consorts.
- ↑ These are sections six, seven and eight, yet in opposite order as compared to the Vast Black Commentary.
- ↑ Or Petali.
- ↑ In the root tantra the consort is called Lāsyakī.
- ↑ The Sanskrit in the root tantra appears to be corrupted.
- ↑ Or a wolf.
- ↑ A tentative reconstruction of the Sanskrit from the root tantra.
- ↑ The root tantra has hyena (dred).
- ↑ The tantra has bear (dom).
- ↑ brnag pa. See Boord, page 270, footnote 341.
- ↑ The dpag bsam ljon pa clearly explains the three parts of this section: 1) the victorious ones of the three times empower the life-force of the three maṇḍalas with wisdom, 2) the three maṇḍalas empower the life-force of the three realms, and 3) the life-force of the wisdom deity is empowered with great co-emergent wisdom.
- ↑ This section is rather terse, and so we have followed the clear explanations in the dpag bsam ljon pa.
- ↑ In other words, the six destructive emotions.
- ↑ This verse plays on the Tibetan word for amṛta, ‘dütsi’ (bdud rtsi), which incorporates the two terms demon (dü; bdud) and elixir (tsi; rtsi).
- ↑ These are the eight accomplished adepts of Tibet. They can be listed as King Tri Songdetsen, Namkhe Nyingpo, Nupchen Sangye Yeshe, Gyalwa Chokyang, Yeshe Tsogyal, Palgyi Yeshé, Langchen Palgyi Sengé, Vairotsana. See Lopön Thekchok, page 462.
- ↑ This refers to Jigme Lingpa. The seven lineages of transmission are: 1. mind direct transmission of the buddhas, 2. sign transmission of the awareness-holders, 3. oral transmission from special individuals, 4. entrustment transmission of ḍākinīs, 5. transmission of aspiration and empowerment, 6. transmission of compassionate blessings , 7. the authoritative ultimate transmission. See Lopön Thekchok, page 463.
- ↑ These inserts written by the Third Dodrupchen are not found in Khenpo Ngakchung’s arrangement, but we have included them for convenience.
- ↑ I.e. Jigme Lingpa
- ↑ One of the sons of King Tri Songdetsen.
- ↑ I.e., Dola Jikmé Kalzang
- ↑ I.e. Khenpo Pema Vajra
- ↑ King Tri Songdetsen
- ↑ Literally ‘that which contains the essence of amṛta’.
- ↑ Tulku Dawa Rinpoche explains that this means that you should receive it reverently with the special mudrā or hand gesture. See also Lopön Thekchok, page 465.
- ↑ The two causes are the red and white essences. See Lopön Thekchok, page 477.
- ↑ The four mudrās are the iron hook, the lasso, chain and bell. See Lopön Thekchok, pages 477-8.
- ↑ Tulku Dawa comments that jagad here refers to a kind of medicinal beer, wine, or other type of spirit.
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that ‘unite’ here should be understood as ‘transform’: they transform suffering into great bliss.
- ↑ Tib. Drupchen (sgrub chen).
- ↑ In other words, the maṇḍala opens up and is divided into the self-visualisation (bdag bskyed) and the wisdom maṇḍala that arises in front (mdun bskyed).
- ↑ For a clear description of the jñānasattva and the samādhisattva, see Dola Jigme Kalzang, The Loud Laughter of Vajra Wrath: A Liturgy for Vajrakīlaya: Overpowering the Forces of Mara, phur pa bdud dpung zil gnon chog khrigs su bsdebs pa rdo rje khros pa'i gad rgyang.
- ↑ The nature-nirmāṇakāya is half-nirmāṇakāya and half-saṃbhogakāya.
- ↑ The ten listed here are similar to those of tantras such as the Cakrasaṃvara Tantra, except that it mentions the two ‘lands of play’ instead of the two charnel grounds.
- ↑ Siṃhala, i.e. Sri Lanka.
- ↑ Tib. tho gar
- ↑ Skt vīra; Tib. dpa’ bo.
- ↑ These are a type of ḍākinīs. Possibly *veginī / *vedinī.
- ↑ Tib. chang té'u
- ↑ Skt. Vipaśyanā.
- ↑ DKR 307b niriti
- ↑ Tib. Kongshak Dorjé Tollu (skong bshags rdo rje’i thol glu). See https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/spontaneous-vajra-song-of-fulfilment-confession
- ↑ It should be noted this should only be done by a highly realized vajra master, and even they will most likely refrain from actually doing this. When there is no realized vajra master, amṛta is used.
- ↑ In practice this means that one whistles.
- ↑ Skt. mātṛkā, Tib. mamo.
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that this means that the samaya of the vajra master and all these spirits are being mixed.
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that this refers to obstacles. If there are no obstacles, realization will not dawn swiftly.
- ↑ Tulku Dawa comments that secret moon refers to the union of the male and female deities.
- ↑ This refers to the place that is seventy steps away from the place of practice.
- ↑ I.e., the Great Perfection or Dzogchen.
- ↑ Skt. Tuṣita.
- ↑ Now known as Sri Pada, on Sri Lanka.
- ↑ I.e., Padmasambhava
- ↑ A mountain
- ↑ All texts have Khepuri, but this is possibly Hepuri.
- ↑ I.e., the Boudha Stūpa in Kathmandu.
- ↑ At Chimpu.
- ↑ Stainless Light Rays. I.e., Longchenpa.
- ↑ I.e., Ekajaṭī and Rahula.
- ↑ Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
- ↑ Tib. sman mo).
- ↑ This is in Dingri.
- ↑ Lama Sherab Tharchin comments that Middle here can refer both to the philosophy of the Middle Way as well as the central channel.
- ↑ This refers to the Four Truths of the Noble Ones. After the Buddha spoke the Four Truths, he taught them again, twice, thus resulting in twelve aspects.
- ↑ Lama Sherab Tharchin comments that this refers to the protectors.
- ↑ The shabkyu (zhabs kyu) is a Tibetan vowel sign roughly equivalent to the English vowel ‘u’.
- ↑ The three maṇḍalas of awakened body, speech and mind. See Lopön Thekchok, pages 624-5.
- ↑ The two phases are the generation and completion phase.
- ↑ Glacial Ocean (Tib. gangs chen mtsho, Gangchen Tso) is an epithet of the buddhas of the five families in the Nyingma tradition. The glacial oceans, or oceans derived from melt water are said to derive from scented water from the pores of the bodies of the buddhas and then give rise to all world systems.
- ↑ The Three Dharma Centres are Lhasa, Samye and Tradruk.
