Dukngal Rangdrol Tsok Offering

Collections & Cycles › Longchen Nyingtik | Deities › Avalokiteśvara | Practices › Tsok | Tibetan MastersDodrupchen Jigme Trinle Özer

English | བོད་ཡིག

Dodrupchen Jigme Trinle Özer

Avalokiteśvara, the Great Compassionate One

Further Information:
Download this text:

༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །

The Source of Abundant Merit: A Feast-Offering for the Secret Practice of the Great Compassionate One, Natural Liberation of Suffering

from The Heart-Essence of the Vast Expanse

by the First Dodrupchen, Jikme Trinle Özer

 

ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ། །

Namo lokeśvara-gaṇacakra-pūjā hoḥ

 

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇིགས་མེད་གླིང་པར་འདུད། །

The one who has fully perfected the two accumulations of merit and wisdom
And accomplished the twofold benefits, embodiment of the five kāyas
And protector of limitless beings, is the treasure of compassion,1
Inseparable from Jigme Lingpa, to whom I pay homage!

དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གཤམ་དུ་འདོགས་ཚུལ་འདི་བཞིན་རྗེས་ལ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་རྒྱུན་ལྟར་ལ།

The concluding stages of the inner practice of the ‘Awareness-Holder Assembly’,2 which is a mind treasure of Jigme Lingpa that arose from the Dharma’s sky-treasury, have been adapted here for the secret practice of the Great Compassionate One, the Natural Liberation of Suffering. Thus, the stages of the feast-gathering are as follows. Since it is said “Display worldly sensual delights as the feast-offerings. In particular, meat and alcohol are indispensable,” arrange food and drinks that are untainted by negative actions, according to tradition.

སྐབས་འདིར་ན་རག་སྐོང་བཤགས་བཏང་ནས་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།

On this occasion, you should first recite the ‘Narak Kong Shak’.3 Then, begin by blessing the feast-offerings.

1. The Blessing

ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །

daknyi tuk lé ram yam kham

From my heart, the syllables raṃ, yaṃ, and khaṃ stream out

འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །

tröpé tsok kyi nyekyön jang

To purify any faults or defects in the feast offerings.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །

om ah hung gi dütsir gyur

Oṃ, āḥ, and hūṃ transform the offerings into amṛta,

འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ། །

döyön namkha nyampar pel

And sensual delights multiply until they are as infinite as space.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

ram yam kham | om ah hung

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ

གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི།

2. Inviting the Field of Merit

ཧཱུྃ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང༌། །

hung, womin dechen zhingkham dang

Hūṃ! From the Unsurpassed,4 the realm of great bliss,

ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ཞེས། །

lhochok riwo dru dzin zhé

The Potala Mountain in the South,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་དང༌། །

tukjé chenpö zhukné dang

Which is the abode of the Great Compassionate One

འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །

drodul trulpé zhingkham né

And the Tamer of Beings’ emanated pure realm,

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

dukngal rangdrol lhatsok nam

All you deities of the maṇḍala of Natural Liberation of Suffering

ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

tsok la chendren shek su sol

Are invited to this feast gathering—come, we pray.

དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་ཉམས་རེ་དགའ། །

durtrö tsokkhang nyamré ga

The charnel ground’s hall of gathering is full of joy,

མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ། །

khandrö duwa bakré dro

The assembly of ḍākinīs so joyous and inspiring,

རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༌། །

naljor pomo damré tsang

The yogins and yoginīs so pure in their samaya,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན། །

döyön tsokchö dang dangden

The sumptuous feast offerings aglow with splendour.

འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

dir shek tsok la jin chen pob

Come, shower down your blessings on this feast!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us attainments, ordinary and supreme!

གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི།

3. Offering the First Portion

ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

hung, tsa sum tukjé kyilkhor lha

Hūṃ! To the Three Roots of the Compassionate One’s maṇḍala,

འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

drodul trulpé lhatsok la

Emanated deities of the Tamer of Beings,

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །

döyön longchö tsokchö bul

We offer you this sumptuous feast of sensual delights.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us attainments, ordinary and supreme!

ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།

ganachakra putsa khahi

gaṇacakra-pūjā khāhi

བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི།

4. Confession

ཧཱུྃ། བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས། །

hung, dak gi tserab tokmé né

Hūṃ! Throughout the course of my lives without beginning,

གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །

sang ngak tekchen gor zhuk té

Any transgressions of the root or branch samayas

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ། །

tsawa yenlak damnyampa

I have committed since entering the Great Vehicle’s Secret Mantra,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །

döyön tsok kyi chöpé shak

With this feast offering of sensory delights, I now confess!

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ

benza samaya ah

vajra-samaya āḥ

ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི།

5. Liberation and Offering

ཧཱུྃ། མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །

hung, marik lé nyön zungdzin gyi

Hūṃ! Ignorance, karma, afflictions and dualistic grasping,

བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་ཀུན། །

kyepé dakdzin rudra kün

Together with their creations, ego-clinging and all rudras—

གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲི་ཏྲི་ཛཿ

zuk la pob chik ni tri dza

Let them be brought into this form—nṛ tṛ jaḥ.

རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ྄། །

namshé chö kyi ying su pé

Let their consciousness enter the dharmadhātu expanse—phaṭ!

གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ། །

zukpung tsok kyi khorlor rol

And let their body be enjoyed as the feast offering.

རཱུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ

rudra sarva hala pentsa putsa khahi

rudra sarva hala pañca pūjā khāhi

དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།

6. Dedicating the Remainder

ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ། །

hung, kyilkhor chenpö muren la

Hūṃ! You who dwell on the periphery of the great maṇḍala,

གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ། །

nepé wangchuk ging langka

Īśvarī, kiṃkara and laṅkā spirits,

ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །

lhakmé torma di zhé la

Accept this remainder torma

རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས། །

naljor drubpé barché sung

And guard us yogins against obstacles to practice!

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།

utsishta balingta khahi

Ucchiṣṭa-baliṃ te khāhi

བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།

7. Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ། །

hung, zheng shik dukngal rangdrol lha

Hūṃ! Rise up, all you deities of the Natural Liberation of Suffering!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །

chö kyi ying né kur zheng la

Take form out of the dharmadhātu!

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ། །

changchub drubpé barché tul

Crush any obstacles to our attainment of awakening!

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ། །

nöchü jungwé güpa sol

Halt the decline of the elements in the environment and beings!

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སོས། །

tsalung wangtang nyampa sö

Heal any weakness of the channels, wind-energies and authentic presence!5

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །

drubpé drebu chipar dzö

And cause our practice to bear fruit!

བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི།

8. Invoking the Covenant

ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང༌། །

hung, ngöntsé womin dechen zhing

Hūṃ! Long ago, in the Unsurpassed realm of great bliss,

ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར། །

lha né sum sok nyamgawar

In places full of joy, like the Three Divine Realms,6

གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ། །

sang chen gyüdé né ten tsé

When the great secret tantras were revealed,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །

dorjé tekpé kasung nam

The guardians of the teachings of Vajrayāna

དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག །

damtsik nyenpö dral du zhak

Were assigned places in keeping with their pledges.

བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །

bardu gangchen bö kyi yul

Then, in Tibet, the land of snows,

སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །

lobpön pema tötreng gi

When the master Lotus Skull-Garland7

གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། །

sang ngak chökhor korwé tsé

Turned the wheel of Secret Mantra Dharma,

སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི། །

sipé lhasin chegu yi

He seized the life-force of all major gods and demons

སྲོག་སྙིང་འཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ། །

soknying trok té tsi su pab

And brought them within his ranks.

ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང༌། །

tama ösal dakpé zhing

Finally, in the pure land of luminosity,

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

dewa chenpö podrang du

Within the palace of great bliss,

རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། །

rigdzin pema wangchen la

The vidyādhara Pema Wangchen,8

པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །

pejung drimé özer gyi

Was empowered by the Lotus-Born9 and Drimé Özer,10

ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །

longchen zab gyé ukyung zhing

With the profound seal of the Vast Expanse.11

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །

yeshe ying kyi khandromé

When the ḍākinī of the all-pervading space of wisdom

ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ། །

longsal da ri trepé tsé

Entrusted him with the symbolic script to reveal the Luminous Expanse,

གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས། །

zagö sok gi pudri sok

You, Wild Za, ‘Razor of the Life-Force’12 and the rest,

བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན། །

kasung nyenpö khelang zhin

Took a solemn oath to guard this teaching.

མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ། །

chötor gyenden di zhé la

So, accept this offering torma with all its ornaments,

ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །

lé zhi trinlé drubpar dzö

And carry out the four types of enlightened activity!

དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི།

9. Maintaining the Relationship with the Immovable Goddesses

ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང༌། །

hung, pal gyi kanyen bö kham kyong

Hūṃ! You, who obey the command of the Awesome One and protect Tibet,

མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །

masing tenma chunyi nam

Twelve Immovable Goddesses—mothers and sisters—

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །

dir jön tormé shalchu zhé

Come! Accept this cleansing water of the torma,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

cholwé trinlé drubpar dzö

And carry out the activities entrusted to you!

མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།

mama hrim hrim balingta khahi

ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi

བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི།

10. The Horse Dance13

ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །

hung, drodul tukjé kyilkhor dir

Hūṃ! In this maṇḍala of the Compassionate One, Tamer of Beings,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །

lokpar drenpé damsi kün

All the corrupting spirits of samaya violation

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །

nen no tekpa rim gü gya

Are held beneath the seal of the nine vehicles.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

namyang dangwar magyur chik

Let them never rise again!

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།

tom bhayanen

sthaṃ bha ya nen

བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།

11. Receiving the Accomplishments

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

hung, tukjé chenpö lhatsok nam

Hūṃ! Deities of the maṇḍala of the Great Compassionate One:

བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས། །

nyen ching drubpé damtsik tem

The commitments of approach and accomplishment are fulfilled,

རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ནམ་ཡང་ལངས། །

dorjé sempé namyang lang

And the dawn of Vajrasattva is breaking.

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །

ngödrub tsolwé dü la bab

The time has come to grant us the accomplishments!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

ku sung tuk kyi kyilkhor du

From the maṇḍalas of body, speech, and mind

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག །

mi né yeshe sangwa chok

Inspire us with blessings of the three vajras

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ། །

dorjé sum gyi jin lob la

Of supreme, secret wisdom that is unconfined.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །

chok dang tünmong ngödrub kün

And grant us all the attainments, ordinary and supreme,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ། །

danta nyi du tobpar tsol

Here and now, this very instant, I pray!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om mani padmé hung hrih | kaya waka tsitta a la la siddhi pala hung

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | kāya-vākka-citta a la la sarva-siddhi-phala hūṃ

བཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི།

12. Confession of Mistakes

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

hung, tukjé chenpö kyilkhor du

Hūṃ! In this maṇḍala of the Great Compassionate One,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ། །

chödzé ma tsang drubpa yel

If my offerings were incomplete, my practice inattentive,

ཏིང་འཛིན་བྱིངས་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས། །

tingdzin jing muk tib lasok

Or my meditation drowsy, dull or lifeless—

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །

galtrul nongpa zöpar sol

Please forgive all such error and confusion.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད། 

om benza sato….

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི།

13. Dissolution

ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན། །

ho, chu lé chubur dolwa zhin

Hoḥ! Just like bubbles formed out of water,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the self-emanated maṇḍala

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ

yeshe ying su benza mu

Dissolve into wisdom’s basic space—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༌། །

jetob gyumé lha kur dang

In post-meditation, everything arises as the deity’s illusory form.

བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི།

14. Dedication and Aspiration

ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན། །

ho, dü sum sakpé getsa kün

Hoḥ! All sources of virtue accumulated in the three times,

རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །

namkhyen dömé gyu ru ngo

I dedicate as the cause for realizing primordial omniscience.

བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །

dak sok düpar chepa nam

May I and all those assembled here

ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །

tsombu chik tu sangye shok

Attain enlightenment together, in a single maṇḍala!

ལན་གསུམ།

Three times.

བཅོ་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི།

15. Verses of Auspiciousness

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །

ho, rigdzin gyüpé jinlab dang

Hoḥ! Through the blessing of the lineage of vidyādharas,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །

könchok sum gyi denpa dang

The truth of the Three Rare and Sublime Ones,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །

sang ngak zabmö tendrel gyi

And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jikgyé zhiwé tashi shok

May all be auspicious, to pacify the eight fears!

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

tsesö gyepé tashi shok

May all be auspicious, for extending longevity and merit!

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

nangwa wangdü tashi shok

May all be auspicious, to bring perception under our control!

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

lokdren tsarchö tashi shok

May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །

nang zhen lha kü chakgyar dzok

With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,

སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག །

dra drak dechen ngak su dak

All sound purified into the great bliss of mantra,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །

dren tok ösal chökur min

All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya,

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jalü zangtal tashi shok

May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!

 

དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཡི། རྗེས་སྨིན་ལས་རིམ་ཚང་མ་འདི། །སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཆོ་ག་ཡི། །གཤམ་དུ་སྦྱར་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ལ། །སོག་པོའི་གྲྭ་པ་ཟུང་ཞིག་གིས། །བསྐུལ་ངོར་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་བྲིས་པའི་དགེས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །

All the concluding practices of the ‘Awareness-Holder Assembly’ have been arranged here for the ritual of the Natural Liberation of Suffering by the yogi Jigme Trinle Özer, at the request of two Mongolian monks, and transcribed by Sangye Zangpo. Through the merit of this may all beings attain the level of Buddhahood.

 

| Translated by Han Kop and edited by Paul Keller, 2019.

 

Version: 2.0-20220405

  1. I.e., Avalokiteśvara.
  2. Tib. Rigdzin Düpa.
  3. Emptying the Hells from their Very Depths: The Sovereign Practice for the Confession of all Impairments and Breakages of Vows and all Negative Actions and Obscurations
  4. Skt. Akaniṣṭha.
  5. Tib. Wangtang (dbang thang).
  6. In his word-by-word commentary on Yumka, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
  7. Tib. Pema Tötreng Tsal, in other words, Padmasambhava.
  8. I.e., Jigme Lingpa.
  9. I.e., Padmasambhava.
  10. I.e., Longchenpa.
  11. I.e., The Heart Essence of the Vast Expanse, the Longchen Nyingtik.
  12. I.e., Za Rāhula.
  13. I.e., the dance of Hayagrīva.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK