La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Offrande de tsok pour la pratique de Dukngal Rangdrol

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །

Une splendide profusion de mérites

Offrande de festin centrée sur le Grand Compatissant Dukngal Rangdrol, la pratique secrète de l’Essence du cœur de l’immensité

par le premier Dodrupchen, Jigmé Trinlé Özer

 

ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ། །

Namo lokeśvara-gaṇacakra-pūjā hoḥ

 

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇིགས་མེད་གླིང་པར་འདུད། །

Celui qui a parachevé les deux accumulations de mérites et de sagesse
Et accompli le double bienfait, la personnification des cinq kāya
Et le protecteur de l’infinité des êtres, est un Trésor de Compassion
Inséparable de Jigmé Lingpa, à qui je rends hommage.

དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གཤམ་དུ་འདོགས་ཚུལ་འདི་བཞིན་རྗེས་ལ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་རྒྱུན་ལྟར་ལ།

Les dernières étapes de la pratique intérieure de l’Assemblée des vidyādhara – trésor de l’esprit du grand vidyādhara Jigmé Lingpa issu du Dharma du Trésor céleste – sont ici adaptées pour la pratique secrète du Grand Compatissant, la Libération naturelle de la souffrance. Les étapes du festin rituel vont donc comme suit. Il est dit, « Préparez des plaisirs sensoriels temporels en guise d’offrandes de festin ; en particulier, la viande et l’alcool sont indispensables. » Par conséquent, disposez de la nourriture et des breuvages qui ne sont pas entachés par des actions négatives, et faites-le conformément à la tradition.

སྐབས་འདིར་ན་རག་སྐོང་བཤགས་བཏང་ནས་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།

À cette occasion, vous devriez d’abord réciter le « Narak Kong Shak ». Puis, commencez par bénir les offrandes de festin.

1. La bénédiction

ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །

houng, daknyi t'ouk lé ram yam k'am

Hūṃ. De mon cœur jaillissent les syllabes raṃ, yaṃ et khaṃ ;

འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །

t'röpé tsok kyi nyékyön jang

Elles purifient tous les défauts et imperfections des offrandes de festin.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །

om ah houng gi dutsir gyour

Oṃ, āḥ et hūṃ transforment les offrandes en amṛta,

འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ། །

döyön namk'a nyampar pel

Et les plaisirs des sens se multiplient jusqu’à combler l’infinité de l’espace.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

ram yam k'am | om ah houng

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ

གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི།

2. L’invitation du champ d’accumulations

ཧཱུྃ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང༌། །

houng, womin déchen zhingk'am dang

Hūṃ. D’Akaniṣṭha, royaume de grande félicité,

ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ཞེས། །

l'ochok riwo drou dzin zhé

Du mont Potala au sud,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་དང༌། །

t'oukjé chenpö zhoukné dang

Le séjour du Grand Compatissant,

འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །

drodul troulpé zhingk'am né

Et de la terre pure émanée du Dompteur des êtres,

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

doukngal rangdrol l'atsok nam

Venez toutes, ô déités du maṇḍala de la Libération naturelle de la souffrance.

ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

tsok la chendren shek sou sol

Nous vous invitons à cette offrande de festin. Veuillez approcher !

དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་ཉམས་རེ་དགའ། །

dourt'rö tsokk'ang nyam ré ga

La salle d’assemblée du charnier déborde d’allégresse.

མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ། །

k'andrö douwa bakré dro

Ce rassemblement de ḍākinī, si inspirant, réchauffe le cœur.

རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༌། །

naljor p'omo dam ré tsang

Quelle pureté, que celle des samayas des yogis et yoginis !

འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན། །

döyön tsokchö dang dangden

Et ces délectables offrandes de festin, elles resplendissent !

འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

dir shek tsok la jin chen p'ob

Venez et faites pleuvoir vos bénédictions sur ce festin !

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang t'ünmong ngödroub tsol

Accordez-nous les accomplissements ordinaires et suprême !

གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི།

3. L’offrande de la première portion

ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

houng, tsa soum t'oukjé kyilk'or l'a

Hūṃ. Déités des trois racines, maṇḍala du Grand Compatissant,

འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

drodul troulpé l'atsok la

Assemblée de déités émanées du Dompteur des êtres :

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །

döyön longchö tsokchö bul

Nous vous offrons ce somptueux festin de plaisirs de sens.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang t'ünmong ngödroub tsol

Accordez-nous les accomplissements, ordinaires et suprême !

ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།

ganachakra poutsa k'ahi

gaṇacakra-pūjā khāhi

བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི།

4. La confession

ཧཱུྃ། བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས། །

houng, dak gi tsérab t'okmé né

Hūṃ. Toutes les transgressions de samayas fondamentaux et secondaires

གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །

sang ngak t'ekchen gor zhouk té

Que nous avons commises depuis notre entrée dans les Mantras secrets du Grand véhicule

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ། །

tsawa yenlak damnyam pa

Et dans toutes nos vies depuis des temps sans commencement,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །

döyön tsok kyi chöpé shak

Nous les confessons aujourd’hui avec cette offrande de festin composée de plaisirs sensoriels !

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ

benza samaya ah

vajra-samaya āḥ

ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི།

5. La libération et l’offrande rituelles

ཧཱུྃ། མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །

houng, marik lé nyön zoungdzin gyi

Hūṃ. L’ignorance, le karma, les émotions destructrices, la saisie dualiste,

བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་ཀུན། །

kyépé dakdzin roudra kün

De même que la fixation égotique et tous les rudras qu’ils engendrent –

གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲི་ཏྲི་ཛཿ

zouk la p'ob chik ni tri dza

Qu’ils soient projetés dans cette effigie – nṛ tṛ jaḥ.

རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ྄། །

namshé chö kyi ying sou p'at

Leur conscience est relâchée dans le dharmadhātu – phaṭ !

གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ། །

zoukp'oung tsok kyi k'orlor rol

Et leur corps est savouré en guise d’offrande dans le festin du ganachakra.

རཱུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ

roudra sarva hala pentsa poutsa k'ahi

rudra sarva hala pañca pūjā khāhi

དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།

6. La dédicace de l’offrande restante

ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ། །

houng, kyilk'or chenpö mouren la

Hūṃ. Vous qui demeurez à la frontière du grand maṇḍala –

གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ། །

népé wangchouk ging langka

Īśvarī, kiṃkara et esprits laṅkā –,

ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །

l'akmé torma di zhé la

Acceptez cette torma restante

རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས། །

naljor droubpé barché soung

Et protégez-nous, yogis et yoginis, de tout obstacle à l’accomplissement de l’éveil.

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།

outsishta balingta k'ahi

ucchiṣṭa-baliṃ te khāhi

བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།

7. L’invocation de la promesse sacrée

ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ། །

houng, zheng shik doukngal rangdrol l'a

Hūṃ. Levez-vous, déités de la Libération naturelle de la souffrance !

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །

chö kyi ying né kour zheng la

Que votre kāya de sagesse émerge du dharmadhātu !

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ། །

changchoub droubpé barché t'oul

Abattez les obstacles à notre atteinte de l’éveil !

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ། །

nöchu joungwé gupa sol

Mettez un terme à toute dégradation des éléments dans l’environnement et les êtres !

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སོས། །

tsaloung wangt'ang nyampa sö

Guérissez toute faiblesse dans nos canaux, nos vents énergétiques et notre présence authentique1 !

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །

droubpé drébou chipar dzö

Et faites que notre pratique porte ses fruits !

བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི།

8. L’invocation de l’engagement

ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང༌། །

houng, ngöntsé womin déchen zhing

Hūṃ. Il y a longtemps, en Akaniṣṭha, domaine céleste de grande félicité,

ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར། །

l'a né soum sok nyamgawar

En des lieux pleins de joie, comme les trois royaumes divins2,

གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ། །

sang chen gyudé né ten tsé

Lors de la révélation des grands tantras secrets,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །

dorjé t'ekpé kasoung nam

Vous, gardiens des enseignements du Vajrayāna,

དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག །

damtsik nyenpö dral dou zhak

Vous fûtes assignés à vos positions respectives, conformément à vos samayas solennels.

 

བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །

bardou gangchen bö kyi yul

Puis, au Tibet, le Pays des Neiges,

སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །

lobpön péma t'öt'reng gi

Quand le maître Péma Tötreng3

གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། །

sang ngak chök'or korwé tsé

Tourna la roue du Dharma des mantras secrets,

སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི། །

sipé l'asin chégou yi

Il s’empara du cœur et de la force vitale de tous les grands dieux et démons

སྲོག་སྙིང་འཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ། །

soknying t'rok té tsi sou p'ab

Et il les enrôla à titre de protecteurs des enseignements.

 

ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང༌། །

t'ama ösal dakpé zhing

Enfin, sur la terre pure de la claire lumière,

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

déwa chenpö p'odrang dou

Et dans le palais de la grande félicité,

རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། །

rigdzin péma wangchen la

Le vidyādhara Péma Wangchen4,

པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །

péjoung drimé özer gyi

Fut initié par le Né-du-Lotus5 et Drimé Özer6

ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །

longchen zab gyé oukyoung zhing

Avec le profond sceau de l’Immensité7.

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །

yéshé ying kyi k'andromé

Quand les ḍākinī de la dimension ultime de la sagesse

ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ། །

longsal da ri trépé tsé

Lui ont confié les écritures symboliques de cette Vastitude lumineuse,

གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས། །

zagö sok gi poudri sok

Vous – Za Rāhula, le « Rasoir de la force vitale » et les autres –,

བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན། །

kasoung nyenpö k'élang zhin

Vous avez prêté le serment solennel de protéger cet enseignement.

མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ། །

chötor gyenden di zhé la

Donc, acceptez cette offrande de torma avec tous ses ornements,

ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །

lé zhi t'rinlé droubpar dzö

Et menez à bien les quatre activités éveillées !

དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི།

9. Le maintien des relations avec les déesses Tenma

ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང༌། །

houng, pal gyi kanyen bö k'am kyong

Hūṃ. Vous qui obéissez aux ordres du glorieux Guru et protégez le Tibet,

མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །

masing tenma chounyi nam

Douze déesses Tenma – mères et filles –,

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །

dir jöntor mé shalchou zhé

Venez ! Acceptez cette eau de rinçage de la torma

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

cholwé t'rinlé droubpar dzö

Et accomplissez les tâches qui vous sont confiées !

མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།

mama hrim hrim balingta k'ahi

ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi

བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི།

10. La danse du Cheval

ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །

houng, drodul t'oukjé kyilk'or dir

Hūṃ. Dans ce maṇḍala du Grand Compatissant, Dompteur des êtres,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །

lokpar drenpé damsi kün

Tous les démons damsi qui corrompent et égarent

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །

nen no t'ekpa rim gu gya

Sont terrassés sous le sceau des neuf véhicules.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

namyang dangwar magyour chik

Faites qu’ils ne se relèvent jamais !

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།

tom b'ayanen

sthaṃ bha ya nen

བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།

11. La réception des siddhis

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

houng, t'oukjé chenpö l'atsok nam

Hūṃ. Déités du maṇḍala du Grand Compatissant :

བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས། །

nyen ching droubpé damtsik t'em

Les engagements de l’approche et de l’accomplissement sont honorés,

རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ནམ་ཡང་ལངས། །

dorjé sempé namyang lang

Et l’aube de Vajrasattva se lève.

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །

ngödroub tsolwé du la bab

L’heure est venue de nous conférer les siddhis !

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

kou soung t'ouk kyi kyilk'or dou

À partir des maṇḍala de votre corps, de votre parole et de votre esprit, bénissez-nous

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག །

mi né yéshé sangwa chok

Avec la sagesse suprême et secrète, qui ne se confine ni au saṃsāra, ni au nirvāṇa,

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ། །

dorjé soum gyi jin lob la

Et qui est l’essence du corps, de la parole et de l’esprit de vajra.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །

chok dang t'ünmong ngödroub kün

Nous vous en prions : accordez-nous tous les accomplissements, ordinaires et suprême,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ། །

danta nyi dou t'obpar tsol

Ici, maintenant – à l’instant même !

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om mani padmé houng hrih ka ya wa ka tsitta a la la siddhi pala houng

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | kāya-vāk-citta a la la sarva-siddhi-phala hūṃ

བཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི།

12. La confession des fautes

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

houng, t'oukjé chenpö kyilk'or dou

Hūṃ. Dans ce maṇḍala du Grand Compatissant,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ། །

chödzé ma tsang droubpa yel

Si nos offrandes furent incomplètes, notre pratique, distraite,

ཏིང་འཛིན་བྱིངས་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས། །

tingdzin jing mouk t'ib lasok

Ou notre méditation, somnolente, terne ou sans vie,

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །

galt'rul nongpa zöpar sol

Veuillez pardonner ces écarts et toute autre forme de confusion.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད། 

om benza sato…

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི།

13. La dissolution

ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན། །

ho, chou lé choubour dolwa zhin

Hoḥ. Tout comme des bulles se forment et s’évanouissent dans un cours d’eau,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

rang lé troulpé kyilk'or l'a

Les déités du maṇḍala émané spontanément

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ

yéshé ying sou benza mouh

Se fondent à nouveau dans la dimension de la sagesse primordiale – vajra muḥ !

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༌། །

jét'ob gyoumé l'a kour dang

Entre les séances, tout se manifeste sous la forme illusoire de la déité.

བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི།

14. Dédicace et aspiration

ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན། །

ho, du soum sakpé gétsa kün

Hoḥ. Je dédie toutes les sources de vertu cumulées dans les trois temps

རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །

namk'yen dömé gyou rou ngo

En tant que cause de réalisation de l’omniscience primordiale.

བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །

dak sok dupar chépa nam

Puissions-nous, moi-même et tous les êtres rassemblés ici,

ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །

tsombou chik tou sangyé shok

Parvenir ensemble à l’éveil, dans un même maṇḍala !

ལན་གསུམ།

À réciter trois fois.

བཅོ་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི།

15. Versets de bon augure

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hétou prabhava hétoun téshan tatagato hyavadat téshan tsa yo nirodha é wa vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །

ho rigdzin gyupé jinlab dang

Hoḥ. Grâce aux bénédictions de la lignée des vidyādhara,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །

könchok soum gyi denpa dang

À la vérité des Trois Joyaux – Bouddha, Dharma, Saṅgha –,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །

sang ngak zabmö tendrel gyi

Et aux circonstances interdépendantes de la profonde approche des mantras secrets,

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jikgyé zhiwé tashi shok

Puisse tout être favorable, afin que s’apaisent les huit peurs8 !

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

tsésö gyépé tashi shok

Puisse tout être favorable, afin que s’accroissent la longévité et le mérite !

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

nangwa wang du tashi shok

Puisse tout être favorable, afin que nous maîtrisions les perceptions !

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

lokdren tsarchö tashi shok

Puisse tout être favorable, afin que s’anéantissent les forces négatives et trompeuses !

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །

nang zhen l'a ku chakgyar dzok

Une fois l’attachement aux perceptions parachevé sous la forme de la déité,

སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག །

dra drak déchen ngak sou dak

Tous les sons purifiés dans la grande félicité des mantras,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །

dren tok ösal chökour min

Et toutes les pensées mûries dans la claire lumière du dharmakāya,

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jalu zangt'al tashi shok

Puisse tout être favorable, afin que nous atteignions le corps d’arc-en-ciel translucide !

 

དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཡི། རྗེས་སྨིན་ལས་རིམ་ཚང་མ་འདི། །སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཆོ་ག་ཡི། །གཤམ་དུ་སྦྱར་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ལ། །སོག་པོའི་གྲྭ་པ་ཟུང་ཞིག་གིས། །བསྐུལ་ངོར་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་བྲིས་པའི་དགེས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །

Toutes les pratiques formant la conclusion de l’Assemblée des vidyādhara ont été adaptées ici pour le rituel de Dukngal Rangdrol par le yogi Jigmé Trinlé Özer, à la requête de deux moines mongols, et transcrites par Sangyé Zangpo. Par le mérite qui en découle, puissent tous les êtres parvenir au niveau de la bouddhéité.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (relue par Paul Keller, 2019, et Patrick Gaffney, 2023).

 

Version : 1.1-20260526

Notes

  1. Wangtang (dbang thang).
  2. Dans son commentaire mot à mot de la pratique de Yumka, Gönpo Tséten Rinpoché dit qu’il s’agit des Cinq cieux purs, de la Bienheureuse (Tuṣita en sanskrit) et du Paradis des Trente-Trois.
  3. Autrement dit : Padmasambhava.
  4. Jigmé Lingpa.
  5. Padmasambhava.
  6. Longchenpa.
  7. C’est-à-dire l’Essence du cœur de l’immensité, ou Longchen nyingtik.
  8. La peur de la noyade, des voleurs, des lions, des serpents, du feu, des esprits, de la captivité et des éléphants. Spirituellement, ils correspondent au doute, à la luxure, à l’avarice, à l’envie, aux vues erronées, à la haine, aux méprises et à l’orgueil.
Dodrupchen Jigmé Trinlé Özer

Avalokiteśvara, le Grand Compatissant

Plus d'infos :

Profils auteur sur BDRC: P293 P314

Télécharger ce texte :

EPUB  PDF 

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter