Lobpreisungen der einundzwanzig Tārās

Gottheiten › Tārā | Literaturgattungen › Lobpreisungen | Literaturgattungen › Benefits | Sammlungen & Lehrzyklen › Kangyur | Worte des Buddha

English | Deutsch | Español | བོད་ཡིག

Buddha

Grüne Tārā

༄༅། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།

Die Lobpreisung Tārās in einundzwanzig Versen der Ehrerbietung sowie der vorzügliche Nutzen daraus, diese Lobpreisung zu rezitieren

aus den Worten des Buddha

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་རཱ་ན་མ་སྐཱ་ར་ཨཻ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྟྲོ་ཏ་གུ་ཎ་ཧི་ཏ་ས་ཧི་ཏ།

In der Sprache Indiens: namas-tāraika-viṃśati-stotra-guṇa-hita-sahita

བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།

In der Sprache Tibets: drolma la chak tsal nyishu tsa chik gi töpa penyön dang chepa

In der deutschen Sprache: Die Lobpreisung Tārās in einundzwanzig Versen der Ehrerbietung sowie der vorzügliche Nutzen daraus, diese Lobpreisung zu rezitieren

 

ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo

Oṃ. Verehrung dir, edle Gebieterin Tārā!

 

ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །

chaktsal tare nyurma pamo

Verehrung dir, Tārā, flink und tapfer;

ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །

tuttara yi jikpa selma

Verehrung dir, Tuttāra, die alle Angst vertreibt;

ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །

ture dön kün jinpe drolma

Verehrung dir, Turā, die alle Wünsche erfüllt;

སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །

sa he yige khyö la dü do

Mit svāhā bringen wir dir Verehrung und Lobpreis dar!1

 

ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །

chaktsal drolma nyurma pamo

Verehrung dir, Tārā, flink und tapfer;

སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །

chen ni kechik lok dang dra ma

deren Blick aufleuchtet wie funkelnde Blitze;

འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །

jikten sum gön chukye zhal gyi

geboren auf dem Herzen eines blühenden Lotus,

གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །

gesar jewa le ni jung ma

der sich aus den Tränen des Beschützers der drei Welten erhob. (1)

 

ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །

chaktsal tönke dawa küntu

Verehrung dir, deren Antlitz

གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །

gangwa gya ni tsekpe zhal ma

einhundert Vollmonden im Herbst gleicht,

སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། །

karma tongtrak tsokpa nam kyi

lächelnd und mit strahlendem Glanz,

རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །

rabtu chewe ö rab bar ma

wie ein Bündel von tausend leuchtenden Sternen (2)

 

ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །

chaktsal ser ngo chu ne kye kyi

Verehrung dir, von goldener Farbe;

པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །

peme chak ni nampar gyen ma

deren Hand geschmückt ist mit einer blauen Lotusblume.

སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །

jinpa tsöndrü katub zhiwa

Du verkörperst Großzügigkeit, Eifer, Ausdauer,

བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །

zöpa samten chöyul nyi ma

Gelassenheit, Geduld und Meditation. (3)

 

ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །

chaktsal dezhin shekpe tsuktor

Verehrung dir, deren Siege unendlich sind,

མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །

taye nampar gyalwa chö ma

Juwel auf dem Scheitel des großen Tathāgatas.

མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །

malü parol chinpa tobpe

Die Erben der Siegreichen sind dir zu Diensten,

རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །

gyalwe se kyi shintu ten ma

jene, die alle Vollkommenheiten erlangt haben. (4)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །

chaktsal tuttara hung yige

Verehrung dir, die mit tuttāra und hūṃ

འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །

dö dang chok dang namkha gang ma

Bereiche der Begierde bis zum Ende des Raums erfüllt.

འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །

jikten dünpo zhab kyi nen te

Du trampelst die sieben Welten mit deinen Füßen nieder

ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །

lüpa mepar gukpar nü ma

und hast die Kraft, alle herbei zu befehlen. (5)

 

ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །

chaktsal gyajin melha tsangpa

Verehrung dir, gepriesen von Indra,

རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །

lunglha natsok wangchuk chö ma

Agni, Brahmā, Maruts,2 und Śiva.

འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །

jungpo rolang driza nam dang

Scharen von Bhūtas, Vetālas, Gandharvas

གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །

nöjin tsok kyi dün ne tö ma

Gandharvas und Yakṣas erweisen dir ihre Ehrerbietung (6)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །

chaktsal tre cheja dang pe kyi

Verehrung dir, die mit träṭ und phäṭ

ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །

parol trulkhor rabtu jom ma

die Yantras3 der Feinde zu Staub zermalmt.

གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །

ye kum yön kyang zhab kyi nen te

Dein rechtes Bein angewinkelt und das linke gestreckt,

མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །

mebar trukpa shintu bar ma

zertrittst du sie, strahlend, inmitten tobender, Flammen. (7)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས། །

chaktsal ture jikpa chenpö

Verehrung dir, Ture, der Furchteinflößenden

བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །

dü kyi pawo nampar jom ma

die die machtvollsten Dämonen überwindet.

ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །

chukye zhal ni tronyer den dze

Mit deinem Lotusantlitz und gefurchter Stirn

དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །

drawo tamche malü sö ma

beseitigst du jeden einzelnen Feind. (8)

 

ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །

chaktsal könchok sum tsön chakgye

Verehrung dir, deren Finger anmutig

སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །

sormö tukkar nampar gyen ma

am Herzen die Mudrā der drei Juwelen vollführen,

མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །

malü chok kyi khorlö gyenpe

Du bist verziert mit dem universellen Rad,

རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །

rang gi ö kyi tsok nam truk ma

dessen blendendes Strahlen alle überwältigt.4 (9)

 

ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །

chaktsal rabtu gawa jipe

Verehrung dir, strahlend vor Freude,

དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །

ugyen ö kyi trengwa pelma

deine prächtige Krone verbreitet Girlanden von Licht.

བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །

zhepa rab zhe tuttara yi

Lächelnd und lachend bringst du mit tuttāre

བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །

dü dang jikten wang du dze ma

Dämonen und Welten unter Kontrolle. (10)

 

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །

chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam

Verehrung dir, die imstande ist,

ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །

tamche gukpar nüpa nyi ma

Scharen weltlicher Wächter herbeizuzitieren.

ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །

tronyer yowe yige hung gi

Die Stirn zornvoll runzelnd und bebend mit hūṃ

ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །

pongpa tamche nampar drolma

befreist du uns alle von jeglichem Unglück. (11)

 

ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན། །

chaktsal dawe dumbü ugyen

Verehrung dir, so strahlend verziert,

བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །

gyenpa tamche shintu bar ma

mit einer Mondsichel als deine Krone,5

རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །

ralpe trö na öpakme le

deine Locken geschmückt von Amitābha,

རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །

takpar shintu ö rab dze ma

dessen gleißende Strahlen unentwegt hervorströmen. (12)

 

ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །

chaktsal kalpa tame me tar

Verehrung dir, in einem Flammenring,

འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །

barwe trengwe ü na ne ma

lodernd mit apokalyptischen Feuer.

གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །

ye kyang yön kum künne kor ge

Das rechte Bein ausgestreckt und das linke angewinkelt,

དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །

dra yi pung ni nampar jom ma

von Freude erfüllt, zerschmetterst du Legionen von Feinden. (13)

 

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །

chaktsal sa zhi ngö la chak gi

Verehrung dir, die das Antlitz der Erde

མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །

til gyi nün ching zhab kyi dung ma

mit Händen schlägt und mit Füßen trampelt.

ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །

tronyer chen dze yige hung gi

Mit tiefgefurchter Stirn und der Silbe hūṃ

རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །

rimpa dünpo nam ni gem ma

schmetterst du die sieben Unterwelten zu Staub. (14)

 

ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །

chaktsal de ma ge ma zhi ma

Verehrung dir, glückselig, anmutig, beschaulich,

མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །

nya ngen de zhi chöyul nyi ma

deren Gefilde der Friede jenseits von Leid ist.

སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །

soha om dang yangdak denpe

Mit oṃ und svāhā in vollkommener Vereinigung

སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །

dikpa chenpo jompa nyi ma

bezwingst du jedes schreckliche Übel. (15)

 

ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །

chaktsal künne kor rabga be

Verehrung dir, die in verzückter Seligkeit

དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །

dra yi lü ni rabtu gem ma

die Körper aller Feinde zerstört.

ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །

yige chupe ngak ni köpe

Du manifestierst dich aus der Weisheits-Silbe hūṃ,6

རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །

rigpa hung le drolma nyi ma

die umgeben ist von den zehn Silben deines Mantras. (16)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །

chaktsal ture zhab ni dabpe

Verehrung dir, Ture, die kühn mit den Füßen stampft,

ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །

hung gi nampe sabön nyi ma

geformt aus der Keimsilbe hūṃ.

རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །

rirab mendara dang bikje

Die Berge Meru, Mandara und Vindhya

འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །

jikten sum nam yowa nyi ma

und alle drei Welten lässt du erbeben. (17)

 

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །

chaktsal lha yi tso yi nampe

Verehrung dir, die in ihrer Hand

རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །

ridak takchen chak na nam ma

einen Mond „mit dem Abdruck eines Rehs“ hält, gleich einem himmlischen See.

ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །

tara nyi jö pe kyi yige

Mit zweifachem tārā und mit phaṭ

དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །

duk nam malüpar ni selma

vertreibst du vollends alle Gifte. (18)

 

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །

chaktsal lha yi tsok nam gyalpo

Verehrung dir, umsorgt von Königen

ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །

lha dang mi'amchi yi ten ma

himmlischer Scharen, von Göttern und Kiṃnaras.7

ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །

künne gocha gawa ji kyi

Bedeckt von der Rüstung der Freude und Pracht,

རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །

tsö dang milam ngenpa selma

beseitigst du Alpträume, schlichtest du Streit. (19)

 

ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །

chaktsal nyima dawa gyepe

Verehrung dir, deren Augen strahlen und glänzen,

སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །

chen nyipo la ö rabsal ma

hell wie Sonne und Vollmond.

ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །

hara nyi jö tuttara yi

Mit zweifach geäußertem hara und tuttāre

ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །

shintu drakpö rimne selma

besänftigst du die schlimmsten Krankheiten. (20)

 

ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །

chaktsal denyi sum nam köpe

Verehrung dir, mit der Macht zu befreien;

ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །

zhiwe tu dang yangdak den ma

du propagierst die dreifache Wirklichkeit.

གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །

dön dang rolang nöjin tsok nam

Erhabene Ture, du zerstörst entschieden

འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །

jompa ture rab chok nyi ma

die Scharen von Grahas,8 Vetālas9 und Yakṣas.10 (21)

 

རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །

tsawe ngak kyi töpa di dang

Dies sind die Lobpreisungen mit dem Wurzelmantra –

ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །

chaktsalwa ni nyishu tsa chik

die einundzwanzig Verse der Ehrerbietung.

 

Der vorzügliche Nutzen dieser Lobpreisung

ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །

lhamo la gü yangdak denpe

Ein weiser Mensch, der diese Worte aufrichtig rezitiert,

བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །

loden gang gi rab dang jö de

von echter Hingabe zu dieser Göttin erfüllt, (22)

 

སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །

sö dang torang langpar je ne

in der Abenddämmerung aber auch beim Aufstehen im Morgengrauen,

དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །

drenpe mi jik tamche rab ter

und sich dabei [den Sinn] vor Augen führt, wird Furchtlosigkeit gewinnen;

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །

dikpa tamche rabtu zhije

er wird alle Verfehlungen gänzlich beseitigen,

ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །

ngendro tamche jompa nyi do

Und alles Verhängnis überwinden. (23)

 

རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །

gyalwa jewa trak dün nam kyi

Siebzig Millionen siegreiche Buddhas

མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །

nyurdu wang ni kurwar gyur la

werden ihm rasch Ermächtigung gewähren

འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །

di le chewa nyi ni tob ching

und er wird in dieser Welt Großes erreichen

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ། །

sangye gopang tartuk der dro

und den letztendlichen Zustand der Buddhaschaft erlangen. (24)

 

དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །

de yi duk ni drakpo chenpo

Selbst die kraftvollsten und wirksamsten Gifte,

བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །

ten nepa am zhenyang drowa

aus Pflanzen oder Lebewesen extrahiert,

ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །

zöpa dang ni tungpa nyi kyang

ob als Speise oder Trank,

དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །

drenpe rabtu selwa nyi tob

werden gänzlich bereinigt durch den Gedanken an diese Lobpreisung. (25)

 

གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །

dön dang rim dang duk gi zirwe

Dies zwei oder drei oder sieben Mal zu rezitieren11

སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །

dukngal tsok ni nampar pang te

wird eine Vielzahl von Leid beseitigen

སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །

semchen zhenpa nam la yang ngo

verursacht von Geistern, Seuchen und Gift –

གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །

nyi sum dün du ngönpar jö na

dies gilt selbst für das Leid anderer. (26)

 

བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །

bu döpe ni bu tob gyur zhing

Wer Nachkommen wünscht, wird sie bekommen;

ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །

nor döpe ni nor nam nyi tob

wer sich Reichtümer wünscht, wird sie erwerben;

འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །

döpa tamche tobpar gyur la

jeder einzelne Wunsch wird hierdurch erfüllt,

བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །

gek namme ching sosor jom gyur

und Hindernisse sind völlig überwunden, für jetzt und in alle Zukunft. (27)

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །

Dies beschließt die Lobpreisung der Bhagavatī Tārā, so, wie es der vollkommene Buddha gesprochen hat.12

 

| Englische Übersetzung Samye Translations (übersetzt von Stefan Mang, Peter Woods und Ryan Conlon, lektoriert von Libby Hogg) mit freundlicher Unterstützung von Adam Pearcey, 2019. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt und Robert Heinz, August 2020.

 

  1. In einigen Traditionen wird dieser vierzeilige Vers nach der Ehrerbietung des Übersetzers und vor dem eigentlichen Beginn der Lobpreisungen eingefügt. Der Vers appelliert an Tārā, indem er die drei Beinamen benutzt, die auch den Kern ihres Wurzel-Mantras ausmachen (oṃ tāre tuttāre ture svāhā): Tārā (Befreierin), Tuttārā (Erlöserin) und Turā (Flinke). Der Vers ist eine Erklärung von Tārās Wurzel-Mantra (oṁ tāre tuttāre ture svāhā) und kann als Zusammenfassung der nachfolgenden Lobpreisungen verstanden werden. Einige Meister erklären, dass dieser Vers der Grünen Tārā gewidmet ist, die als Tārās Hauptform betrachtet wird, jedoch nicht in den Lobpreisungen enthalten ist. Der Ursprung des Verses ist unklar. Er kann auf eine Übersetzung von Pang Lotsawa Lodrö Tenpa (dpang lo tsā ba blo gros brtan pa, 1276-1342) zurückverfolgt werden.
  2. Maruts sind die vedischen Götter des Windes.
  3. Das Wort Yantra (’khrul ’khor) bezeichnet ein Werkzeug oder einen anderen mechanischen Gegenstand (besonders zum Einsatz im Kampf) oder eine magische Zeichnung. Es ist aus der Sanskrit-Wurzel yam abgeleitet, das „kontrollieren“ bedeutet. (Für weitere Informationen zu Yantras, siehe Gudrun Bühnemann, „Maṇḍalas and Yantras“, in Knut A. Jacobsen (Hrsg.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism, Band. ii, (Leiden: Brill, 2010): 566–572.)
  4. Die letzen beiden Zeilen dieses Verses können wie folgt verstanden warden: a) Tārā ziert alle Himmelsrichtungen und b) Tārā trägt das Zeichen eines tausendspeichigen Rades auf ihren Händen und Füßen, das erste der 32 Huapt- und Nebenmerkmale eines Buddha.
  5. In einigen Ausgaben steht zla ba’i rtse mo, buchstäblich „Mondgipfel“, statt „Mondsichel“.
  6. Die verschiedenen tibetischen Ausgaben lauten entweder sgrol ma or sgron ma. Aufgrund dieser Abweichungen legen tibetische Autoren diese Zeile entweder als „du manifestierst dich“ (sgrol ma) aus oder als „erstrahlst mit“ (sgron ma) der Weisheitssilbe hūṃ.
  7. Kiṃnaras (mi’am ci) sind eine Klasse von halb göttlichen Wesen, die für ihre musikalischen Fähigkeiten bekannt sind und als Halb Pferd halb Mensch abgebildet werden, oder halb Vogel halb Mensch.
  8. Grahas (gdon) sind eine Art böser Geister, die für ihren schädlichen Einfluss auf den menschlichen Körper und Geist bekannt sind. Grahas sind eng mit den Planeten und anderen Himmelskörpern verbunden.
  9. Vetālas (ro langs) sind schädliche Geister, die ihr Unwesen auf Leichenäckern treiben und in Leichen einfahren und sie wiederbeleben können.
  10. Yakṣas (gnod sbyin) sind eine Klasse von halb-göttlichen Wesen, die Orte in der Natur sowie Städte heimsuchen oder schützen. Sie können böswillig oder wohlwollend sein und sind dafür bekannt, Reichtum und weltliche Wohltaten zu gewähren.
  11. Diese Anweisung hat zu der Tradition geführt, die Lobpreisung erst ein Mal, dann drei Mal und schließlich sieben Mal zu rezitieren. Wir finden dies zum Beispiel in Zabtik Drolchok (zab tig sgrol chog).
  12. Dieses Kolophon fällt in den verschiedenen tibetischen Versionen unterschiedlich aus. Hier folgen wir der Dege Kangyur-Edition der Lobpreisung (T 438).
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept