Ritual Manual for Lama Sangdü

Practices › Sādhanas | Literary Genres › Termas | Tibetan MastersMinling Terchen Gyurme Dorje | Tibetan MastersGuru Chökyi Wangchuk

English | བོད་ཡིག

Minling Terchen Gyurme Dorje

Maṇḍala of Lama Sangdü

Further Information:
  • BDRC Author Profiles: P7 P326
Download this text:

༄༅། །གསང་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Brilliant Essence

The Ritual Manual for the Secret Embodiment of the Guru (Lama Sangdü)

by Minling Terchen Gyurme Dorje

 

ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།

Namo guru padmākarāya!

 

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །
མངོན་པར་འཆར་བའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
རང་རིག་བླ་མའི་ངོ་བོར་ངེས་པས་འདུད། །

The essence of all the victors of the three times,
As a playful display of the ocean of the all-encompassing maṇḍala,
You manifested as the sovereign lord, Tötrengtsal.
You are definitively the essential guru of reflexive awareness; thus I bow to you.

བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བའི་སྒོ །
པདྨའི་ཐུགས་གཏེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་བཅུད། །
གསང་འདུས་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཁ་སྐོང་ཁྲིགས། །
རྣམ་དག་གཞུང་དོན་ཇི་བཞིན་འདིར་གསལ་བྱ། །

The gateways through which all unsurpassable accomplishments arise are
Padma’s heart treasures, the quintessence of the profound path.
The root and supplemental texts of The Secret Embodiment have been properly arranged;
Here they will be made clear according to the meaning of the pure texts.

དེ་ཡང་གསང་འདུས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས། །

In this regard, the root practice text of the Secret Embodiment says:

གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔
ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན༔ 
དེ་ལ་སྤྱི་སྡོམས་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ 
སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་དོན་དང་༔ 
སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་སོ༔

The general summary of Guru Padmākara’s heart practice,
The teaching of The Secret Embodiment, has four main headings:
1) preparations, 2) main practice, 3) conclusion, and
4) appendix: pith instructions of the practice.

ཐོག་མར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ 
རྟེན་མཆོད་བཤམ་ཞིང་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ 
སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བླ་མ་མཆོད༔ 
གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞུ༔

There are six parts to the beginning, the preparation:
1) arranging the ritual support, 2) demarcating the boundary,
3) confessing misdeeds, 4) offering to the guru,
5) supplicating, and 6) receiving the empowerments.

གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ 
སྐུ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ 
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ 
རྟགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔

There are six parts to the second section, the main practice:
1) generating the deity, 2) reciting the essence mantra,
3) accomplishing the enlightened activities, 4) maintaining the wisdom mind,
5) the arising of signs, and 6) receiving the accomplishments.

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་ལ༔ 
དག་སྣང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ 
ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ༔ 
གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔

The third section, the conclusion, also has six parts:
1) generating pure vision, 2) offering praises,
3) mending impairments and breakages, 4) accomplishing the sets of activities,
5) holding the philosophical view, and 6) making aspirations.

བཞི་པ་མན་ངག་ཆོས་དྲུག་སྟེ༔ 
ལས་བྱང་ལེ་བརྒྱད་ཟབ་རྒྱ་བརྒྱད༔ 
ཟིན་ཏིག་གནད་བརྒྱད་གཅེས་པ་བརྒྱད༔ 
མཁའ་འགྲོའི་ལས་བརྒྱད་དཔེ་ཆུང་བརྒྱད༔

The fourth section, the pith instructions, also has six parts:
1) the eight-chapter ritual manual, 2) the eight profound seals,
3) the eight points of the manuscript, 4) the eight essentials,
5) the eight activities of the ḍākinīs, and 6) the eight minor books.

དེ་ལྟར་མདོ་བཞི་སྐབས་རྩ་བཞི༔ 
ཕྲ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ 
ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས༔

The four discourses, four root chapters,
And the forty-eight minor points
Complete the conditions of the heart practice of The Secret Embodiment.

ཞེས་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པོའི་ཁོངས་སུ། རང་གཞུང་ཚུགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བ། །ཞེས་པའི་བརྒྱད་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་གསེབ་ཚགས་སུ་སྡེབ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས།

In this context, as far as what is included in the three main headings of preparation, main practice, and conclusion, one needs to establish everything according to one’s own tradition. [Concerning the fourth main heading of Pith Instructions], it is the main supplemental material designated as the “eight divisions.” The first of the six [subdivisions of pith instructions] is The Eight-Chapter Ritual Manual. The following is what needs to be known and has been selectively collected from the ritual manual.1

I. PREPARATION

དང་པོ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི།

1. Arranging the Ritual Supports

གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་ཅིང་།

As a preliminary, offer the torma to the local deities, then anoint the surface of the maṇḍala with the five nectars.

ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, ka sang medu jungwé kyilkhor du

Hūṃ! I sprinkle the five nectars

བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ༔

dütsi nam ngé chakchak dab

Upon the marvelous maṇḍala of the secret command.

འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔

jung dang jung gyur kyilkhor chok

The elements and the structures arisen from them clearly manifest followed by the supreme maṇḍala

ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་གསལ༔

yeshe nga dzok shyalyé sal

And the immeasurable palace complete with the five primordial wisdoms.

ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏྲཱཾ༔

om sarva pentsa guya jnana mandala tram

oṃ sarva pañca guhya jñāna maṇḍala trāṃ

ཞེས་ཁྱིམ་མེད་པར་བྱས་ལ། བདག་དང་སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་ལས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་དང་ཚོན་གྱི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབྲི་བའམ། མཎྜལ་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །

As for practicing without a maṇḍala structure: the master and a principal disciple manifest as male and female consorts and from the secret space bodhicitta issues forth establishing the lines. Then, whether the maṇḍala is extensive or concise, apply the appropriate colors for the families. It is also acceptable to anoint the maṇḍala [ground] with the five nectars and arrange heaps of grain in accordance with the number of deities.

རྟེན་རྫས་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་འབྲུས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཤ་མར་ཟས་སྣ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ་གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་ཞིང་། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མ་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །

In the center of the supports and substances, arrange a vase filled with elixir upon which sits an upside-down maṇḍala plate. Inside its opening, arrange a skull cup, which is composed of a single piece, and fill it with grain. In the center of the grain, position the picture of the samaya deity. On top of this make a parasol out of red silk. In front of this structure, sits a blazing jewel torma and various foods including meat and butter, all of which have been sprinkled with nectar. Arrange the medicinal nectar and rakta to the left and right. Collect and arrange any additional necessities that are worthy of offering, including outer and inner offering substances and articles. It is also suitable to make a torma as a practice support for a standard practice ceremony.

གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི།

2. Demarcating the Boundary

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ཏེ། 

rangnyi kechik gi pawo tamdrin yum dang chepé kur

Instantly I generate myself as the hero Hayagrīva in union with the consort.

Then consecrate the obstructors’ torma and dedicate with the following.

ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔

hung, lama nam kyi jinlab dang

Hūṃ! By the blessings of the gurus,

ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔

yidam lha yi tingdzin dang

The meditative concentration of the deities, and

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔

khandro nam kyi tutsal gyi

The powerful abilities of the ḍākinīs,

དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔

ngödrub barché jepé gek

The obstructors that create hindrances to accomplishment and

ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔

lokpar drenpa dü kyi tsok

The hordes of māras that lead us astray

འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔

diru ma duk shyendu deng

Do not remain here but are dispersed elsewhere!

 

ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔

hung, nga ni yené ngang gi tro

Hūṃ! I am and have always been the naturally fierce one;

མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔

tsam chö trowö namkha gang

I demarcate this boundary and fill the space with wrathful ones.

བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔

gek dul trowö rol tsam lé

Nobody shall pass over this boundary,

སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔

su yang dawar ma jé chik

This display of obstructor-subjugating wrathful ones!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om ah hung hrih guru dewa dakini benza krodha raksha raksha hung pé

oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ

ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །

Visualize that the protective tent of ferocious vajras pervades all.

གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི།

3. Confession

ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཉིད༔

podrang ü kyi ten denyi

In the center of the palace is the sacred support,

རང་གི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་དང་༔

rang gi ré tö lama dang

The guru of my hopes and concerns,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔

dü sum deshek yidam lha

The essence of all

ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ༔

kün gyi ngowor gyurpa la

Sugatas and deities of the three times is

རྣམ་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔

nampa lama dorjé sem

Guru Vajrasattva,

གསང་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔

sangdü gyalwé ku ru gyur

Who appears as the victor of the secret assembly.

ཞེས་བཤགས་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ།

With this, which is taught to be the object of confession, recite the following as the support.

ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔

namo, lama deshek düpé ku

Namo! To the guru who is the embodiment of the sugatas and

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔

könchok sum gyi rangshyin la

The nature of the Three Supreme Jewels,

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔

dak dang dro druk semchen nam

I and all sentient beings of the six realms

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

changchub bardu kyab su chi

Go for refuge until enlightenment [is recognized].

 

སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔

semkyé drowa kün döndu

I vow to generate bodhicitta, accomplish the awakened guru

བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔

lama sangye drub né su

For the sake of all beings, and

གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔

gang la gang dul trinlé kyi

Liberate beings through enlightened activities

འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔

drowa dralwar damcha o

In accordance with their needs.

ཞེས་གསུམ་དང་།

Recite this three times.

བཤགས་པ་དངོས་ནི།

For the actual confession:

ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔

hung, lama yidam khandro gong

Hūṃ! Guru, deity, ḍākinī, consider these words:

ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔

khyé ni namdak drima mé

You are completely pure and stainless;

བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔

dak ni nyönmong dribpé drib

I am enveloped by afflictions and obscurations, and

ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

nyamchak dikdrib tol shying shak

I confess and repent impairments, breakages, misdeeds, and obscurations.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔

om ah hung guru dewa dakini benza samaya sarva dhamah sabhawa bishuddho hang sarva dhama samaya ho samaya satam

oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya sarva dharmaḥ svabhava viśudho haṃ sarva dharmaḥ samaya hoḥ samaya stvaṃ

ཞེས་བཤགས་པ་བྱའོ། །

Confess in that way.

བཞི་པ་བླ་མ་མཆོད་པ་ནི།

4. Offering to the Guru

མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པ་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་འདོད་ཡོན་ལྔར་དམིགས་ཏེ།

Arrange the maṇḍala with eleven heaps of grain and visualize Mount Meru and the four continents along with the five sensory pleasures.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔

om ah hung guru dé wa dakini benza samaya dza

oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samaya ja

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། 

om ah hung guru deva dakini ratna mandal pudza megha samudra saparana samayé soha

oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala puja megha samudra spharaṇa samaye svāhā

བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔

dak gi lü dang longchö dang

My own body, resources, and

དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས༔

dü sum gewé ngöpo nam

All the virtuous things of the three times,

ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔

kunzang chötrin cher pel né

Having multiplied these like the great offering-clouds of the bodhisattva Samantabhadra,

བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔

lama gyalwa sé ché chö

I offer to the gurus, the victorious ones, and their heirs.

ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་ཀུ་ས་ལིའི་ཚོགས་གསོག་ཀྱང་བྱའོ། །

Should you wish, you could also gather the accumulations of the kusāli—the beggar’s body-offering practice.

ལྔ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།

5. Supplication

ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔

kyé kyé lama rinpoche

Oh! Alas! Precious guru,

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔

sangye tamché düpé ku

You are the embodiment of all the buddhas and

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔

drowa kün gyi nyen chikpo

The sole ally to all beings;

མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔

gönmé dak la tukjé zung

I am without a protector, so hold me with your compassion!

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔

lama dorjé sempa ché

Great Guru Vajrasattva,

རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔

ré shying töpé nyen chikpo

Sole ally in whom I place my hope and trust,

བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔

dak la resa shyen namé

I have no other hope but you;

སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔

dukngal dam né drang du sol

Lead me out of this swamp of suffering!

རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

jetsün pema tötreng tsal

Venerable Pema Tötrengtsal,

ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔

khyé la daknyi dren du bul

I offer myself in service to you.

སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔

kyiduk ré tö khyé shepé

You know my happiness, sadness, hopes, and concerns;

བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

lamé chok gi ngödrub tsol

Bestow the unsurpassable, supreme accomplishments!

བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔

lama sangye trinlé dzé

Enact the activities of the awakened gurus!

བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ལ༔

dak la wang kur jin lob la

Confer empowerments and blessings upon me!

མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

tayé semchen malü kün

All limitless sentient beings without exception,

འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔

drenpé lamar dak gyur chik

Let me guide them as their guru.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །

Recite as much as possible.

དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ནི།

6. Receiving the Empowerments

བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔

lama yabyum ku yi neshyi né

Light rays emanate from the four places of the guru in union with the consort

འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔

özer jungwa dak gi neshyir tim

And dissolve into my four places.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔

ku sung tuk dang yeshe dorjé yi

By the enlightened body, speech, and mind as well as the primordial wisdom vajra,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔

jin gyi lab né wang shyi tobpar gyur

I have been blessed and have obtained the four empowerments.

ཅེས་དབང་དོན་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །

The actual empowerment is to remain in the [unwavering] wisdom mind.

གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་གི །

II. MAIN PRACTICE

དང་པོ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་གཉིས་ལས།

Of the six sections of the main practice, the first part consists of 1) the actual generation of the deity and 2) associated sections.

དང་པོ་ནི།

1.1. Visualization

ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔

om, chöku mingyur dorjé sem

Oṃ! The unchanging dharmakāya is the vajra mind.

པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔

pema gyalpo diké ma

The King Padma said these words concerning it:

དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔

dangpo chö nam mikmé ching

Firstly, all phenomena are without reference,

སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔

ma jö dralba dzogpa ché

Free from descriptions and expressions, and totally perfect.

བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔

lodé chöku migyurwé

That which is beyond the mind, the immutable dharmakāya—

དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔

deshyin nyi kyi tingdzin gom

Meditate on the concentration of thatness.

 

ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔

a, lodral dé yi ngang nyi lé

Āḥ! In the state that is free of concepts,

སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔

semchen kün la khyabpa yi

Cultivate great love and compassion,

བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔

tsewé nyingjé chenpo gom

Which extends to all sentient beings.

 

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔

hung, tongnyi nyingjé ngang nyi lé

Hūṃ! In the state of emptiness and compassion,

འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་སླད༔

dro dön pakmé jepé lé

To bring immense benefit for beings,

རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔

rangrig ser gyi dorjér gom

Meditation on reflexive awareness as a golden vajra.

རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

dorjé ö lé shyalyé khang

Light rays emanate and an immeasurable palace appears,

པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔

pema rinchen barwa pel

Inside is a radiating, blazing jewel lotus

འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔

jatsön drepa tabü nang

With an interior akin to an unfurled rainbow.

ལྟེ་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔

té ü nyida pemé teng

In its center sits a sun, moon, and a lotus,

རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔

dorjé né gyur dren dzok su

Upon which stands a vajra. In a moment of perfect recall it transforms into

རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔

tamdrin wangchen kudok mar

The Mighty One, Hayagrīva, red in color,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་ཡི་གཙུག༔

shyal chik chak nyi u yi tsuk

With one face and two arms.

རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔

ta go také chok chur drok

On his crown is a horse’s head neighing in the ten directions.

ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཕྱར༔

chak yé wangdü driguk char

He brandishes a hooked knife of subjugation in the right hand,

ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔

chak yön töpa trak kang sol

Clutches and drinks from a skull cup of blood in the left hand.

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔

rüpé gyen druk khatam nam

He is adorned with the six bone ornaments and bears a khaṭvāṅga trident.

གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔

yé kum yön kyang dü shyi dzi

He tramples the four māras with his right leg bent and his left leg extended.

ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔

nyida pé teng gying shying ji

He is poised upon the sun, moon, and lotus—absolute magnificence!

གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད༔

yön né dorjé pak mö khyü

From the left side he is embraced by Vajravārāhī,

ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔

chaluk yab dra chiwö tsuk

Adorned with attire just like that of Hayagrīva.

ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔

pak shyal ting ga ngur dra drok

Upon her crown is a snorting dark-blue sow’s head.

གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔

shyön tsul numa bhaga gyé

She is youthful with ample breasts and a full bhaga.

བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔

kalpé mepung long na shyuk

They dwell amidst the fire that burns at the end of an eon,

འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔

özer dorjé tsatsa tro

Emanating light-rays and vajra sparks.

དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔

denyi chitsuk nyidé teng

Above them, on a sun and moon

པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔

pema gesar nyingpo la

And in the center of the pollen bed of the lotus,

བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

daknyi pema tötreng tsal

Is the Lord himself, Pema Tötrengtsal,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔

dorjé sempé chaluk chen

Appearing in the form of Vajrasattva.

མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔

tingnak shyal chik chak nyipa

He is blue-black with one face and two arms,

གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔

cherbu chen sum rügyen chen

Naked, with three eyes and attired in bone ornaments.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔

chak yé dorjé tukkar dzin

He holds a vajra at his heart with his right hand

ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔

chak yön drilbu yum la khyü

And a bell with his left while he embraces his consort.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

shyab nyi dorjé kyiltrung shyuk

He is seated in the cross-legged vajra posture.

དེ་ཡི་ཕང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔

dé yi pang yön rikma ni

On the left side of his lap is the awareness consort,

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

yeshe khandro tsogyalma

The primordial wisdom ḍākinī Yeshé Tsogyal.

བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔

chudruk lönpé shyön tsulchen

Her appearance is that of a sixteen-year-old youth.

པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔

pé dok numa bhaga gyé

She is lotus-colored with ample breasts and a full bhaga.

རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔

rinchen rügyen chöpen chen

She is adorned with precious ornaments, bone ornaments, and a tiara.

ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔

chak yé yab kyi gul né khyü

She embraces the neck of her consort with her right hand and

ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔

chak yön töpé dütsi tob

Offers a skull cup of nectar with her left.

ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔

shyab nyi yab kyi ké la tril

Her two legs are wrapped around her consort’s waist.

སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ཅན༔

kudok kar mar dzum dangchen

She has a rosy complexion and a bright smile.

སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་བསམ༔

tra drol cherbu öden sam

She is lustrously naked with her hair falling free.

ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

chok shyir rik shyi tötreng tsal

In the four directions is Tötrengtsal in the form of the four buddha families

དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག༔

kar ser mar dang janggü dok

In the colors white, yellow, red, and green.

ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བསྐྱེད༔

lé shyi drub chir möpé kyé

Invoking them accomplishes their four enlightened activities.

འཁོར་ཡུག་འཇའ་ཡི་དྲ་བར་བསྒོམ༔

khoryuk ja yi drawar gom

All of this is encircled by a rainbow net.

ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི༔

choktsam rinchen zur gyé kyi

In the cardinal and intermediate directions are eight jewels.

འཛུམ་སྟེང་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀློང༔

dzum tengwar nang ja ö long

In the space above their shining points is an expanse of rainbow light where

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔

trulpé guru tsen gyé sal

The eight manifestations of the guru clearly appear.

 

ཧྲཱི༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི༔

hri, podrang chok shyir pedab shyi

Hrīḥ! In the four directions of the palace are four lotus petals—

དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་འབྲུའི༔

kar ser mar jang rinchen drü

White, yellow, red, and green—each with their own precious seed.

ནང་ཁོང་ཞིང་གི་གདན་བཞི་ལ༔

nang khong shying gi den shyi la

Inside them are the four corpse seats,

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔

dorjé rinchen pema dang

Upon which sit the Vajra, Ratna, Padma, and

ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔

lé kyi khandro yabyum nam

Karma ḍākinīs with their consorts,

སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔

kudok rik kyi khadok la

Their colors matching their buddha family.

འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔

tril jor gyen dang chaluk nam

Their sexual union, ornamentations, and attire

གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྟར་བསྐྱེད༔

tsowo yabyum nyi tar kyé

Resemble those of the two principal deities in union.

སྣ་ཚོགས་པད་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔

natsok pé khor chima la

On the outer ring of the variegated lotuses are

བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔

dak kyob lha dang rigdzin dang

Personal guardians and the deities, vidyādharas,

རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔

rik dü khandro chökyong nam

Assemblies of noble ones, ḍākinīs, and dharma protectors

དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔

ngödrub ter shying barché sel

Bestowing accomplishments and clearing away obstacles.

གླུ་དང་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔

lu danggar jé rolmo drok

They sing, dance, and play music,

འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔

döyön chöpa natsok tob

And present a multitude of desirable offerings.

ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔

chartrin tibpa tabur kyé

They amass like billowing rain clouds.

དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔

dumar nang yang ngang du chik

Although they appear as many, they are in a single state.

ཅེས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །

Having meditated in this way, it is also said to be appropriate to begin the recitation of the mantra.

གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་ནི།

1.2. Associated Sections

ལྷན་ཐབས་ལེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་སྦྱར་བ་སྟེ།

This is a combination of the third and fourth chapters of the supplemental Eight Chapters. The former has three aspects, of which the invitation is as follows.

དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།

1.2.1. Invitation

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔

hung, ngön gyi kalpé dangpo la

Hūṃ! Previously, in the first eon,

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

orgyen yul gyi nubjang tsam

On the northwest border of the country of Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pema gesar dongpo la

In the pollen bed of a lotus,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödrub nyé

You discovered the wondrous and supreme accomplishment.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema jungné shyé su drak

You are renowned as Padmākara

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khandro mangpö kor

And are surrounded by a retinue of many ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔

khyé kyi jesu dak drub kyi

As I practice in your footsteps,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔

silwa tsal gyi durtrö du

In the charnel ground of the Cool Grove Forest, Śītavana,

ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yönten natsok ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of a myriad of enlightened qualities.

པདྨ་སམྦྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pemasambha shyé su drak

You are renowned Padmasambhava, the Lotus-Born,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔

raga rakté né chok tu

In the supreme site of Ruby Rakta, Rāga Rakta,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

tamché khyenpé ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of omniscience.

བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་སུ་གྲགས༔

loden chok sé ché su drak

You are renowned as Loden Choksé, the Supremely Intelligent,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔

gawa tsal gyi durtrö du

In the charnel ground of Pleasure Grove, Nandanavana,

ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

kham sum wangdü ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of subjugating the three realms.

པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema gyalpo shyé su drak

You are renowned as Pema Gyalpo, the Lotus King,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔

sosa ling gi durtrö du

In the charnel ground of Sosadvīpa,

འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

drowa dulwé ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of taming all beings.

ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔

nyima özer shyé su drak

You are renowned as Nyima Öser, the Light Rays of the Sun,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔

zahor gyalpö yulü su

In the central land of the king of Sahor,

བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

düdul drakpö ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of wrathfully subduing the māras.

ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔

shakya sengé shyé su drak

You are renowned as Śākya Sengé, the Lion of the Śākya,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔

magadha yi drongkhyer du

In a city of Magadha,

མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

mutek dulwé ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of subduing the tīrthikas.

སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔

sengé dradrok ché su drak

You are renowned as Sengé Dradrok, the Lion’s Roar,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔

tak tsang sengé sam drub tu

In the Taktsang Sengé Samdrub cave [in Bhutan],

དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

drekpa tsarchö ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of annihilating the arrogant ones.

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔

dorjé drolö ché su drak

You are renowned as Dorjé Drolö,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔

hung, yul gyi ming ni ngayab ling

Hūṃ! In the land named Cāmaradvīpa, [the land of the rākṣasas],

ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔

zangdok palri tsemo ru

On the peak of the Glorious Copper-Colored Mountain,

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔

pema ö kyi shyalyé su

In the immeasurable Palace of Lotus Light,

གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

drubpa tarchin ngödrub nyé

You discovered the accomplishment of complete attainment.

པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔

pema tötreng tsal du drak

You are renowned as Pema Tötrengtsal, the Lotus Garland of Skulls,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khandro mangpö kor

And are surrounded by a retinue of many ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔

khyé kyi jesu dak drub kyi

As I practice in your footsteps,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

 

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower down your consecrations on this supreme site,

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔

drub chok dak la wang shyi kur

Confer the four empowerments on me, the supreme practitioner!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Dispel the obstacles and the hindrances that lead one astray;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Bestow the supreme and ordinary accomplishments!

 

ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔

hri, dechen barwé shyalyé né

Hrīḥ! From the immeasurable palace of the Blazing Great Bliss,

དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔

wang gi gyalpo tachok pal

The powerful sovereign, the glorious and supreme Hayagrīva,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔

dorjé pakmo yum dangché

Along with the consort Vajravārāhī,

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

ngödrub tsol chir shek su sol

Please come forth and bestow the accomplishments!

 

ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔

chok shyi tsam gyé shyalyé né

From the four cardinal and eight intermediate directions of the immeasurable palace,

རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

rik shyi khandro shek su sol

Ḍākinīs of the four buddha families, please come forth!

 

བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

düdul ging shyi shek su sol

Servants of the Heruka, four warrior gings who subdue the māras, please come forth!

དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

pawo pamo shek su sol

Heroes and heroines, please come forth!

 

དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔

durtrö chenpö né gyé né

From the eight sacred sites, those of the great charnel grounds,

མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔

khandro pawo malü dang

Ḍākinīs and heroes without exception and

རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔

rigdzin chökyong tamché jön

All the vidyādharas and dharma protectors arrive with

དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

u la tortsuk dem sé dem

Their topknots swaying back and forth—dem se dem,

དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔

dar gyi chöpen pururu

Tiaras of silk fluttering—pu ru ru,

གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔

lulen gar jé khyuk sé khyuk

Singing and dancing—khyuk se khyuk,

སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔

silnyen mangpo si li li

Many cymbals crashing—si li li,

རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

gyencha mangpo trololo

Many ornaments jangling—tro lo lo,

རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔

rolmo mangpo di riri

Much music resounding—di ri ri,

དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔

pawö drodung trab sé trab

Heroes stepping and striding—trab se trab,

དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔

pa mö lulen kyururu

Heroines singing their songs—kyu ru ru,

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔

yidam lhatsok ya la la

Hosts of deities appearing in flashes—ya la la,

མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔

khandroma tsok tib sé tib

Multitudes of ḍākinīs crowding together—tib se tib,

ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔

chökyong lejé khyuk sé khyuk

Dharma protectors carrying out activities—khyuk se khyuk,

ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔

shyub chen tong dra si li li

Legions of armor-clad marching—si li li,

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔

lhasin dé gyé sha ra ra

The eight classes of gods and demons storming about—sha ra ra,

གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔

yé né po gyü tib sé tib

The masculine lineage amassing from the right—tib se tib,

གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔

yön nemo gyü tib sé tib

The feminine lineage gathering from the left—tib se tib,

དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔

pal gyi rutsön lhab sé lhab

The glorious divisional standards fluttering and waving—lhab se lhab,

མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔

khandrö da ké di riri

The symbolic language of the ḍākinīs filling the air—di ri ri,

དཔའ་བོའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔

pawö shukpa kyururu

The heroes whistling powerfully—kyu ru ru,

དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔

pamö gar jé shik sé shik

The heroines dancing gracefully—shik se shik,

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔

hung gi nang lu di riri

The sounds of the hūṃ-syllable circulating—di ri ri,

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔

pé kyi da ké sang sé sang

The symbolic call of phaṭ reverberating—sang se sang.

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings;

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower down your blessings on this supreme site;

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔

drub chok dak la wang shyi kur

Confer the four empowerments on me, the supreme practitioner;

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Dispel the obstacles and the hindrances that lead one astray;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Bestow the supreme and ordinary attainments!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔

om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung ah hrih maha ri ni sara tsa hriya tsitta hrim hrim dza

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötrengtsal vajra samaya ja siddhi phala hūṃ āḥ hrīḥ ma ha ri ni sa raca hriya citta hriṃ hriṃ ja

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔

dza hung bam ho

ja hūṃ bam ho

ཞེས་པས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །

Through chanting this, visualize that they roll in like billowing clouds.

གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི།

1.2.2. Request to Remain

ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔

hung, rinchen podrang nyam ré ga

Hūṃ! The precious jewelled palace is so joyous,

དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔

durtrö shyalyé jin ré ché

The immeasurable mansion of the charnel ground is full of blessings,

པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔

pema dab shyi dang ré sal

The four-petalled lotus is resplendently clear,

རྟོག་མེད་རོ་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔

tokmé roden bakré dro

The corpse seat devoid of discursiveness is cheerfully warm,

ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔

nyida tsekpa ö ré sal

The stacked sun and moon are luminous, and

བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔

shyukpé né su dang ré tro

The abode is brilliantly pleasurable.

གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

guru yidam khandrö tsok

Hosts of guru, deities, and ḍākinīs,

དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔

gyé shing jin gyi lob chir shyuk

Please remain happily and bestow your blessings;

མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔

möpé bu la shyal ten tsal

Please reveal yourself to your longing children;

གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔

sung gi dampé né drak tsal

Please declare the vital instructions of the teachings;

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔

tuk kyi gongpé go yé tsal

Please open your wisdom mind to us;

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔

drowé döndu ku shyuk tsal

Please remain here for the sake of beings!

གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔

guru deva dakini samaya tishta lhen

guru deva ḍākinī samaya tiṣṭha lhen

ཞེས་པས་དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །

Through this, the gurus, deities, ḍākinīs, and protectors are pleased and remain indivisibly.

གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།

1.2.3. Homage

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho

Emaho!

སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔

kyegak gyurmé trinlé dzok

Unchanging, beyond arising and cessation, complete with the enlightened activities,

རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔

rangjung tukjé dro nam drol

You liberate beings with your natural compassion,

ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔

yishyin ngödrub char bebpé

And make wish-fulfilling accomplishments fall like rain,

ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tötreng tsal la chaktsal lo

Tötrengtsal, to you I pay homage.

 

སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མོ༔

trödral kunzang dechen mo

The Greatly Blissful Samantabhadrā free from elaborations,

རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔

dorjé men chik tsogyal yum

The sole vajra medicinal woman, mother Tsogyal,

བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔

detong nyimé tabshé jor

The inseparability of bliss and emptiness, the unification of method and wisdom—

ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yabyum nyimé chaktsal lo

The non-dual mother and father consorts, to you I pay homage.

 

བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔

jajé yi chö nampar dak

With completely pure action, agent, mind, and phenomena,

རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདུལ༔

rangjung tukjé dro nam dul

You tame beings with your natural compassion,

དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔

wangchen tachok yabyum la

The Mighty One, the Supreme Stallion, Hayagrīva with your consort,

གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nyimé güpé chaktsal lo

To you I respectfully and non-dualistically pay homage.

 

སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔

nangwa yab la tongpa yum

Appearance is the father-consort and emptiness is the mother-consort;

མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

khandro ging la chaktsal lo

The ḍākinīs and the warrior gings, to you I pay homage.

ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔

tamché chö kyi ying su rol

Enjoying all things in the sphere of phenomena, the dharmadhātu,

ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

chösung tsok la chaktsal lo

The hordes of dharma protectors, to you I pay homage.

ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔

ati pu ho

ati pūho

པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔

pratitsa ho

pratīccha ho

ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །

Saying this, pay homage.

གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་བྱིན་བརླབ་དང་འབུལ་བ་གཉིས་ལས།

2. Consecrating and Presenting the Offerings

དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།

2.1. Consecrating the Offerings

ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔

om sobha wa bishuddhé sarva dhama sobhawa bishuddho hang

oṃ svabhāva viśuddhe sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho haṃ

མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་།

All offerings and substances are purified as they are emptiness.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ།

Reciting this three times greatly expands and multiplies the offerings.

བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔

bhenda shyalyé khang nang du

Inside a bhāṇḍha that is the immeasurable palace is

བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔

chü ni rik nga yabyum té

The essence of the father- and mother-consorts of the five buddha families.

སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔

jortsam changsem dütsir shyu

Bodhicitta nectar melts from the place of their union,

འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔

ching drol mepé rangshyin gyur

Its nature beyond bondage and liberation.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔

om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih ta

oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā

ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ།

Recite seven times.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔

om ah hung maha balingta tedzo balingta bala bate guhya samaya hung hri ta

oṃ āḥ hūṃ mahā baliṅta tejo baliṅta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭha

ལན་གསུམ།

Recite three times.

གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔

torma döyön pungpor gyur

The ritual offering cake is transformed into an abundance of sensual pleasures.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔

om ah hung maha rakta dzola mandala hung hrih ta

oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvala maṇḍala hūṃ hrīh ṭha

ལན་གསུམ།

Recite three times.

རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར༔

rakta changsem marpor gyur

The rakta is transformed into red bodhicitta.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung pupé dhupé aloké gendhé naiwidyé shabda pudza om ah hung

oṃ āḥ hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividye śabda pūjā oṃ āḥ hūṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung maha mamsa rakta kem niriti maha pentsa om ah hung

oṃ āḥ hūṃ mahā māmsa rakta kem ni ri ti mahā pañca Oṃ āḥ hūṃ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

om ah hung bodhitsitta gana guhya pudza ho

oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya pūjā ho

ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །

With this, outer, inner, and secret offerings and substances are consecrated.

གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལས།

2.2. Presenting the Offerings

This section has three parts: 1) the general offering, 2) the particular offering, and 3) the exceptional offering.

དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ལས།

2.2.I. General Offering

ཕྱི་མཆོད་ནི།

The first section of the general offering is the outer offering:

ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔

hri, lama yidam khandro la

Hrīḥ! I present the outer offerings of divine substances

ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔

lhadzé chi chö bulwa ni

To the gurus, deities, and ḍākinīs.

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔

metok dukpö marmé dri

Flowers, incense, butter lamps, and perfumes,

ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔

shyalzé silnyen yi ong nam

Food, music, and all things visibly attractive

སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔

chen shang tukka ku lü dang

I present these offerings to your eyes, noses,

ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔

shyal dang nyen du chöpar bul

Hearts, bodies, mouths, and ears.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

guru deva dakini pupé dhupé aloké gendhé niwidyé shabda pudza ho

guru deva ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe naividye śabda pūjā ho

ནང་མཆོད་ནི།

The second section of the general offering is the inner offering:

ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔

hri, lama yidam khandro la

Hrīḥ! I present the natural inner offerings

རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔

rangjung nang chö bulwa ni

To the gurus, deities, and ḍākinīs.

དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔

wangpo nam ngé metok chö

I offer flowers of the five sense faculties and

གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔

sur chen dukpö dri yi chö

The fragrances of incense and burnt-offering (sur) smoke.

ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔

shyün chen nangsal marmé chö

I offer illuminating lamps full of the great fat and

རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔

dorjé drichü jukpé chö

Anointed pungent liquid from the vajra.

བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔

dütsi drichen shyalzé chö

I offer nectar of the great odor as food and

རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔

kangling töpé ngadré chö

The wail of a thigh-bone trumpet and the beating of a skull drum.

དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔

duk sum ku sung tuk su chö

I offer the three poisons as the enlightened body, speech, and mind as well as

དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔

duk nga yeshe nga ru chö

The five poisons as the five primordial wisdoms.

སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔

nangsi chakgya shyi ru chö

I offer all of appearance and existence as the four mudrās.

གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔

nyisumepar tim gyur chik

All of which indivisibly dissolve.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

guru deva dakini maha pentsa pudza ho

guru deva ḍākinī mahā pañca pūjā ho

གསང་མཆོད་ནི།

The third section of the general offering is the secret offering:

ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔

hri, lama yidam khandro la

Hrīḥ! I present the inseparable secret offerings

གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔

nyimé sangchö bulwa ni

To the gurus, deities, and ḍākinīs.

ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔

yabyum nyimé kha sang lé

From the secret center of the indivisible father- and mother-consorts

བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔

changsem kar mar dewé chok

Descends the supremely blissful white and red bodhicitta,

བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔

dewé ronyom chöpar bul

I present the fluid as an offering of the equal experience of bliss.

སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

ku lü gyé chir shyé su sol

Please accept it to empower your enlightened bodies.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

om ah hung guru deva dakini bodhitsitta gana guhya pudza ho

oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī bodhicitta gaṇa guhya pūjā ho

གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ལས།

2.2.2. Particular Offering

སྨན་མཆོད་ནི།

The first section of the particular offering is the medicinal nectar offering:

ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔

om, lama yidam khandrö tsok ché la

Oṃ! To the gurus, deities, and the hosts of ḍākinīs

དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔

duk nga sel chir yeshe nga dzok dzé

I present pleasing offering of this sacramental substance,

དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔

damdzé dütsi chok gi nyé chö bul

The supreme ambrosial nectar.

ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

tukjé tser gong wang dang ngödrub tsol

Look upon us with love and compassion and bestow the empowerments and accomplishments!

གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini sarva pentsa amrita kha ram khahi

Guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta kharam khāhi

ཞེས་དང་།

And:

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

chöku nangwa tayé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Dharmakāya Amitābha—please partake!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

longku tukjé chenpö shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of the Great Compassionate One, Saṃbhogakāya Avalokiteśvara—please partake!

སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

tulku gyalwang pemé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of the Lord of Conquerors, Nirmāṇakāya Padmasambhava—please partake!

མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

khandro yeshe tsogyal shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Ḍākinī Yeshé Tsogyal—please partake!

འགྲོ་མགོན་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

drogön ngadak yabsé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouths of King Tri Songdetsen, the protectors of beings, and his heirs—please partake!

ཆོས་བདག་གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

chödak tertön chöwang shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of the dharma custodian and treasure revealer Guru Chöwang—please partake!

རྒྱལ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

gyalsé mikyö dorjé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Gyalsé Mikyö Dorjé—please partake!

དྭགས་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

dak tön wangchuk dorjé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Daktön Wangchuk Dorjé—please partake!

གཉེན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

nyentön yeshe dorjé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Nyentön Yeshé Dorjé—please partake!

སེ་ལྡིང་སངས་རྒྱས་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

sé ding sangye yabsé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of teacher Seding Sanggyé and heir—please partake!

གུ་རུ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

guru chöku özer shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Guru Chöku Öser—please partake!

མཚུངས་མེད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

tsungmé paljor wangchuk shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Tsungmé Paljor Wangchuk—please partake!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

tulku chö kyi wangpö shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Tulku Chökyi Wangpo—please partake!

རིག་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

rigdzin karma gurü shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Rigdzin Karma Guru—please partake!

གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་དཔལ་འབྱོར་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

drubchen kunzang paljor shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of the Drubchen Kunsang Paljor—please partake!

རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

rigdzin trinlé lhündrub shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of Rigdzin Trinlé Lhündrub—please partake!

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

drinchen tsawé lamé shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouths of the gracious root gurus—please partake!

ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

yidam tapak yabyum shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouths of the deities Hayagrīva and Vajravārāhī—please partake!

རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

rik ngé khandro yabyum shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouths of the heroes and ḍākinīs of the five buddha families—please partake!

མ་མགོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

magön damchen tersung shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouths of the mamo protectors possessing samaya and the protectors of revealed treasures—please partake!

མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

chöpar öpa nam kyi shyal du sarva pentsa amrita kha ram khahi

I offer the nectar of the five ambrosias to the mouths of all those worthy of veneration—please partake!

བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་མོས་བློ་བཞིན་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །

It is permissible to elaborate and present the nectar to other exceptional beings in the lineage for whom one has devotion.

རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི།

The second section of the particular offering is the rakta offering:

ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔

ah, döchak namdak pema rakta di

Āḥ! This lotus rakta which completely purifies desire,

རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔

gyü druk kün drol kham sum wang du dü

Liberates the six types of transmigrators and subjugates the three realms.

བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔

demchok dé chö rakté chöpa di

This offering of rakta of sensual enjoyment and supreme bliss,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔

lama yidam khandrö tsok la bul

I offer to the hosts of gurus, deities, and ḍākinīs.

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini maha rakta khahi

guru deva ḍākinī mahā rakta khāhi

གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི།

The third section of the particular offering is the torma offering:

ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

hung, jetsün lama shek su sol

Hūṃ! Venerable guru, please come forth.

གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་༔

dungwa drakpö soldeb shing

I pray to you through my fervent longing.

འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔

döyön nga yi chöpa bul

I present offerings of the five sense pleasures.

བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

balim gyen gyi chöpa bul

I present offerings of ornamented tormas.

སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔

men rak dütsi chöpa bul

I present offerings of medicine, rakta, and nectar.

ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

shyalzé tsok kyi chöpa bul

I present offerings of feasts.

ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔

tingdzin tsechik chöpa bul

I present the offering of single-pointed concentration.

བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔

lama rigdzin chöpa shyé

Gurus and knowledge holders, accept these offerings!

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔

yidam lhatsok chöpa shyé

Multitudes of deities accept these offerings!

མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔

khandrö tsok nam chöpa shyé

Hosts of ḍākinīs, accept these offerings!

གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔

ging gi tsok nam chöpa shyé

Gangs of warrior gings, accept these offerings!

དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔

pawö tsok nam chöpa shyé

Assemblies of heroes, accept these offerings!

དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔

pamö tsok nam chöpa shyé

Leagues of heroines, accept these offerings!

རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔

naljor pomo dam ré tsang

The samaya of the yogins and yoginīs is so pure!

མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔

khandrö tsok nam dang ré tro

The hosts of ḍākinīs are so enraptured!

དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔

durtrö né chok nyam ré ga

The charnel grounds and supreme sites are so delightful!

ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔

shying chen ladré gyen dangden

They are ornamented with canopies of human skin

ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔

sha na nying na sam mikhyab

And contain an inconceivable array of flesh and hearts.

སྤྲོ་དགའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔

tro gé né kyi chöpa shyé

Accept these offerings of sources of delight!

 

ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔

hung, nangwa nö kyi jikten torshyong du

Hūṃ! Upon the torma plate, the apparent universe of appearances,

སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔

sipa chü kyi semchen tormar jar

Sits the torma, all the sentient beings in existence.

དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔

pal gyi torma jiden gyingwa di

This glorious and magnificent torma, poised so majestically,

རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔

rirab lhünpo bé kyang pang ré to

Even Mount Meru does not compare in size!

མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔

mamö torma pemé korwa di

This torma of the mamos is surrounded by lotuses,

གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔

ling shyi ling trenwé kyang kö ré lek

Not even the continents and subcontinents are so finely arranged!

དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔

kar gyi tik tab mar gyi gur pubpa

The torma is decorated with white lines and red parasols,

གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔

ser gyi ri dünwé kyang ji ré ché

Not even the seven golden mountains are as splendid!

རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔

rakta mar gyi argham drengwa di

The sprinkling of the red rakta is an offering of drinking water,

རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔

gyatsö ching namwé kyang gya ré ché

Not even the center of the ocean is as vast!

བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔

dütsi men gyi tormar drenpa di

This torma is saturated with medicinal nectar,

ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔

lha yi shyalzé bé kyang ro ré da

Not even the food of the deities is as delicious in taste!

དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔

kar tsi mar tsi sha chen drichen dang

The torma is anointed with white essence, red essence, great flesh, great odor,

དྲི་ཆུ་བྱུགས་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔

drichu jukpé dzé té nampa nga

And pungent liquid—these are its five nectars.

སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་དང་༔

sengé langchen ta dangwa lang dang

The meat of a lion, elephant, horse, cow, and

མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔

chok chen mi lasok té nampa nga

Human, which is the most supreme—these are the five meats.

མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔

maha mamsa lasok sha na tong

The mahāmāṃsa and a thousand other meats,

མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔

maha tsitta lasok nying na tong

The mahācitta and a thousand other hearts,

དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔

wangpo nga dang go rotsa na dang

The five sense organs, gorocana,

བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔

basuta dang nangtrol nampa nga

Basuta, and the five internal organs,

ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་སྟོང་༔

shingtok metok dru na men na tong

Thousands of fruits, flowers, various grains, and many medicines,

ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔

zen dang khurwa tukpé jedrak dang

Dough, various kinds of fried pastries, and soups,

མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔

mar tü trum dang shyo dang omar ché

Along with butter, confectionaries of roasted barley with butter, cheese and sugar,

རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔

tsi dang tsa ru tsi chen go nyö dang

Curd, yogurt, and milk, herbs, chātaru, the Indian spice asafoetida, cumin herb,

ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔

ga dang lentsa pö kyi jedrak dang

Varieties of turmeric, rock salt, and seasonings,

རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔

ri gok lung gok shamo natsok dang

Wild garlic from the mountains and valleys, assortments of mushrooms,

བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔

za dang chawa tungwé jedrak dang

Various foods and drinks,

གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔

zuk dra dri ro rekja chö lasok

Different kinds of phenomena: mental objects, forms, sounds, smells, tastes, and tangible objects,

འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔

döyön nga yi chöpa natsok kün

All the varieties of offerings of the five sensory desires,

ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔

tokmé lo yi tamché kün dü né

I gather them all easily with my mind.

ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔

tingdzin gonggyü dakpé jinlab té

Bless this torma with your pure and stable wisdom mind;

བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔

dütsir gyurpé torma chenpo di

With this great torma that has been transmuted into nectar,

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

dorjé lobpön tukdam kong gyur chik

Fulfill the wishes of the vajra master and

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

yidam lhatsok tukdam kong gyur chik

The wishes of the hosts of deities!

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

khandro dé shyi tukdam kong gyur chik

Fulfill the wishes of the four classes of ḍākinīs and

དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

pawo ging shyi tukdam kong gyur chik

The wishes of the four warrior gings!

དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

damchen sungmé tukdam kong gyur chik

Fulfill the wishes of the dharma protectors and

མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

chöpar öpé tukdam kong gyur chik

The wishes of all those worthy of veneration!

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini maha balingta khahi

guru deva ḍākinī mahā baliṅta khāhi

ཞེས་འབུལ་ཏེ་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་འབྲེལ་བསྡེབ་བྱའོ། །

Offer this way, combining it with the seventh chapter of the appendix.

གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི།

2.2.3. Exceptional Feast Offering

ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ།

Arrange the necessary items for the feast offering and anoint them with the nectar.

ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om sarva drabjam shodhani hung pé

oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ

ཅེས་པས་བསངས་ལ།

Thus, all is cleansed.

ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔

hung, rangnyi lha yi tukka né

Hūṃ! I am the deity, from my heart

ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔

tsokkhor jang chir yigé tro

The syllables emanate to purify the feast offerings.

རཾ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔

ram, ram lé mé jung ngödzin sek

Raṃ! Fire arises from raṃ and burns away fixation.

ཡཾ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔

yam, yam lé lung jung bakchak tor

Yaṃ! Wind arises from yaṃ and blows away subtle habitual patterns.

ཁཾ༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔

kham, kham lé chu jung nyidzin trü

Khaṃ! Water arises from khaṃ and washes away dualistic grasping.

ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔

hung, rangnyi lha yi tukka né

Hūṃ! I am the deity, from my heart

བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔

jin gyi lobpé yigé tro

The blessing syllables emanate.

ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔

hung, hung gi nampar tokpa jang

Hūṃ! Hūṃ purifies discursive thinking.

ཨཱ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔

a, ah yi yeshe dütsir gyur

Āḥ! Āḥ transforms the feast into primordial wisdom nectar.

ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔

om, om gyi döyön nangsi gang

Oṃ! Oṃ fills apparent existence with sensory enjoyments.

ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔

hri, hri yi tong nang lhatsok gyé

Hrīḥ! Hrīḥ makes visible appearance delightful to the deities.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔

om ah hung hri

oṃ āḥ hūṃ hrīḥ

ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །

The feast offerings are consecrated through the mantra.

དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་པས་བཟུང་སྟེ།

The vajra activity master takes and presents the offering substances to the vajra master.

ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔

ho, zik shik dzeden dampé chö

Ho! Look here! The excellent doctrine is endowed with beauty,

འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔

di la tetsom jar mi rung

Do not be doubtful of it.

བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔

dramzé dolpa khyi dang pak

Know that flesh of brāhmaṇs, outcasts, dogs, and pigs,

རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔

rangshyin chik tu gong té rol

Are of one nature, so enjoy!

ཅེས་དྲང་།

Saying this, serve the feast.

སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

The vajra master performs the lotus mudrā first.

རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔

rintang mé lé lek ong chö

The invaluable doctrine has graciously come

འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔

döchak drima nampar dak

And has thoroughly purified the stains of desire.

གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔

zung dang dzinpa künpang pé

I am thatness

དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཀྱང་འཚལ༔

deshyin nyi ni dak kyang tsal

Which has abandoned all subject-object fixation.

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་ངོ་། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི།

Thus, the vajra master accepts the food. In this way, conceptualization is eliminated. Divide the primary feast offerings into three portions and offer the first portion.

ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔

hung, dewar shek so chomdendé

Hūṃ! To the sugatas, the blessed ones,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔

sangye kün gyi daknyi ché

The great lord of all the buddhas,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔

lama yidam khandro la

Gurus, devas, and ḍākinīs,

ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

shyalzé tsok kyi chöpa bul

I present the offering of this feast!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

ku sung tuk kyi ngödrub tsol

Bestow the accomplishments of body, speech, and mind!

གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini gana tsatra pudza khahi

Guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi

ཞེས་མཆོད།

With this, offer.

བར་པ་བཤགས་པ་ནི།

Recite the confession:

ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔

hung, ngön jung dü né danté bar

Hūṃ! From former times through to the present,

མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔

marik dak lü ngak sem kyi

Due to non-recognition, with my body, speech, and mind

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔

tsawa yenlak damnyam pa

I have impaired the root and branch samayas;

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔

döyön tsok kyi chöpé shak

Through these offerings of the feast of the sensory enjoyments, I confess!

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔

benza samaya a

vajra samaya a

ཞེས་པས་བཤགས།

With this, confess.

ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟབ་བྱ་བ་ནི།

Perform the liberation.

ཚོགས་ཟན་ནམ། གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་བྱ་བསྟིམས་ལ། ཕུར་པ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷར་གསལ་བས་གཟིར་ཞིང་།

Visualize and dissolve the consciousness into the feast dough or an effigy, while holding the kīla which appears as Yakṣa Khroda. Aim the kīla and recite the following:

ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

hung, chemchok pema tötreng tsal

Hūṃ! I am Pema Tötrengtsal, great and supreme.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔

chak yé dorjé tsé nga deng

Brandishing a five-pronged vajra in the right hand,

གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔

yönpa purbü dra nying zir

I pierce the heart of the enemy with the kīla in the left hand,

གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔

nöjé pomo dul du lok

And grind male and female maleficent beings to dust.

ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

om benza guru pema tötreng tsal

oṃ vajra guru padma tötrengtsal

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔

benza samaya dza

vajra samaya jaḥ

ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་ཡཾ་རྦད༔

nri tri sha trün dragek jungpo maraya hung hung pé pé a yam bé

nṛ tri śā trun dra gek jung po māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ a yaṃ bed

ཅེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ་ལ།

Thus, perform the liberation with the intention of purifying the life.

གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

guru dewa dakini dra gek kyi sha trak rü pa la kharam khahi

guru deva ḍākinī dra gek kyi sha trak rü pa la kharam khāhi

བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

bhindhaya bhindhaya hung pé

bhindha ya bhindha ya hūṃ phaṭ

ཅེས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་སྟོབ་བོ། །

Present the meat, blood, and nectar into the palm of the hand.

རྩ་བའི་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་ཛཔ྄་དགོངས་དང་།

2. Reciting the Essence Mantra

རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བ་གཉིས་ལས།

The second main section has two parts: 1) the enlightened intent of the recitation and 2) the concluding fulfilment.

དང་པོ་ནི།

2.1. The Enlightened Intent of the Recitation

སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔

nangsi shyalyé lama lha

Appearances and all of existence, the immeasurable palace,

ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔

tamché chakgyé kyilkhor ché

Gurus, and deities are the great maṇḍala of the mudrā of everything.

དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔

per na chuda jatsön tar

Just like a rainbow and the moon’s reflection on water,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔

nang la rangshyin mepar gom

Contemplate that appearances are devoid of their own nature.

ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས།

Understand this as the vitality of the view of the wisdom mind. With fervent devotion, single-pointedly recite the mantra with the guru on the crown of one’s head.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །

For a short while, recite the mantra in the manner of a supplication (sing the mantra).

དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ།

Receive the four empowerments conjoined with the key points of visualization.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔

om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ

ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར།

Recite this as much as possible.

བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཀྱང་བཟླ་སྟེ།

At the end, the guru dissolves into you, and you clearly manifest as Pema Tötrengtsal. Recite the following with a one-pointed mind centered on a divine pride.

ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔

shamé ö kyi zukchen ni

This immaterial body of mine, made of light,

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔

pema jungné ku ru gom

Is the form of Pema Tötrengtsal.

ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །

Knowing it to be so is the way of accomplishment.

རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། 

rang gi tukké ö kyi rik shyi tötreng kulwé dé lé rang dré trulpa dang özer khakhyab tu tröpé trinlé nam shyi gang döpa dé drubpar gyur

Light rays emanate from my heart and invoke the Tötrengtsal deities of the four buddha families, causing the emanations, which are like myself, to project light rays that pervade throughout space. Through this, know that the four enlightened activities and whatever is desired is accomplished.

ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔

hrih ma ha ri ni sa ratsa hriya tsitta hring hring dza sarva siddhi shanting pushtim pasham maraya bé

hrīḥ ma ha ri ni sa racha rāja hriya citta hring hring jaḥ sarva siddhi śāntim puṣṭam wāsham māraya bed

ཅེས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ་སྟེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །

Recite each for a short while. This is the way of enacting the activities.

གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བ་ལས་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྐོང་བ་ནི།

2.2. Fulfilment

2.2.1. Fulfilment of the Enlightened Body by Utilizing Substances

མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བཤམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མར་མེ་དང་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བའོ། །

Arrange all the offering substances and carry the butter lamps and nectar, in particular, as you circumambulate the maṇḍala.

བཤགས་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་སྐོང་བ་ནི།

2.2.2. Fulfilment of the Enlightened Speech with Words of Confession

ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, durtrö sangwa chok gi kyilkhor dir

Hūṃ! In this maṇḍala of the supreme, secret charnel ground,

གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔

sangwé kyilkhor shyung shyin sham né kyang

The secret maṇḍala is arranged according to the text.

སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔

drubdzé nyenpo shyung shyin tram lak na

When all the powerful substances of accomplishment are laid out accordingly,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔

lama yidam khandrö tukdam nyen kang té

The sacred bonds of the gurus, deities, and ḍākinīs have been fulfilled.

རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔

naljor dak gi yardam sor tsol chik

Restore the commitments back to me, the yogin!

ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔

om rulu rulu hung jo hung

oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

ཞེས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཞིང་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །

Recite this three times and also practice further stages of fulfilment and confession.

ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་སྐོང་བ་ནི།

2.2.3. Fulfilment of the Enlightened Mind by Utilizing the View

ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔

künshyi machö long yang né

From the spacious expanse of the unaltered ground of all,

རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

rangrig rangsal kuntuzang

Intrinsic aware and self-luminous Samantabhadra and

གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔

döné makyé kunzang mo

Primordially unborn Samantabhadrā

གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔

nyimé dewa chenpo la

Within the non-dual great bliss,

བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔

kang dang shakja shakpé yul

The things that will be fulfilled, the actions that will be confessed, and the object towards which one confesses

རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

namdak trödral chö kyi ku

Are the completely pure dharmakāya that is free from elaboration.

ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔

chö kyi ku la nyisumé

The dharmakāya is indivisible;

གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

nyimé tokpé tukdam kang

By realizing that indivisibility, I fulfill the sacred bonds.

དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔

detar tok na kong shak chok

Realization like that is the supreme fulfilment and confession.

ཅེས་བསྐང་ངོ་། །

རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ཙམ་ནི།

3. Accomplishing the Enlightened Activities

གོང་དུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་སྦྱོར་བའོ། །

Generate the Tötrengtsal deities of the five buddha families as before. Complete all the recitations that enact the activities, but in particular, combine this practice with the clarifications found in the Seven-Day Whispered Transmission (Nyengyü Shakdün) practice [of Guru Chöwang].

རྩ་བའི་བཞི་པ་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནི།

4. Maintaining the Wisdom Mind

འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་མཐར་བོགས་དབྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱའོ། །

All conventional and ultimate phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are suchness since the fundamental nature of the deities and the immeasurable palace has been complete since the beginning. That is just the way it is, devoid of elaborations. In the end, also perform prayers for enhancement.

རྩ་བའི་ལྔ་པ་རྟགས་ནི།

5. The Arising of the Signs

རྟགས་ཚད་ཀྱི་དྲོད་འཛིན་པའོ། །

This is to recognize the warmth of signs of progress.

རྩ་བའི་དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།

6. Receiving the Accomplishment Substances

མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་དམིགས་ནས་གསང་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས་པས་ས་ཁོངས་བཟུང་ངོ་། །

It is sufficient to recite the secret mantra briefly along with the additional syllables while focusing on the accomplishment substances that are before you.

སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་དག་སྣང་བསྐྱེད་པ་ནི།

III. CONCLUSION

1. Generating Pure Vision

བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དག་སྣང་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །

This means to generate pure vision by means of strong, unbearable, and fervent devotion towards the guru, who is the embodiment of all sources of refuge.

གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སྔོན་དུ་མཆོད་པ།

2. Offering Praises and Presenting the Initial Offerings

བསྟོད་བསྐུལ་དངོས། མཐའ་རྒྱས་གཞན་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་ལས།

This section has three parts: 1) offerings, 2) praises and exhortation, and 3) additional activities.

དང་པོ་ནི།

2.1. Offerings

གཏོར་སྨན་རཀྟ་མཆོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན།

Offer the torma, medicinal nectar, and rakta as taught.

ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང་༔

hung, damdzé tor chen shampa yang

Hūṃ! These arranged excellent substances and the great torma,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔

dütsi men chö drengwa yang

The arranged medicinal nectar offering,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔

bhenda rakté kangwa yang

The bhāṇḍha of rakta,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔

durtrö dzé chen trampa yang

The full array of great substances of the charnel grounds,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང་༔

kangling tö nga drokpa yang

The resounding thigh bone trumpet and the skull drum,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་གཏམས་པ་ཡང་༔

shyün chen nangsal tampa yang

The lamps full of the great fat,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔

mam sé sur dü tongwa yang

The smoke of burnt māmsa,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔

döyön ro chok pungpa yang

Heaps of desirous offerings of a supreme experience,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔

ma dang khandro ten chir bul

I offer to serve all mamos and ḍākinīs.

ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

tukdam nyenpo kong gyur chik

Fulfill the crucial sacred bonds!

གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔

yardam nyamchak sor tsol chik

Restore the degenerated and broken pledges!

གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔

guru deva dakini maha balingta khahi

guru deva ḍākinī mahā baliṅta khāhi

མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔

maha pentsa amrita khahi

mahā pañca amṛta khāhi

མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔

maha rakta kha kha khahi khahi

mahā rakta kha kha khāhi khāhi

ཧོ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔

ho, damdzé chöpa didak kün

Ho! All of these excellent offering substances,

གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔

nyimé nyampé ngang du bul lak na

I offer in a non-dual state of equalness.

བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔

langdor mepé tsul gyi shyé né kyang

Take these in a way that is beyond accepting and rejecting.

ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔

timpé tsul gyi gyepa chenpor rol

Enjoy them in great happiness simply by absorbing them.

ཞེས་འབུལ་ལོ། །

Offer in that manner.

གཉིས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་ནི།

2.2. Praises and Exhortation

2.2.1. Praises

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

hung hri, machö trödral lama chö kyi ku

Hūṃ Hrīḥ! The dharmakāya guru is unaltered and free from elaborations;

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔

dechen longchö lama chö kyi jé

The saṃbhogakāya guru of great bliss is the lord of dharma;

པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

pedong lé trung lama trulpé ku

The nirmāṇakāya guru was born from a lotus;

སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

ku sum dorjé chang la chaktsal tö

I pay homage and offer praises to the vajra holder of the three enlightened bodies!

 

སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔

ku ni mingyur kuntuzangpö ku

Your body is the unchanging body of Samantabhadra;

གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔

sung ni mingak nyamnyi rigpé sung

Your speech is that of the unceasing equalness of pure awareness;

ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔

tuk ni mi yo ma sam jö lé dé

Your mind is unwavering, beyond speech, imagination, and expression;

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔

ku sung tukden pema gyal la tö

I praise the Lotus King who possesses the enlightened body, speech, and mind!

 

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔

drowé döndu rangjung öpakmé

Unfathomable natural light that benefits beings and

བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔

tashi yönten dumé gyenpé ku

An ornamented body of various auspicious enlightened qualities,

འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔

jikten nga gyur pema gyalpö sé

The master of the world, the heir of the King of the Lotus,

རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

dorjé tötreng tsal la chaktsal tö

I pay homage and offer praises to Dorjé Tötrengtsal!

ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

shyiwé lé dzé dorjé tötreng tsal

Enacting the peaceful activities—Vajra Tötrengtsal,

རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

gyepé lé dzé ratna tötreng tsal

Enacting the enriching activities—Ratna Tötrengtsal,

དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

wang gi lé dzé pema tötreng tsal

Enacting the magnetizing activities—Lotus Tötrengtsal,

དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

drakpö lé dzé karma tötreng tsal

Enacting the wrathful activities—Karma Tötrengtsal,

ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

tamché lhündrub buddha tötreng tsal

Enacting the activities that spontaneously accomplish everything—Buddha Tötrengtsal,

ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

trinlé dzokpé jé la chaktsal tö

I pay homage and offer praises to the Lord that completes all activities!

 

ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔

hri, ma chak kyön gyi magöpé

Hrīḥ! To Padmākara, who is without attachment and untainted by faults,

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

pema jungné ku la tö

I offer praise!

 

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔

yönten tamché rabdzok pé

To Padmasambhava, in whom all enlightened qualities are perfected,

པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

pemasambhé ku la tö

I offer praise!

 

ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔

sheja kün la mamongpé

To Loden Choksé, who is knowledgeable in all that can be known,

བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

loden choksé ku la tö

I offer praise!

 

ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔

kham sum si sum wang du dü

To the Lotus King, who is the conqueror of the three realms and the three existences,

པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

pema gyalpö ku la tö

I offer praise!

 

རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔

mongpé münsel drowa dul

To Nyima Öser, who is the dispeller of the darkness of ignorance and the tamer of beings,

ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

nyima özer ku la tö

I offer praise!

 

ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔

lokdren dü shyi dul dzepé

To Śākya Sengé, who is the subjugator of the four māras that lead one astray,

ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

shakya sengé ku la tö

I offer praise!

 

མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔

mutek damsi dul dzepé

To Senggé Dradrok, who is the subduer of the tīrthikas and oath-breakers,

སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

sengé dradrok ku la tö

I offer praise!

 

དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔

drekpé dragek tsarchöpé

To Dorjé Drolö, who is the destroyer of haughty enemies and obstructors,

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔

dorjé drolö ku la tö

I offer praise!

 

ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔

hri, nangwa ma gak tukjé chenpö ku

Hrīḥ! To the powerful Hayagrīva, who is the form of great compassion, unceasing in appearance,

རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

tamdrin wang gi ku la chaktsal tö

I pay homage and offer praise!

 

སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔

kyemé namdak chöying dakpé long

To Vajravārāhī, who is the completely pure expanse of the unborn space of all phenomena,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

dorjé pakmo yum la chaktsal tö

I pay homage and offer praise!

 

སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔

kyegak nyisumepé khaying lé

To the assemblies of heroes and ḍākinīs, who come from expansive space

ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་བསྒྱུར༔

tukjé ma gak chiryang tön ching gyur

That is devoid of arising and cessation and who are the unceasing compassion

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

pawo khandrö tsok chaktsal tö

That displays and transforms into anything whatsoever, I pay homage and offer praise!

དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

damchen sungmé tsok la chaktsal tö

To the assemblies of oath-bound protectors, I pay homage and offer praise!

ཅེས་བསྟོད།

With this, offer praise.

བསྐུལ་བ།

2.2.2. Exhortation

ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔

hung, ma yel ma yel rigdzin tsok

Hūṃ! Assemblies of knowledge-holders do not be distracted, pay attention!

མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

ma yel ma yel khandrö tsok

Hosts of ḍākinīs do not wander about, do not neglect us!

མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔

ma yel ma yel ging gi tsok

Gangs of warrior gings do not be heedless, pay attention!

མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔

ma yel ma yel damchen tsok

Groups of oath-holders do not be careless, be observant!

རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

jetsün pema tötreng tsal

Venerable Pema Tötrengtsal,

རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔

rangshyin né né ku kyö la

Rouse yourself from your natural state!

མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

khandrö tsok dang shek su sol

Hosts of ḍākinīs come here!

གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

ging gi tsok dang shek su sol

Gangs of warrior gings come here!

དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

pawö tsok dang shek su sol

Multitudes of heroes come here!

དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

pamö tsok dang shek su sol

Masses of heroines come here!

དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

damchen tsok dang shek su sol

Bands of oath-bound ones come here!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔

chö kyi ying né ku kyö la

Rouse yourself from the space of phenomena—

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dorjé pakmö jingyi lob

Vajravārāhī, bless us!

དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔

durtrö né né ku kyö la

Rouse yourselves from the charnel grounds—

མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

khandro ging shyi jingyi lob

Four classes of ḍākinīs and gings, bless us!

ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔

namkhé ying né ku kyö la

Rouse yourselves from the expanse of space—

རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dorjé tramen jingyi lob

Various headed Vajra Tramen deities, bless us!

རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔

gyatsö ling né ku kyö la

Rouse yourselves from your islands—

མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

tso ling khandrö jingyi lob

Islander ḍākinīs, bless us!

ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔

chok shyi né né ku kyö la

Rouse yourselves from the abodes of the four directions—

ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

lejé khandrö jingyi lob

Ḍākinīs who carry out the activities, bless us!

གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔

gangkar tsé né ku kyö la

Rouse yourselves from the peaks of the snow mountains—

རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dorjé ging chen jingyi lob

Great vajra gings, bless us!

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower down your blessings on this supreme site;

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔

drub chok dak la wang shyi kur

Confer the four empowerments upon me, the supreme practitioner;

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Disperse the obstructors and hindrances that lead us astray;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Bestow the supreme and ordinary accomplishments!

 

ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔

hung hung, lhonub ngayab ling tren na

Hūṃ Hūṃ! On the southwestern subcontinent of Cāmaradvīpa

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔

pema ö kyi shyalyé khang

Is the immeasurable Palace of Lotus Light;

གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔

né chok dampa nyam ré ga

The supremely superb site is so delightful!

གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔

né chok nyam su mi ga ru

In the pleasantness of the supreme site

རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔

jetsün pema tötreng dang

Is the reverend Pema Tötrengtsal and

མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔

khandro yeshe tsogyal nyi

The ḍākinī Yeshé Tsogyal.

སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔

kyechi mepé kur shyeng né

You have bodies devoid of birth and death and

སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔

sinpo nam la damchö tön

Teach the excellent doctrine to the rakṣasas.

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

khandro dé shyi khor gyi kor

You are surrounded by a retinue of the four classes of ḍākinīs.

གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་འཁོལ༔

ging chen dé shyi dren du khol

The four classes of great gings are bound to your service.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔

lhasin dé gyé ponyar gyé

You send forth the eight classes of gods and rākṣasas as your messengers.

གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔

dong mar sinpo tab kyi dul

You subdue the red-faced rākṣasas with your skillful means.

དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔

u la rinchen gyen gyi gyen

Your heads are adorned with jewel ornaments.

རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔

rüpé gyencha tra la la

Your bone ornaments jangle—tra la la,

སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔

silnyen mangpo si li li

Countless cymbals crash resoundingly—si li li,

རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔

gyencha mangpo pu ru ru

Abundant ornaments clatter and shake—pu ru ru,

རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔

rolmo mangpo di ri ri

Sweet-sounding music resonates loudly—di ri ri,

གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔

lulen gar jé khyuk sé khyuk

And there is singing and dancing—khyuk se khyuk.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔

khyé kyi jesu dak drub kyi

As I practice in your footsteps,

བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jin gyi lob chir shek su sol

Please come forth to bestow your blessings.

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower down your blessings on this supreme site;

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔

drub chok dak la wang shyi kur

Confer the four empowerments on me, the supreme practitioner;

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Dispel the obstacles and the hindrances that lead one astray;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Bestow the supreme and ordinary accomplishments!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔

shyi gyé wang drak soso yi

Pacifying, enriching, magnetizing, destroying—

ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔

trinlé nyurdu khyé kyi drub

You must quickly accomplish these activities!

བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔

dralwé shying chu khyö kyi drol

You must liberate all beings possessing the ten grounds of liberation;

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔

sangye tenpa khyé kyi sung

You must protect the Buddhist teachings!

དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔

könchok upang khyé kyi tö

You must praise the glorious Three Supreme Jewels;

རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔

naljor ku dra khyé kyi tul

You must destroy the enemies of the yogins!

ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུས༔

lha dré mi sum khyé kyi dü

You must subdue gods, demons, and humans;

འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔

jung shyi barché khyé kyi sol

You must dispel the hindrances of the four elements!

དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔

duk ngé namtok shyiwar dzö

Pacify the discursive concepts of the five poisons!

གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་གཞན་སྦྱོར་བ་སྟེ།

2.3. Additional Activities

ཚོགས་རྫས་རྣམས།

2.3.1. Feast Substances

ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔

ho, tsok kyi chöpa gyen du rol

Ho! Enjoy the ornamented offerings of the feast—

ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔

a la la ho

a la la ho!

ཞེས་སློབ་དཔོན་ནས་བཟུང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།

Distribute the feast to the whole assembly beginning with the master. Then enjoy the substances as an inner fire offering. Gather the remainders to one side for the vajra master to consecrate with the samaya spitting ritual.

ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔

hung, dangpo pü kyi mi chö du

Hūṃ! The first portion of the remainders has not been eaten,

པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔

pema heruka pü kyi dak

The lord Padma Heruka is the master of the first portion.

བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔

bardu lhakmé mi chö du

The second portion of the remainders has not been eaten,

མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔

ma dang khandro lhak la gyé

The mamos and ḍākinīs take delight in this remainder.

ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔

tama chik tu mi sé ru

The last portion hasn’t been mixed,

གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔

nyimé chöku chik lé jung

It arises from the single, non-dual dharmakāya.

 

ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, chomden pema heruka

Hūṃ! The Blessed One—Padma Heruka

ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔

yumchen dorjé pakmo la

The Great Mother—Vajravārāhī

བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔

ka yi lhak dü tsok kyi kor

The gathered remainders of the command are

ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔

lhakmé tsok la rolpa nam

Surrounded by those who enjoy the remainders,

འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔

dir jön ka yi lhaktor shyé

Come here and accept the remainder torma of the command and

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

Accomplish your entrusted enlightened activities!

ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །

Thus, cast the torma outside.

ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི།

2.3.2. Covenant (Chéto)

ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ལས་བསྐྱོད་དེ་བྱིན་བརླབས་བསྔོས་ནས།

Take the tormas of the dharma protectors from the rows of tormas, consecrate them, and dedicate them for this purpose.

ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔

hung jo, ngöntsé dé dü kalpa dangpo la

Hūṃ Bhyo! In previous lifetimes, in the first eon,

འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔

womin né chok dechen podrang du

In the palace of great bliss in the supreme abode of Akaniṣṭha

བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔

chomden palchen pema heruké

The greatly glorious Blessed One, Padma Heruka,

རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་མ་མོ་བཏུལ༔

také teng sum drak né mamo tul

Subdued the mamos with three resounding horse’s neighs.

ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔

tatsik sum gyi dam latak pé tsé

He bound them in their oaths and made them vow three times.

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔

dorjé pakmo lasok khandro jewa gyé

At that time, tens of millions of ḍākinīs, including Vajravārāhī,

སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔

sosö zuk chok dampa ten né kyang

Displayed each of their excellent and supreme forms.

ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔

yal gamchen la ngödrub tsolwa dang

Did you not agree to bestow accomplishments to those who have pledges?

བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔

ka yi torma lenpar ma ché dam

Did you not agree to accept the torma of the command?

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔

cholwé trinlé drubpar ma ché dam

Did you not agree to accomplish the enlightened activities that were entrusted to you?

སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔

ngöntsé shyalshyé dam la madawar

Do not transgress the pledges that you made previously,

ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

sha trak gyenpé torma di shyé la

Accept this torma that is ornamented with flesh and blood, and

ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tukdam gyü kul cholpé trinlé dzö

Invoke the sacred bond and accomplish the entrusted enlightened activities!

 

དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔

dé ok bar gyi kalpa ü ma la

Thereafter, in the middle of the intermediate eon,

བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པ་གླིང་དུ༔

drak mar samyé aryapa ling du

At Aryapa Ling, the Noble Place on the Red Cliff by Samyé,

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔

lobpön chenpo pema jungné dang

The great master Padmākara and

ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔

sherab yumchen khar chen tsogyal gyi

The great wisdom mother Tsogyal of Kharchen

དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔

wangchen yongdzok kyilkhor shyal ché tsé

Opened the completely perfect maṇḍala of the Mighty One.

དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔

durtrö nepé khandro dé nga dang

At that time, the five classes of ḍākinīs abiding in the charnel grounds and

དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔

drekpa dé gyé tenma chunyi kyi

The twelve Tenma goddesses of the eight classes of haughty ones

སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔

sosö zuk chok dampa ten né kyang

Displayed their excellent and supreme forms.

ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔

yal gamchen la ngödrub tsolwa dang

Did you not agree to bestow accomplishments to those who have pledges?

བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔

ka yi torma lenpar ma ché dam

Did you not agree to accept the torma of the command?

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔

cholwé trinlé drubpar ma ché dam

Did you not agree to accomplish the enlightened activities that were entrusted to you?

སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔

ngöntsé shyalshyé dam la madawar

Do not transgress the pledges that you made previously,

ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

sha trak gyenpé torma di shyé la

Accept this torma that is ornamented with flesh and blood, and

ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tukdam gyü kul cholpé trinlé dzö

Invoke the sacred bond and accomplish the entrusted enlightened activities!

དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔

dé ok kalpa tamé dü kyi tsé

Thereafter, at the time of the last eon,

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔

ngayab ling tren zangdok palri tser

On the peak of the Copper-Colored Mountain on Cāmaradvīpa,

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔

lobpön chenpo pema tötreng dang

The master Pema Tötrengtsal,

རིག་འཛིན་ཆོས་དབང་ལངྐའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔

rigdzin chö wang langké tsok ché kyi

The knowledge-holder Chöwang, and those from Laṅka

གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔

sangwa drubchen kyilkhor shyal ché tsé

Opened the maṇḍala of the great secret practice.

བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔

sé lang khandro kadö drolging shyi

At that time, the rhino-headed ḍākinīs and ox-headed ḍākinīs, the assistants of liberation, the four gings,

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས༔

damchen gyatso chökyong sungma yi

The ocean of oath-bound ones, dharma protectors, and guardians

སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔

sosö zuk chok dampa ten né kyang

Displayed their excellent and supreme forms.

ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔

yal gamchen la ngödrub tsolwa dang

Did you not agree to bestow accomplishments upon those who have pledges?

བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔

ka yi torma lenpar ma ché dam

Did you not agree to accept the torma of the command?

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔

cholwé trinlé drubpar ma ché dam

Did you not agree to accomplish the enlightened activities that were entrusted to you?

སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔

ngöntsé shyalshyé dam la madawar

Do not transgress the pledges that you made previously,

ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

sha trak gyenpé torma di shyé la

Accept this torma that is ornamented with flesh and blood, and

ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tukdam gyü kul cholpé trinlé dzö

Invoke the sacred bond and accomplish the entrusted enlightened activities!

ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ་ལ།

Offer the torma in a clean area.

བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི།

2.3.3. Maintaining the Oath of the Tenma Goddesses by Utilizing Cleansing Water

བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔

tenma kyong dzé ma dang sing

The protecting mamos and sisters!

དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔

pal né ma dang yangdak shé

Palnema and Yangdak Shé,

ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔

khyung tsün kong lha yu bün ma

Khyungtsünma, Kongtsün Lhamo, and Yubünma

མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔

metok da ö jang gyalma

Metok, Da Ö, and Jang Gyalma,

གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔

ser tang kunzang shanting pal

Sertang, Künsang, and Śāntim Pal,

ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔

lumo zibar lasokpé

Lumo Sibar, and so forth.

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔

tenma chunyi torma long

Twelve Tenma Goddesses, take this torma!

མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག༔

mitün nöpé chok nam dok

Avert all forms of harm and adversity!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔

om ah hung benza amrita khahi

oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta khāhi

མ་མ་ཧྲིང་མ་མ་ཧྲིང་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔

mama hring mama hring khahi khahi

ma ma hring ma ma hring khāhi khāhi

ཞེས་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ལ་རྟ་བྲོ་ནི།

Saying this retains the Tenma.

Dance of Hayagrīva

གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་མནན་པར་བསམས་ལ།

While flipping the torma plate upside down, summon the enemies and obstructors under the plate. Suppress them with the Hayagrīva dance.

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔

hung hri, ta yi tulshyuk chenpo ni

Hūṃ hrīḥ! As the great yogic observance of Hayagrīva,

བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔

daknyi chenpö kur gom té

I visualize myself as the Mighty One!

ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔

shying chu dralpé pungpo la

To the aggregates of the ten objects of liberation,

གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔

tum chen ngampé dra drok ching

I proclaim monstrously and magnificently fierce sounds:

དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔

wangchen také tsé reré

The neighing of the Mighty One—tse re re,

ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་འུ་རུ་རུ༔

trowö drodung u ru ru

The dances of the wrathful—u ru ru ,

དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་དི་རི་རི༔

pal gyi také di riri

The glorious neighing—di ri ri,

རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔

rolpé tadro chem sé chem

The playful horse dance—chem se chem,

གསང་བའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔

sangwé shukpa kyururu

The secret and powerful whistling—kyu ru ru,

བསྐལ་པའི་གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ༔

kalpé lok mar jib sé jib

The red lightning at the end of an eon—jib se jib,

རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལམས་སེ་ལམ༔

dorjé tok beb lam sé lam

The clapping of thunder—lam se lam.

ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔

hung gi wanggyur kham sum yo

With hūṃ, the three realms are overpowered and sway.

ཕཊ་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔

pé kyi trulpé jikten khyab

With phaṭ, emanations fill the world.

རཾ་གྱིས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔

ram gyi mebar tamché sek

With raṃ, fire blazes forth and burns through everything.

གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔

chenzen mukha trin tar tib

Beasts, with open mouths, amass like clouds.

ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔

kangka dab chak kar tar truk

[Charnel ground] kangka birds and winged creatures gather like a cluster of stars.

སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔

ngön gyi tukdam kangwé chir

To fulfill the previous sacred bonds,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔

kuntuzangpö khaying su

In the expansive space of Samantabhadrā

ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔

kham sum yong drol dzepé tsé

The three realms are completely liberated.

ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

zajé chenpö kyilkhor du

At that time, in the maṇḍala of the great devourer

དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔

duk nga düpé pungpo la

On the amassed five poisons,

གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔

chenzen chenpö dro dungpé

The pulverizing dance of the great beast

བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔

dak tu tawé shyedang chom

Destroys the hatred which stems from the view of self.

ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

traktung chenpö kyilkhor du

In the maṇḍala of the great blood drinker,

རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔

rakté gyatso khyilpa la

In the swirling ocean of rakta,

མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔

ma tsok daki dro dungpé

The crushing dance of the mamos and ḍākinīs

ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔

küntu shyenpé döchak chom

Destroys desire and attachment.

རྔམ་ཆེན་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

ngam chen trukpé kyilkhor du

In the maṇḍala of the great and glorious battle,

གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔

timuk sha chen pungpa la

On the heap of human flesh, which is delusion,

སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔

der chak düpé dro dungpé

The pulverizing dance which gathers the winged predators

རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔

mongpé timuk ngowo chom

Destroys the delusion which stems from unknowing.

གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

tum chen tröpé kyilkhor du

In the maṇḍala of the greatly fierce wrathful one

དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔

wangpo yenlak dzokpa la

On sense faculties and limbs,

གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔

shokpa dorjé dro dungpé

The pulverizing dance of the vajra wings

ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔

küntu mongpé trakdok chom

Destroys envy which stems from ignorance.

འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

jikjé chenpö kyilkhor du

In the maṇḍala of the great demolisher,

དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔

ü kyi trikang dumpo la

Upon the circular [lion] throne in its center

རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔

dorjé chu yi dro dungpé

The pulverizing dance of the vajra lips

བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔

dak tu dzinpé ngagyal chom

Destroys pride which stems from grasping at a self.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

ku sung tuk kyi kyilkhor du

In the maṇḍala of the enlightened body, speech, and mind

དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔

duk sum jompé lé jepé

With the activities that destroy the three poisons,

སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྐོང༔

ngön gyi damtsik chenpo kong

The great samayas of the past are restored.

མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

ma tsok daki kyilkhor du

In the maṇḍala of the mamos and ḍākinīs

ཏན་གཎ་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔

ten gen trulpé lé jepé

With the activities of the emanation of Tanagaṇa, or Liberation and Sexual Union,

རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔

naljor kongwé choga dzok

The rituals that fulfill yoga are complete.

དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

wangchen gar gyi kyilkhor du

In the maṇḍala of the dancing Mighty One,

བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔

dü shyi jompé lé jepé

With the activities which destroy the four māras,

ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔

kham sum dralwé choga dzok

The rituals that liberate the three realms are complete.

ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

chaknyen chenpö kyilkhor du

In the maṇḍala of the great assistants,

བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔

ka dé dralwé lé jepé

With the activities that liberate the transgressions of the commands,

རུ་དྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔

ru dra nenpé choga dzok

The rituals that suppress Rudra are complete.

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om benza krodha siddhi hung

oṃ vajra krodha siddhi hūṃ

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om benza krodha ha ya driwa huluhulu hung pé

oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ

ཅེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །

Say this together with the pulverizing dance.

སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྐུར་རོ། །

On occasion, when doing the torma empowerment, bestow it in the manner explained in The Single Page of Crucial Points.

དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི།

2.3.4. Receiving the Accomplishments

གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ།

Visualize the torma as the deity and offer it. Having offered praises, invoke the sacred bond with the mantra.

བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔

demchok dé chö namkhé kyil yang né

From the open center of the enjoyably and supremely blissful sky arise the

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔

gyalwé kyilkhor sé ché tukdam chen

The heirs of the maṇḍalas of the victors who possess the sacred commitments.

བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔

benza guru pema tötreng gi

Vajra Guru Pema Tötrengtsal’s supreme accomplishments

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔

ku sung tuk dang nyamjor ngödrub chok

That are connected with his enlightened body, speech, and mind, as well as

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔

trinlé nam shyi lhün gyi drubpé pal

The glorious and spontaneously accomplished four enlightened activities

བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔

bumpa zang dang paksam norbü tsul

Appear in the manner of a high-quality vase and a wish-granting jewel.

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

danta nyi du dak la tsal du sol

Please bestow these upon me this instant:

འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

gyurmé ku yi ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishment of the immutable enlightened body;

འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

gakmé sung gi ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishment of unceasing speech;

འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

trulmé tuk kyi ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishment of an undeluded mind;

ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

yönten rekong ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishment of enlightened qualities that fulfill wishes;

ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

trinlé drodul ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishment of the enlightened activities that tame beings;

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

chimé tsé yi ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishment of immortality;

འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

dzemé nor gyi ngödrub tsal du sol

Bestow the accomplishment of abundant wealth;

ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

tünmong yishyin ngödrub tsal du sol

Bestow the common accomplishment of wish-fulfilment;

བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

lamé chok gi ngödrub tsal du sol

Bestow the supreme and unsurpassable accomplishment, I pray!

རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར།

Add the following to the end of the root mantra:

ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔

kaya waka tsitta siddhi pala ho

...kāya vāka citta siddhi phala ho

ཞེས་པས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །

The primordial wisdom torma dissolves into you. Visualize that the samayasattva dissolves into desirable nectar. Enjoy the accomplished substances of the torma and the food. If enacting the principal conferral of empowerment, then perform it prior to enjoying the feast.

རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི།

3. Mending Impairments and Breakages

སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ་རྟེན་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ།

Relying upon the guru Vajrasattva on the crown of your head, recite the hundred-syllable mantra as many times as possible and ask for forgiveness.

ཉེར་བསྡུ་ནི།

Dissolution

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔

lama dorjé sempa nyi

Guru Vajrasattva

དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔

gyepa chenpö rang la tim

Joyfully dissolves into me.

རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔

rang yang künshyi machöpé

Again, I rest in the unfabricated ground

ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔

ngang la yi ni dzinpadral

That is free from mental fixation,

རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

namdak trödral chö kyi ku

The completely pure dharmakāya free from elaboration.

ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འདུས་ཤིང༔ དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་ངོ་། །

Thus, the entire retinue of the maṇḍala dissolves into the guru at the crown of the head, which then dissolves into oneself. Rest in the indivisible wisdom mind beyond concepts and free from elaboration.

རྩ་བའི་བཞི་པ་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ནི།

4. Accomplishing the Sets of Activities

མཚན་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཀོལ་བྱང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །

This may be understood from the pith instructions of the eight divisions as they are given in the concise manual.

རྩ་བའི་ལྔ་པ་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་བ་ནི།

5. Holding the Philosophical View

ལམ་འདི་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་ངེས་པའི་གདེངས་བཅའ་བ་ཉིད་དོ། །

This path alone is certainly the root of all accomplishments, so have confidence in it.

རྩ་བའི་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི།

6. Making Aspirations

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho

Emaho!

བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔

dak gi drowa kün döndu

For the sake of all beings,

བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔

kalpa pakmé tsünché né

For unfathomable eons

ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔

tama dantar tuk gi bar

Up to this final moment,

བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔

dak gi lü ngak yi sum gyi

I have meditated upon, accomplished, offered, and praised

བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔

lama kyechok yidam lha

The supreme gurus, deities,

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔

sangye changsem daki tsok

Buddhas, bodhisattvas, and ḍākinīs

བསྒོམས་བསྒྲུབས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔

gom drub chö ching töpa dang

With my body, speech, and mind.

བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔

dri lak chang shing kün chub gyi

I have composed, read, and retained their literature, coming to full comprehension.

ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔

ta gong lasok gé chepé

May the results of such virtuous actions of the view, wisdom mind, and so forth

འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔

drebu dü dir min gyur né

Come to fruition right here and now!

ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔

künkhyen yeshe chok tob shok

May I attain the supreme primordial wisdom of omniscience!

 

གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔

shyenyang chok chu dü sum gyi

Furthermore, may the enlightened aspirations of the gurus

བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔

lamé tukgong rabdzok shing

Of all three times and ten directions be fulfilled!

དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔

dü sum pamé na drangpé

May all sentient beings of the six transient states without exception,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔

dro druk semchen malüpa

Especially my fathers and mothers of the past, present, and future,

བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔

lama chok gi jezung né

Be cared for by the supreme guru!

ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔

yangdak dorjé dön tok shok

May all realize the completely pure indestructible meaning!

ཅེས་པ་དང་།

རྗེས་འབྲེལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི།

6.1. Concluding Aspirations

ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔

shejé dön la mamongpé

May there be the auspiciousness of the sacred gurus, who

བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

lama dampé tashi shok

Have no confusion regarding the truth of knowable objects!

གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི༔

gangla sampé dön drubpé

May there be auspiciousness of the supreme attainment, which

དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

döndrub chok gi tashi shok

Accomplishes the purpose of whatever comes to mind!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔

ku sung tuk kyi bhaga né

May there be the auspiciousness of mahāmudrā, which arises

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

chakgya chenpö tashi shok

From the matrix of the enlightened body, speech, and mind!

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །

Create virtue and goodness through reciting such prayers of auspiciousness extensively.

 

དེ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོ༵ག །
མཆོ༵ག་གི་མྱུར་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབ༵ས། །
ཐབ༵ས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྨད་བྱུང་འ༵དི། །
འ༵དི་ཕྱིར་བདེ་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན། །

This is the method of the swift, supreme path that accomplishes the guru,
The supreme form of the all-pervading victorious one.
Those who wish to have good fortune in this life or the next
Must rely upon this marvelous essence of all skillful means.

ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །
གསང་འདུས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ཉིད་དང་། །
ལྷན་ཐབས་ལེ་བརྒྱད་སྐབས་དོན་འབྲེལ་ཆགས་པ། །
གྱེར་བསྒོམ་བཀླག་ཆོག་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། །

It is the most exquisite practice of all that accomplishes the enlightened mind of Orgyen Lama.
The main meditational practice text of The Secret Embodiment and
The supplemental Eight Chapters have been conveniently combined and
Arranged for easy engagement in melodious chanting, meditation, recitation, and ritual.

སྔོན་བྱོན་མཁས་དང་གྲུབ་པ་དམ་པ་སོགས། །
དུ་མས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམ་པ་མང་མཛད་མོད། །
འོན་ཀྱང་རང་བློས་ཕྱོགས་མཐོང་བརྗོད་པའི་མཐའ། །
བཀག་པ་མེད་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་དག་པས་སོ། །

Many previous scholars, adepts, and excellent ones
Made various concise and extensive [practices];
However, as I cannot resist expressing my own limited, one-sided view,
I [have composed this text] with a pure, exceptional intention.

འདི་ལས་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་དངོས་པོ་གང་། །
ཐོབ་པ་དེ་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས། །
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཟུང་འཇུག་ལམ། །
ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །

Whatever merit and virtue I have attained through this,
I dedicate so that sentient beings pervading space
May enter the path of union that avoids the two extremes of existence and peace, saṃsāra and nirvāṇa,
And attain the stage of Guru Orgyen.

 

བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། གསང་འདུས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་། ཁ་སྐོང་ལེ་བརྒྱད་དང་སྐབས་བབས་ཀྱི་འབྲེལ་བསྡེབས་ནས་གྱེར་བསྒོམ་ཆོག་སྒྲིག་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཅན་བཙུགས་པའི་ཚེ་སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།

For this, The Brilliant Essence: The Ritual Manual for the Secret Embodiment of the Guru, the root text of The Secret Embodiment and the supplemental Eight Chapters and other related things have been combined to allow for easy engagement in melodious chanting, meditation, and ritual. At Orgyen Mindröling Rigdzin Düpé Monastery, when establishing the traditions of presenting elaborate offerings on the tenth day, the lazy Gyurmé Dorjé arranged [this material] and the monks Losal Gyatso and Orgyen Paljor were the scribes. Sarvadā Maṅgalam!

 

| Translated by Ryan Jacobson, Tom Greensmith and Tenzin Choephel, 2021. With many thanks to Dr. Cathy Cantwell for her guidance concerning The Eight Chapters mentioned in the text.

 

Source: 'jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas. “gsang 'dus bla ma'i las byang snying po rab gsal/”. In rin chen gter mdzod chen mo. 111 vols. Paro: Ngodrup and Sherab Drimay, 1976–1980. BDRC W20578 vol. 7: 461–498

 

Secondary Literature

Cantwell, Cathy. “The Formative Impact of Guru Chöwang’s (gu ru chos kyi dbang phyug, 1212-1270) Secret Embodiment of the Lama (bla ma gsang ’dus) on the Padmasambhava Ritual Traditions,” in About Padmasambhava: Historical Narratives and Later Transformations of Guru Rinpoche, ed. Geoffrey Samuel and Jamyang Oliphant of Rossie (Switzerland: Garuda Verlag, 2020), 123-145.

 

Version: 1.1-20211025

  1. There has not been any in-depth research on Guru Chöwang’s Eight-Chapter Ritual Manual. Dr. Cantwell presents introductory research seen here: Cathy Cantwell, “The Formative Impact of Guru Chöwang’s (gu ru chos kyi dbang phyug, 1212-1270) Secret Embodiment of the Lama (bla ma gsang ’dus) on the Padmasambhava Ritual Traditions.” In About Padmasambhava: Historical Narratives and Later Transformations of Guru Rinpoche, edited by Geoffrey Samuel and Jamyang Oliphant of Rossie (Switzerland: Garuda Verlag, 2020), 130, n. 126 and 134, n. 135.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK