Dukngal Rangdrol Tsok Offering

Longchen Nyingtik | Avalokiteśvara | Tibetan MastersDodrupchen Jigme Trinle Özer

English | བོད་ཡིག

Dodrupchen Jigme Trinle Özer

Avalokiteśvara, the Great Compassionate One

Further Information:
Download this text:

༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །

The Source of Abundant Merit: A Feast-Offering for the Secret Practice of the Great Compassionate One, Natural Liberation of Suffering

from The Heart Essence of the Vast Expanse

by the First Dodrupchen, Jikme Trinle Özer

 

ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ། །

Namo lokeśvara-gaṇacakra-pūjā hoḥ

 

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །

The one who has fully perfected the two accumulations of merit and wisdom

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །

And accomplished the twofold benefits, embodiment of the five kāyas

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །

And protector of limitless beings, is the treasure of compassion,1

གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇིགས་མེད་གླིང་པར་འདུད། །

Inseparable from Jigme Lingpa, to whom I pay homage!

 

དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གཤམ་དུ་འདོགས་ཚུལ་འདི་བཞིན་རྗེས་ལ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་རྒྱུན་ལྟར་ལ།

The concluding stages of the inner practice of the ‘Awareness-Holder Assembly’,2 which is a mind treasure of Jigme Lingpa that arose from the Dharma’s sky-treasury, have been adapted here for the secret practice of the Great Compassionate One, the Natural Liberation of Suffering. Thus, the stages of the feast-gathering are as follows. Since it is said “Display worldly sensual delights as the feast-offerings. In particular, meat and alcohol are indispensable,” arrange food and drinks that are untainted by negative actions, according to tradition.

སྐབས་འདིར་ན་རག་སྐོང་བཤགས་བཏང་ནས་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།

On this occasion, you should first recite the ‘Narak Kong Shak’.3 Then, begin by blessing the feast-offerings.

1. The Blessing

ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །

daknyi tuk lé ram yam kham

From my heart radiate raṃ, yaṃ, and khaṃ,

འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །

tröpé tsok kyi nyekyön jang

Which purify any defects in the feast offerings.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །

om ah hung gi dütsir gyur

Oṃ, āḥ, and hūṃ transform them into ambrosia,

འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ། །

döyön namkha nyampar pel

And sensual delights increase to the limits of the sky.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

ram yam kham | om ah hung

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ

གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི།

2. Inviting the Field of Merit

ཧཱུྃ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང༌། །

hung, womin dechen shyingkham dang

Hūṃ! From the Unsurpassed,4 the pure realm of great bliss,

ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ཞེས། །

lhochok riwo dru dzin shyé

The Potala Mountain in the South,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་དང༌། །

tukjé chenpö shyukné dang

Which is the abode of the Great Compassionate One

འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །

drodul trulpé shyingkham né

And the Tamer of Beings’ emanated pure realm,

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

dukngal rangdrol lhatsok nam

Deities of the maṇḍala of Natural Liberation of Suffering,

ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

tsok la chendren shek su sol

You are invited to this feast gathering; please come!

དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་ཉམས་རེ་དགའ། །

durtrö tsokkhang nyamré ga

The feast-gathering’s charnel house is so enchanting,

མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ། །

khandrö duwa bakré dro

The gathering of ḍākinīs so joyful,

རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༌། །

naljor pomo damré tsang

The practitioners are so very pure in their samaya,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན། །

döyön tsokchö dang dangden

And the feast-offerings’ sensual delights so lustrous!

འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

dir shek tsok la jin chen pob

Come here and bring down your blessings on this feast-gathering!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us supreme and ordinary accomplishments!5

གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི།

3. Offering the First Portion

ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

hung, tsa sum tukjé kyilkhor lha

Hūṃ! To the deities of the three roots and the Compassionate One’s maṇḍala,

འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

drodul trulpé lhatsok la

Emanated deities of the Tamer of Beings,

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །

döyön longchö tsokchö bul

We offer this abundant feast-offering of sensual delights.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us supreme and ordinary accomplishments!

ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།

ganachakra putsa khahi

gaṇacakra-pūjā khāhi

བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི།

4. Confession

ཧཱུྃ། བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས། །

hung, dak gi tserab tokmé né

Hūṃ! In all my lives without beginning,

གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །

sang ngak tekchen gor shyuk té

Whenever I have entered the Great Vehicle of Secret Mantra,

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ། །

tsawa yenlak damnyampa

Whatever impairments of the root and branch samayas have occurred,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །

döyön tsok kyi chöpé shak

Through offering these sensory delights of the feast-offering, I confess them all.

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ

benza samaya ah

vajra-samaya āḥ

ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི།

5. Liberation and Offering

ཧཱུྃ། མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །

hung, marik lé nyön zungdzin gyi

Hūṃ! Ignorance, karma, negative emotions, and dualistic grasping create

བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་ཀུན། །

kyepé dakdzin rudra kün

All these ego-clinging rudras—

གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲི་ཏྲི་ཛཿ

zuk la pob chik ni tri dza

Let them all be compressed into this effigy—nṛ tṛ jaḥ.

རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ྄། །

namshé chö kyi ying su pé

Their consciousness transferred into all-pervading space—phaṭ!

གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ། །

zukpung tsok kyi khorlor rol

And their bodies enjoyed as the feast-offering.

རཱུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ

rudra sarva hala pentsa putsa khahi

rudra sarva hala pañca pūjā khāhi

དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།

6. Dedicating the Remainder

ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ། །

hung, kyilkhor chenpö muren la

Hūṃ! All you who dwell around the great maṇḍala’s edge—

གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ། །

nepé wangchuk ging langka

Īśvarīs, kiṃkaras and laṅgkas—

ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །

lhakmé torma di shyé la

Accept this remainder torma

རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས། །

naljor drubpé barché sung

And protect us from obstacles in our practice!

ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།

utsishta balingta khahi

ucchiṣṭa-baliṅta khāhi

བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།

7. Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ། །

hung, shyeng shik dukngal rangdrol lha

Hūṃ! Rise up, all you deities of the Natural Liberation of Suffering!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །

chö kyi ying né kur shyeng la

Out of all-pervading space, arise in your form-body!

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ། །

changchub drubpé barché tul

Crush any obstacles to our accomplishment of awakening!

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ། །

nöchü jungwé güpa sol

Halt the degeneration of the elements in the environment and beings!

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སོས། །

tsalung wangtang nyampa sö

Heal any weakness in our channels, wind-energies and authentic presence!6

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །

drubpé drebu chipar dzö

Cause our practice to bear fruition!

བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི།

8. Invoking the Covenant

ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང༌། །

hung, ngöntsé womin dechen shying

Hūṃ! Long ago, in the Unsurpassed, the pure realm of great bliss,

ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར། །

lha né sum sok nyamgawar

In places full of joy, like the three god realms,7

གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ། །

sang chen gyüdé né ten tsé

When the great secret tantras were revealed,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །

dorjé tekpé kasung nam

The protectors of the Vajrayāna

དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག །

damtsik nyenpö dral du shyak

Were bound to their solemn samaya vows.

བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །

bardu gangchen bö kyi yul

Then later in Tibet, the land of snows,

སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །

lobpön pema tötreng gi

When the master Mighty Lotus with Skull-Garland8

གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། །

sang ngak chökhor korwé tsé

Turned the wheel of the Dharma of the Secret Mantra,

སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི། །

sipé lhasin chegu yi

He seized the life-force of all the countless gods and demons of the world

སྲོག་སྙིང་འཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ། །

soknying trok té tsi su pab

And brought them under his command.

ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང༌། །

tama ösal dakpé shying

Finally, in the pure land of luminosity,

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

dewa chenpö podrang du

Within the Palace of Great Bliss,

རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། །

rigdzin pema wangchen la

The vidyādhara Pema Wangchen,9

པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །

pejung drimé özer gyi

Inspired by the Lotus-Born10 and Drimé Özer,11

ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །

longchen zab gyé ukyung shying

Was empowered with the profound Vast Expanse.12

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །

yeshe ying kyi khandromé

When the ḍākinī of the space of wisdom

ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ། །

longsal da ri trepé tsé

Entrusted him with the symbolic script of the radiant expanse,

གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས། །

zagö sok gi pudri sok

Zagö ‘Razor of the Life-Force’13 and others

བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན། །

kasung nyenpö khelang shyin

Took a solemn oath to protect this teaching.

མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ། །

chötor gyenden di shyé la

So, accept this ornamented offering torma,

ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །

lé shyi trinlé drubpar dzö

And carry out the four enlightened activities!

དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི།

9. Maintaining the Relationship with the Immovable Goddesses

ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང༌། །

hung, pal gyi kanyen bö kham kyong

Hūṃ! You, attendants who obey the command of the Glorious One and protect the realm of Tibet,

མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །

masing tenma chunyi nam

Mātṛkās14 and sisters—Twelve Immovable Goddesses—15

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །

dir jön tormé shalchu shyé

Come here and accept the torma’s cleansing water,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

cholwé trinlé drubpar dzö

And carry out the activities we request of you!

མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།

mama hrim hrim balingta khahi

ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi

བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི།

10. The Horse Dance16

ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །

hung, drodul tukjé kyilkhor dir

Hūṃ! In this maṇḍala of the Compassionate One, Tamer of Beings,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །

lokpar drenpé damsi kün

All spirits who cause us to break our samaya and lead us astray17

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །

nen no tekpa rim gü gya

Are suppressed, buried beneath the seal of the nine yānas.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

namyang dangwar magyur chik

Let them never rise again!

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།

tom bhayanen

sthaṃ bha ya nen

བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།

11. Receiving the Accomplishments

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །

hung, tukjé chenpö lhatsok nam

Hūṃ! Deities of the maṇḍala of the Great Compassionate One:

བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས། །

nyen ching drubpé damtsik tem

Our samaya commitment of reciting and practice is fulfilled.

རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ནམ་ཡང་ལངས། །

dorjé sempé namyang lang

The dawn of Vajrasattva is breaking,

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །

ngödrub tsolwé dü la bab

The time has come to grant us the accomplishments.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

ku sung tuk kyi kyilkhor du

From the maṇḍala of body, speech, and mind

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག །

mi né yeshe sangwa chok

With your supremely secret, non-abiding wisdom

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ། །

dorjé sum gyi jin lob la

Of vajra body, speech, and mind—inspire us with your blessing, and

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །

chok dang tünmong ngödrub kün

Grant us all the accomplishments, supreme and ordinary,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ། །

danta nyi du tobpar tsol

At this very instant!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།

om mani padmé hung hrih | kaya waka tsitta a la la siddhi pala hung

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | kāya-vākka-citta a la la sarva-siddhi-phala hūṃ

བཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི།

12. Confession of Mistakes

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

hung, tukjé chenpö kyilkhor du

Hūṃ! In this maṇḍala of the Great Compassionate One,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ། །

chödzé ma tsang drubpa yel

If my offerings were incomplete, my practice inattentive,

ཏིང་འཛིན་བྱིངས་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས། །

tingdzin jing muk tib lasok

Or my meditation drowsy, dull, and lifeless—

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །

galtrul nongpa zöpar sol

Please forgive all such confusions and mistakes!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད། 

om benza sato….

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི།

13. Dissolution

ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན། །

ho, chu lé chubur dolwa shyin

Hoḥ! Like bubbles dissolving on water,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the maṇḍala, created by myself,

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ

yeshe ying su benza mu

Dissolve into the space of wisdom—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༌། །

jetob gyumé lha kur dang

In the post-meditation, everything arises as the illusory body of the deity.

བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི།

14. Dedication and Aspiration

ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན། །

ho, dü sum sakpé getsa kün

Hoḥ! All the roots of virtue accumulated in past, present, and future—

རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །

namkhyen dömé gyu ru ngo

I dedicate to be the cause for realizing the primordial state of omniscience,

བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །

dak sok düpar chepa nam

So that I and all those gathered here

ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །

tsombu chik tu sangye shok

All attain enlightenment together in one maṇḍala!

ལན་གསུམ།

Three times.

བཅོ་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི།

15. Verses of Auspiciousness

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །

ho, rigdzin gyüpé jinlab dang

Hoḥ! Through the blessing of the lineage of the vidyādharas,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །

könchok sum gyi denpa dang

And through the truth of the Buddha, Dharma, and Saṅgha,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །

sang ngak zabmö tendrel gyi

And through the auspicious interdependence of the profound Secret Mantrayāna:

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jikgyé shyiwé tashi shok

May all be auspicious to pacify the eight fears!

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

tsesö gyepé tashi shok

May all be auspicious for developing life and merit!

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

nangwa wangdü tashi shok

May all be auspicious to bring perception under our control!

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

lokdren tsarchö tashi shok

May all be auspicious to annihilate negative, misleading forces!

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །

nang shyen lha kü chakgyar dzok

With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,

སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག །

dra drak dechen ngak su dak

All sound purified into the great bliss of mantra,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །

dren tok ösal chökur min

All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya,

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jalü zangtal tashi shok

May all be auspicious so that we attain the translucent rainbow body!

 

དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཡི། རྗེས་སྨིན་ལས་རིམ་ཚང་མ་འདི། །སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཆོ་ག་ཡི། །གཤམ་དུ་སྦྱར་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ལ། །སོག་པོའི་གྲྭ་པ་ཟུང་ཞིག་གིས། །བསྐུལ་ངོར་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་བྲིས་པའི་དགེས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །

All the concluding practices of the ‘Awareness-Holder Assembly’ have been arranged here for the ritual of the Natural Liberation of Suffering by the yogi Jigme Trinle Özer, at the request of two Mongolian monks, and transcribed by Sangye Zangpo. Through the merit of this may all beings attain the level of Buddhahood.

 

| Translated by Han Kop and edited by Paul Keller, 2019. Some sections adapted from Rigdzin Düpa by Rigpa Translations.

  1. I.e., Avalokiteśvara.
  2. Tib. Rigdzin Düpa.
  3. Emptying the Hells from their Very Depths: The Sovereign Practice for the Confession of all Impairments and Breakages of Vows and all Negative Actions and Obscurations
  4. Skt. Akaniṣṭha.
  5. Skt. siddhi.
  6. Tib. Wangtang (dbang thang).
  7. In his word-by-word commentary on Yumka, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
  8. Tib. Pema Tötreng Tsal, in other words, Padmasambhava.
  9. I.e., Jigme Lingpa.
  10. I.e., Padmasambhava.
  11. I.e., Longchenpa.
  12. I.e., The Heart Essence of the Vast Expanse, the Longchen Nyingtik.
  13. I.e., Za Rāhula.
  14. Tib. Mamo.
  15. Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
  16. I.e., the dance of Hayagrīva.
  17. The damsi (dam sri) spirits mentioned in this line are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.