The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Brilliant Light of Blessings

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་བཞུགས།

Brilliant Light of Blessings: A Prayer

by Jamgön Mipham Rinpoche

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

དགོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

gong shik tukjé ché nga trulpé ku

Nirmāṇakāya master of great compassion, turn your attention toward me;

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

tsa sum kündü pema tötreng tsal

Padma Tötreng Tsal, embodiment of the Three Roots,

རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །

rabjam gyutrul dorjé trin trowa

The one who emanates boundless vajra clouds in a magical display—

ལེགས་པར་སྨོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lekpar mön la tukjé jingyi lob

Confer your compassionate blessings upon our excellent aspirations.

 

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །

chok dü gyalwé ku sung tuk kyi ngö

Embodiments of the vajra body, speech, and mind of all the victorious ones' throughout the whole of space and time,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི། །

chö kyi gyalpo khen lob chö sum gyi

Dharma King, Abbot, and Master, three great ones—

ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོས་གངས་ཅན་མུན་པའི་ཁྲོད། །

tukkyé zab mö gangchen münpé trö

Your profound aspirations caused the light of sacred Dharma

དམ་ཆོས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་ན་ཡང༌། །

damchö nangwé khyabpar dzé na yang

To flood throughout the darkness-covered Land of Snows.

 

སྙིགས་མའི་དབང་གིས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་དོན། །

nyikmé wang gi tek chok nyingpö dön

Yet, with the degeneration of time, the essential meaning of the supreme vehicle

རྟོག་གེས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་བཅོམ། །

tokgé truk shing tenpé ngatang chom

Has been marred by intellectual dispute, and the power of the teachings undermined.

དམ་སྲི་འགོང་པོས་བར་ཆད་རླུང་ལྟར་འཚུབས། །

damsi gongpö barché lung tar tsub

When obstacles from damsi and gongpo demons stir like violent winds,

འདི་འདྲའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ། །

dindré dü su dorjé tob kyé la

At such times as these, let your vajra power and strength emerge!

 

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲངས་སློབ་བུའི་ཚོགས། །

khyé kyi jejuk jé drang lob bü tsok

And for your followers and disciples, the assembly of students,

སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་རླབས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་པའི། །

sung kyob jinlab dü dé yul jompé

Bestow the supreme empowerment that grants protection and blessings

དབང་མཆོག་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་རྒྱུན། །

wang chok kur la ngödrub dögü gyün

And vanquishes the battling forces of māras.

འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །

dzemé char du nyil chik rinpoche

Pour down an endless stream of siddhis—all that is desired, O Precious One!

 

བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐེག་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

tendzin gyalwé tek choktrul pé ku

O emanation of the supreme vehicle, victorious upholder of the teachings,

བསྟན་པ་དམ་པ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་དོན། །

tenpa dampa ngé sang nyingpö dön

Though the sublime teachings—the definitive, secret essential meaning—

སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །

ngagyur ringluk chok gi khyepar gyi

Remains as the special feature of the tradition of Ancient Translations,

ཆོས་སུ་གནས་ཀྱང་དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས། །

chö su né kyang dengsang nyikmé dü

In these degenerate times, it is imperilled,

 

གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲོད་ན་ནོར་བུ་བཞིན། །

dukpé drul gyi trö na norbu zhin

Like a jewel in the midst of venomous serpents.

མི་གསལ་མོག་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །

mi sal mokpor gyurpé nekab dir

In this situation, when things have become obscure and unclear,

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྩ་གསུམ་ལྷའི། །

nying né dungshuk drakpö tsa sum lhé

With intense, heartfelt yearning, we invoke

རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཉེ་བར་བསྐུལ་ལགས་ན། །

dorjé tukdam nyewar kul lak na

The vajra commitment of the deities of the Three Roots.

 

མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །

chok sum denpa luwa mepa dang

Through the infallible truth of the Three Supreme Jewels,

བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །

gyü sum lama yidam daki tsok

The gurus of the three lineages, hosts of yidams and ḍākinīs,

བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་བྱིན་རྨད་བྱུང་དང་། །

tensung gyatsö tu jin mejung dang

Wondrous power and blessings of the ocean-like guardians of the teachings,

ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །

chönyi gyurmé chöchen tendrel tü

And the force of immutable dharmatā and phenomenal interdependence,

 

སྨག་ལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །

mak la nyidé nangwa jizhin du

Like the light of the sun and moon shining into darkness,

སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རབ་གསལ་ནས། །

nyingpö tenpé ngatang rabsal né

May the majesty of the essential teachings shine in splendour;

མ་རུང་རྒོལ་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །

ma rung golwé münpa tar jé té

May the darkness of hostility and antagonism be brought to an end;

བདེན་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དེ་རྒྱལ་བར་མཛོད། །

dendön zabmö tsul dé gyalwar dzö

And may the profundity of the truth prevail.

 

ས་གསུམ་དབང་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ། །

sa sum wang jé si sum dren du kol

With mastery over the three realms and the three worlds at your service,

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པའི། །

chok lé namgyal nangsi zilnön pé

Victorious over all directions and overpowering appearance and existence,

ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་མཆོག །

orgyen rigdzin gyüpé ringluk chok

May the supreme tradition of the lineage of the vidyādharas of Oḍḍiyāna

ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །

chok dü kün na tsungmé gyal gyur chik

Remain unrivalled and triumphant throughout the whole of space and time!

 

ས་བྱི་ཟླ་ ༣ ཚེས་ ༢༣ ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།།

Written by Jampal Dorje on the twenty-third day of the third month of the Earth Mouse year.1 Maṅgalaṃ

 

| Translated by Sean Price and Adam Pearcey, 2025

 

Source

'ju mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho. "gsol 'debs byin rlabs 'od snang." In gsung ʼbum mi pham rgya mtsho. gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007. Vol. 32: 194–196

 

Version: 1.0-20251230

  1. Corresponding to 3 May 1888.
Mipham Rinpoche

Guru Padmasambhava

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept