Ḍāki Mengak Gabtik

Practices › Sādhanas | Tibetan MastersTertön Sogyal | Tibetan MastersYeshe Tsogyal

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Tertön Sogyal

Yeshe Tsogyal

Further information:
Download this text:

༁ྂ༔ ཌཱཀྐིའི་མན་ངག་གབ་ཏིག་བཞུགས༔

The Secret Drop, the Heart-Instruction of the Ḍākinīs

revealed by Tertön Sogyal Lerab Lingpa

 

༁ྂ༔ མཁའ་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི༔ ངོ་བོར་དྲིལ་ཏེ་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱ༔

The different varieties of ḍākinīs defy the imagination, but they are all essentialized in Vajravārāhī and Yeshé Tsogyal, and this is how to accomplish their practice:

Taking Refuge and Awakening Bodhicitta

བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔

chomden dorjé pakmo dang

O Vajravārāhī, Enlightened Lady,

བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་པད་ལ༔

dechen tsogyal zhabpé la

And Yeshé Tsogyal, Queen of Great Bliss, at your lotus feet

སྙིང་ནས་གུས་བཏུད་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔

nying né gütü kyab su zung

I pay homage, my heart full of devotion: Be my refuge!

རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔

namdrol changchub sem chok kyé

I generate the supreme awakened mind, the bodhicitta of total liberation!

Three times

The Visualization

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

nangsi nöchü tamché kün

All appearance and existence, universe and beings,

བདེ་སྟོང་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔

detong dakpa chenpö zhing

Are a realm of all-inclusive purity, of bliss and emptiness,

ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བླ་མེད་པ༔

chi nang sang chö lamepa

Where offerings unsurpassed, outer, inner and secret,

མ་བཀོད་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

makö rangshar lhün gyi drub

Have no need to be contrived, but are naturally present, in spontaneous perfection.

རང་སྣང་ཞིང་མཆོག་ཉམས་དགའི་དབུས༔

rangnang zhing chok nyamgé ü

This sublime, enchanting realm becomes my whole perception:

ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

chukyé gesar nyidé teng

At its heart, on a lotus flower blossoming from the waters of a lake, on a cushion of discs of sun and moon,

བདག་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས༔

daknyi tsogyal kar mar dzé

I am Yeshé Tsogyal, beautiful, white and tinged with red,

ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔

zhi dzum zhön tsul dewa gyé

Peacefully smiling, youthful, and seductive,

གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔

chermo rinchen rügyen chen

Naked, with jewel and bone ornaments,

གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས༔

yé kum yön kyang gar gyi zheng

Dancing, poised on her left leg, with her right leg bent inwards.

གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ༔

guru dechen rolpé ku

Symbolizing Guru Rinpoche, in his body of great bliss,

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཚུལ༔

ser gyi dorjé tsé ngé tsul

She holds a five-pointed golden vajra

གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔

yé kyi chak gi tukkar dzin

In her right hand at her heart

ཚེ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར༔

tsendzin lhacham mandara

And to symbolize the princess Mandāravā, who commands long life,

ཚེ་བུམ་རྣམ་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔

tsebum nampa yön na nam

She holds a long life vase in her left hand.

དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་༔

utra tönting tortsuk ching

Her hair is deep blue, some tied up above,

ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་སིལ་བུར་འཕྱངས༔

lhakma kugyab silbur chang

The rest tumbling and waving in tresses behind her,

རང་མདངས་འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ཀློང་༔

rang dang ja ö gurkhyim long

Her own radiance encircles her in a sphere of rainbow light.

ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལྷང་ངེར་གསལ༔

yeshe ökur lhang nger sal

Vivid and brilliant she appears, a body of wisdom light.

ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས༔

tsitta rinchen öbar ü

At her heart, in a blazing jewel of light,

པད་ཉི་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔

pé nyi bamro tsekpé teng

On a lotus, a sun disc, and then a corpse,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རཱ་གའི་མདོག༔

dorjé pakmo ragé dok

Stands Vajravārāhī, rich ruby red,

ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས༔

tro dzum chen sum dewé nyam

With a wrathful smile, and three eyes, in a rapture of bliss,

རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔

natak yé su pak zhal ngur

On the right side of her head grunts the head of a sow.

གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས༔

dri tö dzin ching kyangkum zheng

Holding hooked knife and skull-cup, and in dancing pose,

ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔

lhenkyé dechen dakpé ku

The pure body of co-emergent great bliss,

དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔

damyé nyisu mepar gom

I imagine samayasattva and jñānasattva indivisible.

རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔

rangjung bhendhé nö yang su

A vast skull-cup appears naturally, of its own accord,

ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ༔

sha nga dütsi chenpo nga

In which are the five meats, and the five great nectars;

སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔

sem kyi yizhin trin tsok tib

Clouds of everything to fulfil the mind’s desire

མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔

mizé gyen gyi khorlor gyur

Gather and transform into an inexhaustible flow of beauty.

སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་དང་༔

ku sum rabjam zhing nam dang

From the limitless realms of the three kāyas;

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔

neyul durtrö khachö né

From power places, charnel grounds and domains of space,

རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

tsa sum pawo khandrö tsok

Vast throng of the Three Roots, vīras and ḍākinīs,

བདེ་བའི་གར་གྱིས་འདིར་བྱོན་འཚལ༔

dewé gar gyi dir jön tsal

Dancing in bliss, come, now, to this place!

ཟག་མེད་འདོད་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔

zakmé dö jung longchö zhé

Accept and enjoy these sumptuous objects of untainted desire!

ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ༔

kün kyang dewé ngowor zhu

All now melt into the essence of bliss,

རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔

rang la timpé dorjé ku

And dissolve into me, granting me spontaneously the indestructible vajra body, which is

མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས༔

mingyur dewa chenpö ngö

The actual essence of unchanging great bliss,

རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པའི༔

gyalwa kün dang ro chikpé

The wisdom which is one taste with

ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔

yeshe lhün gyi drubpar gyur

All the victorious buddhas.

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་གུཧྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om pemo yogini guhya jnana benza varahi maha sukha sarva siddhi hung

oṃ padmo-yoginī guhya-jñāna vajravārāhī mahāsukha sarva-siddhi hūṃ

 

དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ངེས་ས་མ་ཡ༔

With this you will be certain to accomplish the Wisdom Ḍākinī. Samaya!

 

| © Rigpa Translations. Reproduced with permission.

 

Version: 1.0-20230410

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept